Смысл мысли
Бессмысленно
осмысливать смысл неосмысленными мыслями.
Бессмысленно
осмысливать смысл неосмысленными мыслями.
Источник группа ВК: "Интересные факты - Путешествия - Туризм"
Когда некая мадам Клико, бывшая женой состоятельного банкира, торговца шерстью и винодела Франсуа Клико, овдовела, она "подхватила" лишь винное дело, доставшееся ей от мужа - остальные сферы деятельности она либо не сумела, либо не смогла продолжить.
Будучи женщиной деятельной, она сумела серьёзно улучшить процесс технологии изготовления игристого вина. Именно при ней качество вина, которые сегодня обобщённо называют "Шампанское", достигло наивысшей степени качества.
Был правда и побочный эффект:
Часто под давлением и при созревании игристого вина пробки вышибало или лопалась бутылка(тогда же их стали лить толстостенными, а скрутку заменили на металлическую от крыс и чтобы удержать пробку). При спуске в погреб за вином человек мог серьёзно поранится, поэтому надевали специальный фартук, краги, маску.
С тех пор и родилось выражение "Кто не рискует, то не пьёт шампанского".
Ваша бабушка тоже называла вас Кулёмой и озорницей? Говорила «колидор», «семачки» и «ишь ты, поди ж ты!»? Вы всё ещё помните, что такое «давеча», «гаманок», «цыпки» и «вехотка»?
Давайте вместе вернёмся в детство и вспомним, как говорили наши бабушки.
Мы никогда не обижались на бабушку, когда она называла нас:
Кулёма, озорник, горюшко ты моё луковое, шкода (не Octavia), безобразница, остолоп, а иногда и «фашист» (ну, это за дело, конечно).
Мы смеялись, когда бабушки по-особенному произносили обычные слова:
Куфня (кухня), шкап (шкаф), колидор, канпания (компания), манез (майонез), картовка, маркошка, лесапед, семачки, часы не ходют, кепчук (кетчуп), глазишшы, хвостишше, жизня, ранешно время, шешнадцать, робяты (ребята), подокольник, тиливизер, не евши, не пимши, гулямши, этсамое (это самое), эвОна как (вот оно что), друшлаг (вместо дуршлаг), «Чийку гарячинькава бокальчик выпить, штоля».
Бабушкин словарик
Зенки протри — открой глаза
Вехо́тка — мочалка
Гаманок — кошелёк
Губнушка — губная помада
Поганое ведро — ведро для помоев
Цыпки — мелкие трещинки на коже рук, ног, лица, появляющиеся при обветривании
Супротивник — враг
Гутарят — разговаривают, болтают
Умаяться — устать
Дивуешься — удивляешься
Посумерничать — посидеть, пофилософствовать на какие-нибудь очень высокие темы, не зажигая лампу
Сподобить — удостоить, счесть достойным чего-либо
Нонешный — сегодняшний, относящийся к этому дню или году
Дадено — дано
Эй, па́ря! — Эй, парень!
Вразумела? — опомнилась, убедилась, вправила мозги?
Зерцало — зеркало
Хватит елозить! — хватит сидя или лёжа, беспокойно двигаться
Шибче — больше, громче, сильнее
Синенькие — баклажаны
Ополоски — остывший, холодный чай
Любимые выражения и мудрые советы от бабушек
– «Было бы масло и курочка, сготовит и дурочка!»
– «Ты ж деваха умом не обижена, да одна морока с тобой».
– «Я давеча (вчера) столько дел переделала, а теперича (сейчас) спина болит».
– «С гуся вода — с Ванечки вся худоба». В этой фразе бабушки вовсе не хотели, чтобы любимый внучок был толстеньким. «Худоба» — это нездоровье, всё худое.
– «Люська, чё ты бегаешь, как савраска (это лошадка такая), и орёшь, как оглашенная?» (оглашенные — это люди, не принявшие крещение, но уже наставляемые в основах веры, т. е. «желающие принять Святое Крещение и учащиеся христианским догматам»).
– «Присядь, милый, только мозг не прищеми».
– «Врать надо так, чтобы потом сбывалось».
– «Вы пошто там вошкаетесь шибко долго?» — почему вы там возитесь слишком долго?
А ещё на вопрос: «Как дела?» бабушки часто отвечают: «Как сажа бела».
А дедушки: «Дела идут, контора пишет».
Автор - Юлия Удалова.
Конечно, социопатом нужно просто родиться, и повезло здесь далеко не всем. Но, как бы там ни было, небольшой бесплатный совет обычным людям.
Пока все жалуются на умную ленту, я, в дополнение к пятничной рубрике о русском языке, очень хочу запустить рубрику по понедельникам под названием «Нескучный английский». :)
В планах интересные актуальные выражения, примеры их использования, разборы известных песен, диалогов и цитат из любимых фильмов и сериалов. Иногда буду объяснять правила в какой-нибудь незанудной форме.
В общем, да, многообещающе:) Но буду стараться! Так что подписывайтесь, ставьте лайки и что-то там еще:)
Поехали!
На сегодня возьмём для разбора два очень распространённых сейчас в английском языке выражения: To be behind и To catch up/ to be caught up .
Выражения в каком-то смысле связаны друг с другом, узнаем сейчас, как.
To be behind. Всем известно со школы, что это - быть позади/сзади чего-либо/кого-либо.
Но есть и второе значение - to be late on something - отставать от расписания, опаздывать, не успевать сделать что-то.
I’m supposed to go to the doctor at 2 o’clock. I need to leave my house at 1.30. Right now is 1.35. So I am behind schedule. I will be late to the doctor. How far behind am I? About 5 minutes. - Я должен быть у доктора в 2. Для этого я должен выйти из дома в 1.30. Сейчас 1.35. Я позади расписания (я опаздываю на 5 минут). На сколько я отстаю от расписания? Около 5 минут.
Разберём диалог, где используются для примера оба значения выражения «to be behind”:
- Where is Tim? (Где Тим?)
- Right behind you. (Прямо позади тебя)
- Tim let’s go! We’re behind the schedule! (Тим, пойдем! Мы отстаём от плана!)
- How far behind are we? (Насколько отстаём?)
- We will be okay after two days of hard work. (Догоним после пары дней упорной работы)
Ребята отстают по объёму работ.
С behind разобрались, переходим к to get caught up/to be caught up, to catch up.
Все знают глагол to catch - поймать, ловить, догнать;
С предлогом up глагол превращается во фразовый - to catch up/ to get caught up/to be caught up, который переводится, как настигнуть, догнать в чем-либо, нагнать.
Все три вариации одинаково используются и одинаково правильны. Хотя на первый взгляд выражения со страдательной формой «to be caught up” кажутся нелогичными при буквальном переводе, как, например, фразу "I'm caught up" хочется перевести, как "Меня догнали". Английские устойчивые конструкции нелогичны при попытке их перевести, таких много и в русском, как, например, «И он хз что делать теперь». :)
I’m caught up! - Я успел/нагнал!
I don’t think I can catch up - there’s too much work! Я не уверен, что успею - тут столько работы!
I will never catch up. Я ни за что не успею.
I’m sure I can catch up. Я уверен, я справлюсь!
I caught up last night! Я всё сделал вчера вечером.
- Yes! I’m finally caught up. (Ура, я наконец-то нагнал).
- What did you catch up on? (What was you behind in?) (что ты успел сделать? В чем ты отставал?)
- Emails. I got behind. (Имэйлы. Я не успевал (разбирать)).
- Oh. I am so behind. Can you help me? ( о, и я тоже так сильно отстаю, не поможешь?)
На этом у меня всё:) надеюсь, было доступно и полезно! Любые предложения приветствуются, пишите:) Hope you have a wonderful day!
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Когда придумал классную цитату. Но ты не великий...
И решил застолбить ее за собой на Pikabu
© Джон Панч