Сообщество - Перевод и переводчики
Добавить пост

Перевод и переводчики

1 375 постов 8 172 подписчика

Популярные теги в сообществе:

Не думал что такие бывают

Не думал что такие бывают Отель, Booking, Интернет, Перевод, Ответ
Показать полностью 1

Перевод пользовательского интерфейса с английского

До этого всегда думала, что есть некое правило, которое определяет как нужно обратиться к интерфейсу и пользователю.
Типа команды к интерфейсу даются так: Закрыть, Скачать, Установить и так далее.
А если пользователя просим о чем-то, говорим: Откройте следующее окно, Войдите с другого устройства и т.д.
В нынешнем проекте заказчик требует обосновать это как-то. Ищу референс-материалы, где говорится об этом, то-ли я плохо ищу, то-ли это просто негласное правило. У кого-то есть идеи где можно найти материалы на эту тему.
Благодарю заранее!

Демонстрация современной практики перевода фразеологии (и даже немножко реалий)

Звиняюсь за слабую синхронизацию с оригиналом. Я её практически не выполнил, ибо не ставил это целью нашего сегодняшнего семинара. Возможно, вам придётся пару раз нажать пробел, чтобы успеть прочитать текст, и невооружённым глазом видно, что в этих строках был потенциал на сокращение. Не переживайте, я это тоже вижу.


Употреблённые ниже термины:


переводческая трансформация - в общем смысле способ, инструмент перевода


подбор эквивалента - переводческая трансформация, смысл которой в том, чтобы подобрать точное во всех аспектах соответствие на языке перевода (Achilles' heel - ахиллесова пята)


перевод "в лоб", оно же калькирование - собственно, та переводческая трансформация, которая исторически подарила нам многие фразеологические эквиваленты, когда они распространились из мифологии народов мира, их религиозных писаний, позже - зарубежной литературы и кино (а сейчас и видеоигр) в бытовую речь. Полное следование граммматике оригинала при условии того, что в языке перевода это выражение в перспективе сохранит исходный смысл (Rome was not built in a day - Рим не был построен за один день).


подбор аналога - подбор фразеологической единицы на языке перевода, которая полностью передаёт смысл, но в остальных аспектах может значительно или полностью отличаться от оригинала (Nightingales are not fed on fairy-tales - соловья баснями не кормят).


Описательный перевод - эта трансформация нередко используется при переводе реалий, когда понятие существует на языке оригинала, но чуждо языку перевода (Pikey - кочующие ирландские цыгане, в современном значении - бездомные).


Смысловое развитие, она же модуляция - трансформация, при которой переводчик додумывает то, что имел в виду автор, если это более благозвучно на языке перевода, чем калька (I want to keep it real simple -> я хочу оставить это очень простым -> хочу, чтоб без изысков).


К материалу из примера

to go easy on smb/smth - быть мягким, добрым по отношению к кому-то/чему-то, хорошо обращаться с кем-то/чем-то.  А тут ещё и отрицание. Не знаю, реально ли было подобрать в русском языке фразеологию, близкую к значению этой идиомы. Я с ней езщё не встречался. Однако представим, что у нас, как у истинных переводчиков, сраки сроки горят, и нет времени остановиться на подумать. Поэтому всё, что вызывает более чем минутный затуп в работе, получает смысловое развитие или другие удобные переводчику изменения. Лишь бы заказчик проникся. В видео это было переведено посредством смыслового развития (не жалеет еды/неразборчив в еде -> не любит лёгкую пищу)


Касательно красивых выходов из таких ситуаций. В идеале, переводчик должен каждый день отправляться в "лингвистическую экспедицию" (предвижу комментарии "Козуляев, перелогиньтесь!"). Торчать в людных местах и просто слушать, как в реальной жизни общаются люди. Брать на заметку (в буквальном смысле) понравившиеся реплики, и однажды они вас выручат в подобной ситуации, когда нужно будет быстро придумать естественно звучащую замену. Я каждый раз, когда захожу на Пикабу, тоже в своеобразной лингвистической экспедиции. Да, общение у нас неадекватно раскрепощённое и не отражает того, как в тех же ситуациях люди разговаривают вживую, но всё равно это полезно за отсутствием людных мест в моём колхозе, кроме как очередей в магазин и редких народных гуляний.


When he's cooking then we eating like kings. Выражение "есть, как король" есть в русском языке, спасибо переводам западных сказок, выполнявшимся в царско-советские времена, на которых мы до сих пор воспитываем своих дитей.


bulking season - буквально сезон набора массы (и жировой и мышечной). В данном контексте просто шутка про раскармливание, поэтому я считаю, что допустимо смысловое развитие и фактическое изобретение собственной фразеологической единицы. Так поступают и сами авторы исходных произведений, когда придумывают несуществующие фразеологизмы, которые потом уходят в народ (вспомните "индийскую поговорку" про тигра из одного из детективных рассказов Конана Дойля о Шерлоке Холмсе). Так поступают и переводчики, когда видят в оригинале потенциал для создания интересной, на их субъективный взгляд, словесной конструкции в русском языке. Но такая инициатива для кого-то является маркером непрофессионализма, поэтому пользуем на свой страх и риск.


skinny as a rake - тощий, как грабли.

При переводе таких идиом следует учитывать информационный запас читателя. Если руки чешутся произвести перевод в лоб, нужно быть уверенным, что он поймёт это. Например, вариант из ролика про грабли - для нашего языка интуитивно понятен и естественнен, можно сохранить его. Однако в общем случае подбирается аналог из языка перевода: каланча; худой, как волк; тощий, как швабра; дядя Стёпа; голова на палке, и тому подобное.


Распространённые вариации этого фразеологизма в английском языке с моими субъективными комментариями о соотносимости их прямого перевода с русскими реалиями:

skinny as a rail (как рельс),

... as a stray cat (как бродячий кот),

... as a beanpole (как подпорка для подвязки фасоли). А вот так у нас не говорят. Во-первых, потому что далеко не все выращивают бобовые, во-вторых, потому что даже помидорно-огурцовый вариант звучит длинно, ибо это не выразить одним словом, отражающим такое узкое назначение колышка/рейки/палки/подпорки. В диалектах русского языка, в теории, могут быть отдельные слова для их обозначения, но опять-таки мало кто их знает, поэтому не проканает. Можно остаться в рамках огородной тематики и сказать "худой, как жердь", "худой, как рейка", и тому подобное, но, если контекст и образ/происхождение персонажа того не требует, не обязательно.

... as a needle (как иголка)

... as a toothpick (как зубочистка)

... as a stick (как палка).

... as a stick of macaroni. А вот это интересно. Для длинных макарон в английском языке есть свои имена нарицательные, выросшие из закрепившихся у них макаронных изделий, типа spaghetti, но употребляется именно общее название этой группы. Возможно, потому, что длинные макароны у них просто популярнее коротких. Опять-таки при переводе на русский язык можно остаться в рамках заданной темы и сказать "худой, как вермишелина" - по крайней мере, то, что у нас называется вермишелью и используется в качестве бюджетного загустителя для супа, ели все. Либо не проявлять инициативу, чтобы она потом не поимела вас в лице недоумевающего заказчика, и подобрать общеупотребительный аналог.

... as a skeleton (как скелет),

... as a chicken (как курица). Вполне возможно, что там, где распространены худые породы кур, так говорят, но мы мыслим глобально. Куры бывают довольно пышными в плане оперения, а мясные породы не назвать худыми даже после ощипывания. Снова ищем общеупотребительный аналог.

... as a pensil (как карандаш)

... as a model (как модель) Думаю, всё ещё допустимо переводить это в лоб, потому что времена, когда моделей заставляли набивать желудок ватой, прошли не так давно, и по крайней мере люди 25+ помнят, что модные показы раньше были похожи на парад скелетов.

... as he/she/it can be (насколько он/она/это может быть). Субъективно, я бы не оставлял в таком виде. Сейчас этот перевод звучит как работа искусственного интеллекта. В прошлом веке - может, было бы и неплохо... В предвоенные годы. В послевоенные с развитием глобальных деловых связей и, соответственно, распознания переводоведения как части лингвистической науки и последовавшего укрепления теоретического аппарата, который позволил сформировать более конкретное представление о том, что такое переводческая деятельность и каким критериям должен отвечать перевод, это, наверное, уже тоже считалось бы неоптимальным исполнением. Поэтому в любой непонятной ситуации меняем на аналог.


Pot Noodle - а это у нас перевод реалий. Британский бренд лапши быстрого приготовления. Логично заменить на бренд, знакомый русскоговорящим, что я и сделал, либо прямо целиком вкорячить "лапшу быстрого приготовления". Но это хорошо только в текстовом переводе. Если вы по-серьёзке делаете субтитрированный ролик с нормальной синхронизацией текста, а не как я набросал для этой демонстрации, вам придётся учитывать читаемость субтитров. Придётся всё сокращать до тех пор, пока не уложитесь в 18-20 знаков в секунду, поэтому "лапша быстрого приготовления" в лучшем случае превратилась бы просто в "лапшу".


Коллеги, жду вашего отклика и дополнений. Я молодой переводчик без переводческого образования (просто лингвист), поэтому переводоведение осваивал только в соотвествующей университетской дисциплине и продолжаю делать это самостоятельно. Будет интересно услышать прения старших коллег по поводу продемонстрированного подхода - насколько он отвечает практической реальности вашей профессиональной деятельности?


https://youtu.be/vOEa6t9DOLA

Показать полностью

Хоттабыч

Не так давно знакомил ребёнка с советским кино, а именно с оригинальным Хоттабычем

Хоттабыч Старик Хоттабыч, Лингвистика, Лингвисты, Занудная лингвистика, Советское кино

И меня только сейчас осенило, что его звали Хасан. Хасан Абдурахман ибн Хаттаб (аль Фараби ибн Есин добавить по желанию). Просто советская лингвистика переводила это как Гасан! И таких словов, оказывается полным полно: Гомер - Хомер, Гарвард - Харвард, Хогвартс - Гогвартс.
Это как с японским: где русские перевели "С", американцы перевели "Ш" ("SH"), и после развала Союза с нахлынувшими американизмами мы получили Суши - Суси, Митсубиши - Митсубиси, Shogun - Сёгун...
ИИнтересы комментарии лингвистов.

Показать полностью 1

Сащар, мхка и настоящая фисташка!

Рецепт приготовления пишмание:

Сащар, мхка и настоящая фисташка! Восточные сладости, Сладости, Трудности перевода, Вольный перевод
Показать полностью 1

Людей нужно хоронить вертикально

Выслушайте меня! Только подумайте, сколько места можно сэкономить. Речь идет об удвоении и, возможно, даже утроении мест для покойников на кладбищах. Если капитализм вам не втюхает это, то подумайте хотя бы об окружающей среде.


Дополнение: Христианам. Когда придет время вознесения, вы уже будете в пусковой ракетной шахте, готовыми стартануть оттуда.

Людей нужно хоронить вертикально Покойник, Кладбище, Эргономика, Вознесение, Скриншот, Юмор
Показать полностью 1

Hearest thou?

Hearest thou? Английский язык, Орфография, Лингвистика, Сложность, Правила
Показать полностью 1

Поиграем в бизнесменов?

Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.

СДЕЛАТЬ ВЫБОР

Какая интересная стиральная машина

Какая интересная стиральная машина Перевод, Картинки, Google, Длиннопост
Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!