Тем, кто знаком с английским хоть немного, наверняка известно об их существовании, если не по названию, то в лицо точно.
Вот например:
to look for - искать
to give up - сдаваться
to get along - ладить
to put off - откладывать
Составим предложение:
We don’t get along with my stepbrother all the time.
Первая сложность, которая сразу возникает - корректный перевод не клеится, потому что to get - получать, along - вообще и предлог и наречие, которое переводить как «вдоль».
Да, имея под рукой переводчик можно легко сделать перевод: Мы не всегда ладим с моим сводным братом. А если пробовать дословно, то получается не очень.
Следущий пример:
She often picks up that girl from work and looks after her house.
Она кадрит ту девушку с работы и следит за ее домом. ???
Ведь мы знаем, кто такие пикаперы :))
Нет :)
Она часто подвозит ту девушку с работы и присматривает за ее домом.
Скорее всего не просто так, а когда девушка уезжает в командировки.
Потому что она отзывчивая и всегда готова помочь коллеге.
Вот здесь понимаем, что контекст только из примера нам непонятен, нужны были уточнения, больше информации.
Вывод. Для фразовых глаголов важен контекст и дополнительные уточнения, из которых мы можем понять, о чем вообще речь, что именно имелось в виду, и не затупить.
А если все очень сложно?
Смотрим пример:
He always backs me up. But my relatives often put him down. They put it about that he put me over. I'm not going to put up with it, but I still put off my claims. I need time to clear up this situation.
to put - класть, все остальное игра фразовых глаголов на его основе.
Причём каждый из них в большинстве случаев можно заменить синонимом. Один из самых сложных глаголов, кстати.
Переведём глаголы и дополним синонимами:
to back up - поддерживать - to support
to put down - унижать - to humiliate
to put about - распускать слухи - to spread rumors
to put over - обмануть - to cheat
to put up with - мириться с ч.-л. - to reconcile
to put off - откладывать (выжидать) - to postpone
to clear up - прояснить - to clarify
Скажу честно, что этот пример не совсем корректен, но интересен )))
Вывод. Практически для любого фразового глагола найдётся синоним. Почему так, будет рассказано ниже.
Хорошо, вот дал нам учитель список из 100 таких глаголов, мы выучили значение каждого глагола со свои предлогом. Мы погладили себя по голове, похвалили. Казалось бы, можно перевернуть страницу.
Но не тут-то было. Открываем переводчик и видим, например, такую фигню:
Казалось бы, всем известное существительное, уже практически заимствованное в определенных профессиональных и не очень кругах. Но нет, это ещё и глагол to make up с кучей значений. OMG.
Приведу пример ещё одного интересного фразового глагола: to back up. Скорее всего сочетание хорошо знакомо айтишникам. А вот глагол займёт своё достойное место в вокабуляре любого, кто изучает английский язык. Кстати, как и в случае с make up, есть ещё и наречие, и существительное, и предлог. Но ниже только значения в качестве глагола:
- Подтвердить что-то (to prove or confirm, that something is true)
She just has to back up her statement for now.
Она просто должна подтвердить свои показания пока что.
- Подтвердить чьи-то слова (to support someone by telling the truth)
We are just trying to find someone who can back up Alison's story and prove that she wasn't in Rosewood that day.
Мы просто пытаемся найти кого-то, кто может подтвердить историю Элисон и доказать, что она не была в Роузвуде в тот день.
- Подкрепить, представить доказательства (to substantiate, to give proofs)
Can you back up your claims?
Можете ли вы чем-то подкрепить свои претензии?
- предоставить помощь/поддержку, поддерживать (to provide help or support for someone or something)
Most members were against Mr Green, who would have lost his position if you hadn't backed him up.
Многие были против мистера Грина, который потерял бы своё место, если бы вы его не поддержали.
- Вызвать затор, скопление транспорта, пробку
Traffic is backed up due to snow.
Движение затруднено из-за снега.
- Выполнять резервное копирование
These devices can back up the whole system.
Эти устройства могут осуществить резервное копирование всей системы.
- Сдавать задним ходом
Hey, guys, back up your car so I can park in.
Ребята, сдайте назад, чтобы я смог припарковаться.
- Просьба отойти назад, отступить.
Can you back up a couple feet?
Можешь отойти на пару шагов?
Вывод. У фразовых глаголов много значений, иногда они близкие, иногда совсем непохожи. Контекст и ситуация в большинстве случаев помогают вполне успешно сориентироваться в переводе.
Пост не обещал быть коротким, поэтому продолжаем.
Немного истории.
Фразовые глаголы присущи только английскому языку, по крайней мере в таком количестве. «Фразовые» они именно потому, что им просто необходим контекст или понятная для всех слушателей и участников ситуация.
Возникли они не просто так. Как мы уже поняли, сами глаголы односложные. Они пришли вместе с носителями на британские острова. Так как имеется неразрывная общность с другими европейскими и немецким языком, то изначально глаголы имели созвучные с современными предлогами приставки (например, сохранился такой глагол - to forgive - простить).
Но с течением времени приставки ретировались. Их место стали занимать простые конструкции глаголов действия (go, look, find, get, take и другие) с предлогами направления и нахождения в пространстве (in, on, out, over, up, by и т.д.), - look up - смотреть вверх, go in - идти в , get back - получить назад. Такая традиция стала развиваться и распространялась. Вскоре, уже, казалось, понятные глагол и предлог стали вместе формировать совсем иные значения. На протяжении веков глаголы обрастали новыми предлогами, их значения из буквальных становились переносными и часто употребимыми. Например, to get by - сводить концы с концами, обходиться, сходить с рук, быть приемлемым, - при том, что перевести дословно можно как «пройти мимо» и это не будет ошибкой.
Кстати, такие предлоги ещё называют «послелоги» (the postpositions).
Так почему же англичане юзают фразовые глаголы в хвост и в гриву, если есть вполне себе красивые глаголы, без всяких постоянных предлогов, или с предлогами, но дословным переводом?
Дело в том, что под влиянием французской культуры на Британию и насаждения латинского языка в речь англоговорящей аристократии стали приходить новые слова, которые, по сути, имели то же значение, что и привычные в то время конструкции «глагол+предлог». Но звучали они мелодичнее и изысканнее, и, само собой, речь, нашпигованная этими словами существенно контрастировала с речью простого народа. Не сложно догадаться, как это льстило знатным сэрам и подчеркивало их без того знатное происхождение. Ко всему прочему, новые слова все равно продолжали получать эти предлоги в довесок.
В итоге, английский язык высшего света стал отличаться от народного. Вся литература тех веков, и художественная и научная, была написана этими новыми оборотами. По этой причине почти всегда можно найти синоним для фразового глагола.
Традиции такого сложного речевого слога живы до сих пор. Мне, признаюсь, все ещё очень сложно читать даже ту же Агату Кристи в оригинале, особенно после просмотра американских сериалов.
Ну а разговорная английская речь, наследники которой количественно превосходили аристократию, продолжала жить и развиваться с привычными фразовыми глаголами. Коренные британцы чувствуют фразовые глаголы интуитивно.
Кстати, при сдаче экзаменов на лингвистические сертификаты и прочее, обязательным пунктом является знание фразовых глаголов. Для каждого уровня подготовки есть определенный вокабуляр из них.
Если вы изучаете язык последовательно, то вам обязательно будут встречаться фразовые глаголы, сначала немного и простые, потом сложнее и больше.
Не буду углубляться в грамматику и синтаксис. Есть несколько важных особенностей. Пожалуй, основная - это разделение глагола и предлога местоимением. Так красиво и грамотно звучит фраза.
Например:
Jane`s neighbor asked her out last week. – На прошлой неделе сосед Джейн пригласил ее на свидание.
to ask her out, где her - в данном случае местоимение «ее».
to ask out - пригласить на свидание, даже не надо добавлять “on a date”, и так будет понятно.
На сегодняшний день мы имеем:
- вопреки сложившегося мнения, английский язык очень богат на лексику
- Британские острова изобилует различными диалектами. А кто не знал, то на этой территории существует ещё и ирландский язык, на нем говорят ревностные ирландцы)
- США особенно переняли традицию использовать в разговорной и околоофициальной речи фразовые глаголы.
И напоследок, как изучать и понимать фразовые глаголы?
Не новость, что чтобы выучить язык, надо на нем говорить. Есть такая возможность - все, не парьтесь.
Для тех, кто как я, годами высиживает его мягким местом, надо просто понять, что фразовый английский глагол идёт вместе с контекстом. Для новичков будет достаточно выучить не больше 50 таких глаголов в дополнение к обычным.
Учить их нужно обязательно на примере словосочетаний и предложений (контекст! Не забываем).
Не стоит выбирать для изучения один глагол и все предлоги к нему, равно как один предлог и все глаголы к нему. Просто выбирайте из списка самых распространённых (который можно загуглить) сначала каждый пятый, потом точно так же из остающихся.
Для более продвинутых - фильмы, сериалы на английском - разбирать фразы, где встречаются потенциальные фразовые глаголы. Ещё я бы рекомендовала продвинутым учить и синонимы.
В общем-то наверно это основное, что надо знать для понимания фразовых глаголов. Надеюсь, было полезно и хоть немного интересно. Знаю, кое-где есть ошибки, прошу меня за них не корить ))
Желаю всем мотивации и интересных хобби.
Ваша @kapitanika