Фразеологизм
Что обозначает фразеологизм "зачислен по химии"
Что обозначает фразеологизм "зачислен по химии"
Это слово "фаизалӣ". Переводчик даёт что-то странное("уход за лицом"), в словарях найти не могу. Наткнулся когда читал о гражданской войне в Таджикистане, вот, на фото, на машине это слово. Если кто-то знает таджикский или изучает таджикскую/иранскую культуру, прошу помочь.
Спойлер для ЛЛ: нет
Яркую риторическую формулу с якобы китайскими корнями используют в самых разных ситуациях: от мотивационных публикаций в социальных сетях до материалов с советами психолога о том, как справиться с тяжёлой ситуацией. Когда в 2020 году мир столкнулся с коронавирусом, тоже пришедшим из Китая, фразу о китайском иероглифе «кризис» просто не могли не упоминать. Например, с утверждения «Как известно, слово "кризис" в китайском обозначается иероглифами "опасность" и "возможность"» начинается статья в журнале «Деловой Петербург» о снижении потока туристов из Поднебесной. Историю про это слово использует в своей статье о перспективах развития в условиях пандемии и Глеб Ивашенцов, бывший посол России в Мьянме и Корее, вице-президент Российского совета по международным делам.
Воодушевляющая история о китайском слове со значением «кризис» стала популярна благодаря президенту США Джону Кеннеди. За полтора года до своего избрания во время выступления в Индианаполисе политик сказал: «Написанное на китайском языке слово "кризис" состоит из двух иероглифов: "опасность" и "возможность"». Впоследствии эту яркую фразу стали использовать и другие американские политики: например, экс-госсекретарь Кондолиза Райс и бывший вице-президент Альберт Гор.
Историей этой фразы заинтересовался Бенджамин Циммер — американский лингвист и лексикограф, сотрудничавший в разные годы с издательством Оксфордского университета, The Wall Street Journal, The New York Times Magazine и The Atlantic. В своей статье он сообщает, что вовсе не Кеннеди придумал такое «толкование» китайского слова «кризис». Оно появилось как минимум за 20 лет до того в журнале для миссионеров, направлявшихся в Китай. Уже спустя два года выражение использовала в своей статье популярная тогда журналистка Дороти Томпсон, а в 1952 году его упомянул госсекретарь Джон Даллес, старший брат известного каждому уважающему себя конспирологу директора ЦРУ.
С филологической точки зрения китайское слово «кризис» (危机, «вэйцзи») подробно разобрал в своём эссе профессор Университета Пенсильвании Виктор Мэйр. Как объясняет учёный, это слово действительно состоит из двух иероглифов: 危 («вэй») и 机 («цзи»). Первый из них и правда означает «опасный, ненадёжный», а вот второй куда более многозначен. По мнению Мэйра, наиболее точный перевод 机 («цзи») — это «точка изменения, решающий момент». То есть в китайском языке буквальное значение слова «кризис» — это «опасный момент, когда всё начинает идти по-другому, наперекосяк». По-китайски «возможность» — 机会 («цзихуэй»); сам по себе не имеющий такого значения иероглиф 机 («цзи») в это слово входит, что и могло ввести людей в заблуждение. «Кризис — не момент, когда кто-то ищет преимущества и выгоды!» — заключает Мэйр.
У Хун из Университета Чикаго утверждает, что слово 危机 («вэйцзи») в китайском языке довольно долго не означало «кризис». Профессор соглашается с коллегами, что иероглиф 机 («цзи») имеет множество значений, в числе которых могут быть «возможность» и «опасность». «Когда в III веке китайцы начали использовать слово 危机 ("вэйцзи"), они просто имели в виду опасность, это значение подчёркивалось обоими иероглифами», — утверждает У Хун.
Солидарен с американскими китаистами и Алексей Маслов, профессор Школы востоковедения НИУ ВШЭ и врио директора Института Дальнего Востока РАН. Основываясь на старинных китайских текстах, он утверждает, что изначально 机 («цзи») — это «механизм», «пружина». Маслов предполагает: «Скорее всего, самое раннее значение — это спусковой механизм у самострела или арбалета». При этом учёный подчёркивает, что «удобный момент, случай» — одно из «неосновных и поздних значений» этого иероглифа, и считает наиболее точным буквальным переводом для слова «кризис» (危机, «вэйцзи») выражение «спусковой момент к опасности».
Поставить под сомнение озвученные выше оценки филологов могло бы выступление председателя КНР Си Цзиньпина. Во время инспекционной поездки по провинции Чжэцзян, вскоре после начала коронавирусного кризиса, китайский лидер говорил о том, что «опасность и возможность сосуществуют всегда — именно преодолев опасность, появляется возможность». Опрошенные нами эксперты из департамента востоковедения и африканистики НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге пояснили, что в высказывании Си Цзиньпина содержится «очень характерное для китайского языка обыгрывание слов, но это вовсе не подразумевает, что иероглифы в слове 危机 ("кризис") теперь означают "опасность" и "возможность"» (да и сам глава КНР этого не утверждал). Учёные предположили, что «растиражированная идея легла на сердце китайцам, они её присвоили и с удовольствием повторяют», но подчеркнули, что этот факт не меняет морфемы, из которых состоит слово «кризис», и их основные значения.
Мы благодарим старшего преподавателя департамента востоковедения и африканистики НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге Екатерину Старикову за помощь в подготовке материала.
Наш вердикт: большей частью неправда
В сообществах отсутствуют спам, реклама и пропаганда чего-либо (за исключением здравого смысла)
Аудиоверсии проверок в виде подкастов c «Коммерсантъ FM» доступны в «Яндекс.Подкасты», Apple Podcasts, «ЛитРес», Soundstream и Google.Подкаст
Данная статья относится к Категории: Приёмы, инварианты, эвристики
Основной труд Фердинанда де Соссюра - Курс общей лингвистики / Cours de linguistique generale был опубликован посмертно в 1916 году его бывшими студентами Шарлем Балли и Альбером Сеше по материалам университетских конспектов лекций.
В своей теории знака Соссюр использовал идею двух видов стоимости экономистов Адама Смита (кстати, начинавшего научную деятельность как лингвист) и Давида Рикардо. Как известно, товар может иметь два вида стоимости – в зависимости от того, с чем его сопоставлять:
- конкретную потребительскую, определяемую через его полезность, употребление человеком;
- меновую стоимость, определяемую отношением данного товара к другим товарам на рынке.
По аналогии с этим, Ф. Соссюр открыл в языковом знаке два значения:
- конкретное значение, определяемое неповторимыми качествами данного знака как отдельного явления, скажем, таковы значения слов, зафиксированные в толковых словарях;
- значение знака, определяемое относительно, то есть, отношением данного слова ко всем другим словам языка.
Необходимо сказать, что идея, что значение слова зависит от контекста – в других выражениях – неоднократно высказывалось разными исследователями задолго до Ф. Соссюра. Но оценить эту мысль можно, понимая, например, что в традиционной логике Аристотеля понятия в рассуждении рассматривались как неизменные…
Дополнительные материалы
«Языковые игры» с разными контекстами по Людвигу Витгенштейну
Вероятностная теория смыслов по В.В. Налимову
+ Ваши дополнительные возможности:
Воскресным вечером 6 марта 2022 в 19:59 (мск) на видеоканале VIKENT.RU — онлайн-лекция № 277: ТРИЗ: РАЗРЕШЕНИЕ ПРОТИВОРЕЧИЙ
Также идёт приём Ваших новых вопросов по более чем 400-м направлениям творческой деятельности – на онлайн-консультацию № 279 20 марта 2022 года (Воскресенье) в 19:59 (мск).
Это принципиально бесплатный формат. Задать вопросы Вы свободно можете здесь: https://vikent.ru/w0/
Изображения в статье
Фердинанд Соссюр — швейцарский лингвист; основоположник семиологии / semiology - дисциплины определённый им как «наука, изучающая жизнь знаков в рамках жизни общества» / CC BY-SA 4.0
& Изображение Willi Heidelbach с сайта Pixabay
Образовался спор. Выражение "Ароматы Франции(Парижа)" обозначает приятные или НЕ приятные запахи? Я считаю, что неприятные, за что получил упрёк в "плохом кругу общения".