Шестое чувство (Sixth Sense)
Автор – TheDoodleDemon
Автор – TheDoodleDemon
Post no flyers - не расклеивать листовок
Однако no-flyers может значить нелетающие, и возможен следующий перевод
Post no-flyers - приклейте нелетающих
Заголовок: Большая течь в ванной
Leak - течь, звучит почти так же, как Leek - лук-порей
Перевод:
Когда вы под кайфом [get stoned] и своровали кота
Get stoned, кроме как под кайфом, переводится как окаменели
Перевод:
Рабочего в морге по ошибке кремировали, пока он спал
Я думаю, что двоих уволили [got fired] в тот день
Got fired -быть уволенным, однако
Got fired можно дословно перевести как сгорел
Перевод:
- Кто из них [which one] украл вашу метлу?
- Нет. Это была Ведьма Два [witch two]
Который - which one звучит практически как Witch One - Ведьма Один
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Spanks - фамилия
Но дословно
Arthur spanks his wife Katherine - Артур шлёпает свою жену Катерину