Женский вопрос по-французски
К сожалению, в данном случае мне не удалось перевести оригинальное видео так, чтобы было достаточно смешно и при этом сохранялся бы изначальный смысл.
Каждый раз когда Французский язык произносил "название", в переводе получалось не смешно.
Поэтому видео пришлось перемонтировать.
Цены на СТО
Дело было так:
Есть в семье автомобиль французской марки (ожидается прилив троллей в комментариях про 3Ф, французов и т.д.) 2000-х годов. Сзади стоит независимая-многорычажная подвеска. Месяц назад появился стук и очень сильный, звук был похож на удары молотком по днищу со стороны глушителя. Любые самостоятельные проверки на яме не дали результата. Выхлопная не стучала, на вид все было цело. Жена взяла машину съездить по делам и заодно заехать на сто на диагностику. К слову выбирали СТО по отзывам, 400+ положительных отзывов. Сижу работаю, звонок, слезы и фраза "Тут машина сильно поломалась". Зная всю историю авто и что менялось, не понял что могло там так сильно поломаться. Говорю жене: "Заплати только за диагностику, ничего не подписывай и забирай машину". Вечер прихожу домой и начинаю спрашивать, что там такое случилось!? В ответ сует мне листок бумажки с картинкой подвески, обведенные детали под замену и суммы запчастей и ремонт. Так вот, приговорили горе-мастера 4 сайлентблока рычагов, 4 сайлентблока бананов, 2 амортизатора, диагностика и замена пружин. А теперь пробежимся по ценам. Буду писать первую цену СТО и через / ту, что в магазине.
4 сайлентблока рычагов 45$/20$
4 сайлентблока бананов 40$/10$
2 амортизатора 130$/40$
пружины 75$/45$
+ работа за все 200$
Обычно все делаю сам в гараже и оооочень редко обращаюсь на СТО, подумал что это может норма? Но все же чуйка взяла вверх и уже сам решил съездить на другое СТО, кстати к какому-то дяде Васе в гараж около дома, что бы уже самому с ним разобраться и на удивление он нашел всего лишь разбитую втулку стабилизатора, подложил кусок шланга под скобу и стук пропал. Цена вопроса: щедрые чаевые дяде Васе, а жене урок, что не стоит спешить. Пост не ради хайпа или ещё чего, просто не понятно откуда такая наценка, ладно за работу, но запчасти, вам же вообще магазины по оптовой продают.. Всем удачи и не стоит спешить в некоторых вещах!
Brandt A 3523. С миру по нитке
Здравствуйте. Сегодня в нашей мастерской сиё чудо французской инженерной мысли.
А вот и он
Ручки все пластиковые, окрашены под бронзу. Мне понравились)))
Такое чудо у нас впервые. Ничего о нём не знаем. Пойдём в библиотеку, будем искать КД.
В библиотеке тоже ничего нет. В читальном зале иностранной литературы удалось выяснить, что это Французский усилитель, производимый в Польше. Удалось найти схему, не от него, но от похожего аппарата.
Ну что ж, Французский Поляк, проработавший в Русской деревне, давай смотреть, что у тебя есть.
Вот, например, регулятор громкости. Обычный угольный переменник. А щелчки создаёт колёсики на заднем плане))) Интересная задумка.
Или вот ещё, тумблерочки какие диковинные)))
После диагностики выявлено, что он, в принципе, рабочий. 2 канала по 35 Вт на 8 Ом. Электролиты по питанию после выпрямителя всего 4700 мкФ. Они живые.
Остальные владелец просил поменять. Меняем. Берём Японские и Немецкие конденсаторы)
Что же с ним не так?) Один канал играет тише другого на 30% по напряжению.
Нам очень повезло, что тут много маленьких плат, отвечающих каждая за свой функционал. Неисправность локализована в платах усилителей мощности.
Сначала мы полезли в ту плату, где звук тише. И ничего не нашли(((
Затем во второй канал. Сразу сразу обнаружили подстроечный резистор на 500 Ом, отвечающий за регулировку коэффициента усиления.
Для надёжности меняем на обоих каналах. Ставим Американские подстроечники.
Ещё несколько транзисторов подозрительных по мелочи.
Звук выровнен. Играет очень хорошо. До нас там уже лазили, вывели АУКС, по мелочи кое-что меняли. Немного фоток.
А вот родные электролиты. Элна, мне кажется
На этом пока всё. Спасибо)))
https://vk.com/club201653237 я в ВК.
https://www.instagram.com/soundcheck62/ Я в Instagram
О переводах. Страдания транслейта
Хочу немного рассказать о некоторых трудностях перекрестного перевода.
Окромя правки Japanese Demon Lore, у меня появилась ещё одна работёнка — книга «The Centurions». Которая на самом деле «Les centurions», и работаю я не с франкоязычным оригиналом, а с англоязычным переводом. Естественно, англоязычная версия адаптирована под английский язык и начинают всплывать некоторые нюансы. Например, во французском языке есть специальное местоимение «ты» (как и у нас), обозначающее несколько фамильярное обращение. Английское you, как помните, берёт на себя функции «ты» и «вы» и переводится в зависимости от контекста. Это иногда порядком неудобно, но порой Ксан Филдинг (переводчик англоязычной версии) любезно добавляет ремарку, что конкретно здесь персонажи изволят друг другу «тыкать».
Куда более серьёзная проблема подстерегла меня в уставных обращениях. Книга сия на военную тематику, посвящена трудовым подвигам французских десантников-парашютистов и, само собой, там есть армейский жаргон. Адаптированный, понятно, для английского языка, поэтому все эти французские лейтенанты, унтер-офицеры, капитаны и полковники обращаются к вышестоящим чинам sir, то бишь — «сэр». Казалось бы, ну и что? Но лично мне это чисто английское «сэр» изрядно тычет в глаз рядом с французской фамилией и какой-нибудь рю Катина. Поэтому пришлось покопаться, чтобы выяснить, какие обращения приняты во французской армии.
Думаете, какой-нибудь месье? А вот и нет. К младшему по званию принято обращаться, например, лейтенант Мерль (т. е. имя+звание), а вот к старшему по званию уже необходимо добавлять слово «господин». И если наш лейтенант Мерль пожелает обратиться к капитану Эсклавье, он должен сказать «господин капитан Эсклавье». Ну или просто «господин капитан». Если лейтенант Мерль забудет повеличать капитана Эсклавье господином, это будет нарушением субординации.
Напоследок хочу добавить, что по традиции вот это «господин капитан» (полковник, генерал и т. д.) у нас переводится как «мой капитан» (полковник, генерал и т. д.). Однако это не совсем верно. Французское слово mon вкупе с военным званием означает вовсе не «мой», а сокращение от «монсеньор», т.е. господин. Но традиция уже устоялась и как-то оно так и продолжается себе. По этому поводу часто можно прочесть шутки, что, дескать, французы такая игривая нация, что даже к вышестоящим чинам обращаются очень интимно. Как видите, никакой интимности тут нет, всё на деле очень официально. Я же, поскольку вообще с английского перевожу и выуживаю «моих капитанов» из тамошних безликих «сэров», не считаю себя обязанной эту традицию соблюдать. :)
Автор: Алкэ Моринэко (@AlkeMorineko).
Оригинал: https://vk.com/wall-162479647_323208
Подпишись, чтобы не пропустить новые интересные посты!