Интересная бы вышла экранизация
И кого выбрать...
Времена меняются. Когда-то гонялись за многоголосой озвучкой. Со временем понимаешь, что в одноголосой есть свои прелести. Сюда же - реальность перевода , ну и прочие "вкусности", от которых фильмы становятся интереснее. А иногда и открываются по-новому. Как у меня с "Плохим Сантой" было. "Многоголоска" не зацепила, а вот Гоблин через энное количество лет, прям, глаза раскрыл. Всегда стараюсь выбирать Пучкова, но он и не все фильмы берёт. Иногда просто теряешься. В связи с этим вопрос - есть куча дорожек, какая интереснее. На ком вы свой выбор останавливаете?
Ну вот, к примеру. Что выбрать из такого списка дорожек для получения лучших эмоций от просмотра:
Позитив-Мультимедиа, Universal Pictures, Премьер Видеофильм / СТС, ТК Россия, Студия Voize по заказу "IVI" Ю. Сербин, Ю. Живов, В. Котов, С. Визгунов, Н. Антонов, Гаврилов, Алексей Михалев, Володарский, Горчаков
И как быть, если дорожки этих людей есть в фильме. Кто лучше-хуже? Понятно, что список не весь, но и мы не на лекции в вузе сидим.
С праздником всех джентльменов!
Предлагаю вам насладиться завораживающими диалогами и искрометными шутками из фильма "Джентльмены" сразу в трех версиях: в дубляже, в озвучке студии "Кубик в Кубе" и в правильном переводе Гоблина.
Голый пистолет. Разный перевод шутки
На Пикабу речь зашла про Голый пистолет и шутку про "Nice beaver", произнесённую Френком Дреббиным.
Обычная шутка с "разрушением ожиданий", Френк смотрит снизу вверх на женщину и мы думаем, что "nice beaver" он говорит про её... гхм, а он говорил про настоящее чучело бобра.
Как эту шутку адаптировали в разных переводах?
Вариант 1: "Милая шёрстка".
Вариант Второй: "Отличный бобёр"
Вариант третий (Правильный перевод Гоблина) "Отличный бобрик"
На мой взгляд, именно Гоблин сумел перевести точно по смыслу, при этом, сохранив шутку, ведь когда говорят "бобрик", действительно можно подумать про женскую... гхм.
Какой вывод из всего этого? Фильм "Голый пистолет", как и многие другие, нужно смотреть СТРОГО в правильном переводе Гоблина!
Тот самый перевод
Всем доброго времени суток и хорошего настроения! Все знают блогера, писателя, а в моем случае именно как переводчика Пучкова Дмитрия Юрьевича Goblin'а. Довелось мне ознакомиться и проникнуться к замечательным фильмам режиссера Серджио Леоне "За пригоршню монет" и "На несколько долларов больше", попались изначально в переводе Пучкова Д.Ю., захотел завершить начатое и досмотреть долларовую трилогию с тем же переводом, но спустя почти год не смог найти "Хороший, Плохой, Злой", были только упоминания о существовании и подтверждение от самого Д.Ю. Пучкова на своем форуме - фильм переведен, но вот серфинг интернета не дал результатов. Спустя какое-то время решил задать данный вопрос самому Гоблину и он четко сказал "есть", что подвергло сомнению мои способности к поиску. Как мне показалось перевод был заказан за деньги и тот кто платил просто не выложил в открытый доступ, но буквально недавно на одной из встреч посчастливилось посидеть за рюмкой чая с замечательным человеком и отличным историком Жуковым Климом Александровичем, собственно вопрос ТОГО-САМОГО-ПЕРЕВОДА снова всплыл и он ответил -перевод есть и у него был даже диск! Решил написать пост на пикабу, так как здесь достаточно обширное сообщество и вдруг мне помогут найти фильм с ТЕМ-САМЫМ-ПЕРЕВОДОМ. Всем спасибо, всем добра!