Госдума установила 3 сентября День Победы над милитаристской Японией
Может, теперь и в песне самураи полетят наземь вместо таинственной "вражьей стаи"?
Может, теперь и в песне самураи полетят наземь вместо таинственной "вражьей стаи"?
Всех с праздником Великой Победы!
Берегите в своём сердце память о наших героях!!!
А помните такой клип "Швайне" Исполнительницы Глюкоза? Думаю многие помнят.. Забавный мультяшный клип со свиньями-фашистами...2005год
А вот про него информация из группы в контакте... Уже за 2018год
Патриотичненько... Смело... Масштабно...
Но вернёмся к самому клипу...а кто нибудь обращал внимание на стену, в штабе главного свина? Я вот в своё время нет... А сейчас глаз зацепился...
А ни чего это вам не напоминает? Мне вот напомнила эта карта, другую карту, из учебника истории.... Вот такие дела ребята.
Расул Гамзатович Гамзатов, "Журавли"
История создания этого стихотворения сама по себе интересна, трагична и уходит корнями в Японию.
Расул Гамзатов посетил мемориальный парк в Хиросиме и памятник девочки Садако Сасами, которая страдала от лейкемии после атомного взрыва и верила, что если она сможет смастерить из бумаги тысячу журавликов, то сможет загадать желание, которое обязательно исполнится. В момент взрыва ребёнку было два года, но коварная болезнь проявилась через несколько лет. Старинное искусство оригами оказалось бессильно. В возрасте она 12 лет умерла и была похоронена в окружении множества журавликов. Кто-то говорит, что она не успела и остальных журавликов доделали её друзья. Кто-то, что успела... Эта история облетела мир и Садако Сасами и её журавлики стали символом неприятия ядерной войны: "Это наш плач. Это наша молитва. Мир во всём мире".
Говорят, что никто не остаётся равнодушным, посетив этот мемориал. И суровые мужчины могут плакать, не стыдясь своих слёз.
В Японию к Расулу пришла чёрная весть о смерти матери. Он летел в СССР и перебирал в памяти дорогих и близких людей, включая братьев, - всех, кого унесла та страшная война. Достав своё старое стихотворение, посвящённое погибшим в войне, он вписал образ журавлей - уже не аварский, русский или японский, а образ душ жертв страшной войны.
Стихотворение было переведено на русский язык другом Расула Гамзатова, замечательным переводчиком восточной поэзии Наумом Гребневым. Оно и послужило основой для последней песни Марка Бернеса.
Надо сказать, что Марк Наумович Бернес очень сильно изменил текст стихотворения для песни, чтобы сделать её достоянием всех народов СССР, пострадавших в страшной войне. Поменял слова, но бережно оставил нетронутой саму суть: печаль, боль и очищение.
В переводе на русский оригинальные "Журавли" 1968 года звучат непривычно, отлично от песни Бернеса, но очень знакомо:
Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времён тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определённым строем,
Как по полям людьми они брели.
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?
Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
-----------------------------------------------------------------------
К 99-летию со дня рождения Расула Гамзатовича Гамзатова.
Подробнее о создании стихотворения и потом песни можно почитать в википедии.
Стоит над горою Алёша, в Болгарии русский солдат...
...Это наша ПАМЯТЬ... Человек без памяти, как дерево без корней...
В 1977 году на фестивале «Золотой Орфей» в Болгарии хрупкая казашка с мощным голосом взорвала зал. Это была Роза Рымбаева с песней «Алия», которая взяла Гран-при.
Песня на казахском языке вмиг стала популярной по всему СССР (редкий случай в советской эстраде!), в том же году ее признали «Лучшей песней года».
Написали песню поэт Бакир Тажибаев и композитор Сейдолла Байтереков.
Вероятно, лучшая песня о войне, которая даже не про войну.
Её перевели на многие языки, но увы, ни на украинском, ни на русском хорошего перевода, и тем более соответствующего — исполнения не нашёл.
И даже английский вариант меняет смысл — за счёт вставки Long time ago.
Любопытный факт: прототипом послужила казачья народная песня Колода-дуда. И да, она лишена окончания — её смысл так же остаётся понятным без пояснений, потому что хронология событий обратная. Казак с войны не возвращался, отсюда и все последствия.
Хитом же стала именно в немецком варианте, и прежде всего у немцев. И когда сейчас Германия уже по уши в разжигании войны — напомните им, Wann wird man's je verstehen?
Русские варианты конечно есть. Делитесь в комментах, если найдёте хорошее душевное исполнение.