Сообщество - Перевод и переводчики
Добавить пост

Перевод и переводчики

1 376 постов 8 170 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

О переводе MMO с точки зрения организатора и технаря. Часть первая.

Здравствуйте,пикабушники!

Относительно недавно я стал ответственным за перевод одной старой ММО. Собственно,хочу поделиться своими впечатлениями от процесса перевода, подметить некоторые моменты,которые считаю интересными,да и просто показать "внутреннюю кухню".

ММОRPG эта- корейского производства. Дабы не сделать пост рекламным, я не буду размещать ни скриншотов,ни названий.

Так уж получилось,что бывший когда-то официальным российский сервер уже несколько лет закрыт.  Эта игра мной горячо любима в силу своей уникальности,поэтому долгое время бродя по англоязычным серверам (и не постеснявшись заглянуть на азиатские сервера),я остановился на наиболее территориально близком ко мне- европейском.

Собственно,основным фактором,который побудил меня туда перейти,стало...как раз наличие перевода на русский язык. Я владею английским языком свободно,но тем не менее всегда приятнее увидеть родной язык в интерфейсе,и прочитать всё же хоть как-то адаптированную версию текстов,с которыми ты давно знаком.

Однако меня ждало огромнейшее разочарование. Качество перевода было очень низким,во многом из-за того,что переводом этой игры занималась далеко не одна команда- раз за разом группы переводчиков собирались,пытались осилить перевод,и распадались. О причинах я расскажу ниже,но истина оставалась еще более печальной - многое не переведено совершенно, многое имеет с десяток разночтений, а часть контента откровенно переведена промтом.

Самым,наверно,примечательным примером "Промта" стала вот эта строка:

Ah,no way!

Казалось бы,почему...А ответ прост.

О переводе MMO с точки зрения организатора и технаря. Часть первая. Перевод, MMORPG, Длиннопост

Ампер-час, отсутствие пути!


Далее было многое. В том числе- попытки связаться с администрацией сервера и пробраться в команду переводчиков,дабы хотя бы попытаться это исправить. Попытки оказались успешными- и вот я держу в руках первый файлик, который мне прислали.


Печаль моя многократно усилилась. А ещё многое прояснилось.


Открываешь файл- а там безумная мешанина из всего подряд.

О переводе MMO с точки зрения организатора и технаря. Часть первая. Перевод, MMORPG, Длиннопост

Если вы уже пробовали переводить субтитры к фильмам, литературу и прочие монолитные фрагменты текста- то знайте, перевод компьютерных игр на пару порядков муторнее.

Основной причиной является то,что в отличии от субтитров,где реплики как правило связаны друг с другом,т.к. представляют собой единый диалог, строки соседние строки в файлах перевода ММО могут являть собой совершенно разные вещи,никак друг с другом не связанные. Не всегда,но всё же -могут.

Тут стоило бы упомянуть, что конкретно авторы этой ММО применили еще более спорную механику. При любом изменении строка не просто меняется- она сдвигается в конец файла с новым номером. Особенности ли это движка,лень разработчиков- не знаю.Но это тоже очень сильно сбивает с толку- вот ты переводишь,и...строки нет.

О переводе MMO с точки зрения организатора и технаря. Часть первая. Перевод, MMORPG, Длиннопост

И так повсеместно. Это еще сильнее усугубляет степень "замиксованности" текста.

Словом-проблем много.


К чему это приводит?



Ты никогда не можешь точно сказать, кто вообще и в каких условиях озвучит эту реплику в игре. Как следствие- точность перевода падает из-за необходимости искать "обходные" пути.



Самым страшным словом в таком формате становится слово "You" с вариациями. "Ты" или "Вы","Тебе" или "Вам". Говорит ли персонаж с кем-то один на один,или же противостоит целой толпе- понятно далеко не сразу. Обращается ли уважительно, или фамильярничает. И какого вообще пола человек,к которому он обращается?



Этого слова начинаешь бояться, так как выискивать потом в безумном омуте из буквенного месива ТУ САМУЮ строку,где ты допустил оплошность- труд неблагодарный, долгий и муторный. А ведь в пылу можно допустить такую ошибку в целом огромном ряду строк.



Аналогично пугает и "I". Подход к "Я" в русском языке все же куда более разнообразный,чем в английском. Оно,в отличии от английского "I", не отменяет необходимость ссылаться на свой пол. "Should i run away?"- "должна ли я"..."Должен ли я"...?



Прошло некоторое время,и действующий на тот момент русский комлид пропал. Работа над переводом вообще встала- ведь комлид общался с каждым переводчиком отдельно, никаких контактов других переводчиков ни у кого не было.

Время шло. Я продолжал играть, то тут то там пытаясь помочь серверу- игра старая,хоть когда-то и была популярна,но сейчас просто не создает "шума" в сфере,поэтому сервера малы, игроков мало.

И вот недавно мне пришло предложение- а не хочешь ли заняться переводом лично? Набрать с помощью нового комлида переводчиков, распределять им строки и высылать. Потом получать переведенные строки и высылать администрации сервера на "подшивку" в файл перевода.

Я согласился. Тогда я даже не представлял,насколько комплексным делом это окажется,и сколько разных сфер мне придется ради этого изучить и применить.

Но так уж вышло,что я технарь. Естественно, весь этот бардак с текущим процессом перевода вызывал у меня сильную боль, т.к. я действительно видел уйму методов,которыми это можно оптимизировать.

И я начал работать.

Первым моим шагом было получение полного файла перевода. Это огромный XML-файл на ~170 тысяч строк. Там содержится практически весь текст игры- за исключением того,что генерируется уже на сервере.

Огромный объем для перевода,даже в сугубо текстовом виде тянущий на десяток мегабайт. К сравнению, один том "войны и мира" занимает в том же текстовом виде порядка 300 килобайт. Т.е. в файле перевода мы имеем примерно 35 томов небезызвестной классики.

Взгрустнулось.

Следующим шагом стало обеспечение технической стороны вопроса.

Естественно, рассылать строки переводчикам блоками,а затем еще и собирать их,подшивать в огромный файлик- это достаточно много работы. Причем даже без учета вычитки,а просто для обслуживания этой громоздкой системы.

Я решил переходить к "инновациям" по меркам администрации сервера.

За небольшую сумму был куплен .ru-домен. Через DDNS он был привязан к моему собственному ПК. На ПК был запущен SVN-сервер с репозитарием.

И это,черт возьми,оказалось удобно!

О переводе MMO с точки зрения организатора и технаря. Часть первая. Перевод, MMORPG, Длиннопост

Вкратце суть- SVN позволяет всем пользователям иметь доступ к последней на данный момент версии "черновика" перевода. Со всеми актуальными правками каждого из них. При этом при внесении правок - можно сразу и легко увидеть кто какую правку внёс и что изменилось. С моей стороны,как организатора всего этого процесса-  я получил доступ ко всем промежуточным версиям, с возможностью откатить перевод для всех переводчиков на любую из прошлых версий. Что характерно -версия, которая лежит на компьютере переводчика- обособлена. Он может как передать серверу внесенные изменения, так и(допустим,в случае,если всё сломалось) откатиться самостоятельно на актуальную версию,а то и дальше. Он может,допустим, уехать с ноутбуком в даль,а затем приехав, одной кнопкой залить все сделанные им в дороге правки. С оговорками,конечно, но в общих чертах именно так.

Параллельно там же на SVN прописались еще несколько текстовых файлов-распределение строк по переводчикам, краткий "словарик" по характерным жаргонизмам, полная версия оригинала для сравнения и проверки.

Пара простых махинаций с правами на чтение-запись позволила иметь учетные записи еще и второго типа- "пруфридеры", они же- вычитка. Те,кто вычитывает текст после переводчиков, отчитываясь о помарках и очепятках. Система приобретала всё более отчётливые очертания.

Тут встал актуальный скорее для переводов субтитров момент- форматирование текста.

Те,кто переводил когда-либо субтитры,знает о такой вещи,как теги. Тегами в субтитрах выделяются определенные фрагменты текста,после чего плеер выделенный ими текст собственно форматирует- делает жирным,курсивным,большим или маленьким, меняет цвет и т.д.

Теги присутствовали и в нашей игре, при этом неся примерно такую же функцию. Но т.к. обрабатывались они движком игры - встал следующий вопрос- как избежать ошибок при работе с тегами , которые,попав в игру,могут легко привести к "крашам" клиента и прочим неприятным моментам?

Каково же было моё удивление, когда мне написал другой игрок и согласился на благо сервера разобраться с этой проблемой! Согласился бескорыстно,без обещаний тонн золота и вообще чего бы то ни было!

В результате наш перевод обзавёлся еще и достаточно простым,но при этом идеально нам подходящим редактором-  программой, которая в один клик могла найти ошибки в тегах, несоответствие нумерации строк между русской и английской версией, а также- просто подарила переводчикам просто интерфейс, позволяющий видеть оригинал текста, текущий его перевод,а заодно- и "служебную" информацию в виде номера строки в файле и нумерации строк относительно игры.

И тут,казалось бы,заживём! Ведь всё налажено, всё работает, переводить просто и быстро!

О переводе MMO с точки зрения организатора и технаря. Часть первая. Перевод, MMORPG, Длиннопост

Однако встал целый ряд иных проблем,касающихся непосредственно ММО, и не свойственных любому другому переводу. Впрочем, чтобы не делать пост (который и без того безумно длинный) еще длиннее- я отложу это на вторую часть моего поста,если это будет угодно пикабушникам.

Показать полностью 5

Make Iskusstvo Perevoda Great Again!

Или элегантное превращение конька-горбунка в лошадь с остеохондрозом

Make Iskusstvo Perevoda Great Again! Перевод, Fail, Конек-горбунок, Балет, Английский язык

Английская версия сказки Ершова и одноимённый балет Щедрина называются The Humpbacked Horse.

Если вы можете прочитать это, пожалуйста, принесите мамуле вина

Если вы можете прочитать это, пожалуйста, принесите мамуле вина

Лига полиглотов. Тайский.

Лига полиглотов. Тайский. Тайский язык, Зубной порошок, Перевод, Длиннопост
Лига полиглотов. Тайский. Тайский язык, Зубной порошок, Перевод, Длиннопост

Привет, дорогие пикабушники!

Помогите, если кто-то вдруг знает тайский или имел опыт применения зубного порошка, представленного на картинках.

Товарищ привез из Тая порошок, по двум строкам на английском ясно и понятно, что это зубной порошок. Но дело в том, что внутри белый порошок по виду - мелкая морская соль. А вот по ощущениям - супер концентрированная соль. Настолько этот порошок соленый, что щетка натурально прилипает к деснам!

Может, там написана инструкция? Может, его надо с чем-то смешивать или в пасту обычную добавлять?

Очень буду благодарна за помощь! А то у нас пакетов пять этой соли, и что с ней делать?

Показать полностью 2

Упоролся? В сторону!

Упоролся? В сторону! Вахта, Фото, Перевод

Видимо подразумевалось что мусор (waste) должен сегрегироваться, а получилось - упоротые (wasted) должны собираться отдельно.

Показать полностью 1

Немецкая неделя))

Суббота,Воскресенье,Говнодень,Говнодень,Говнодень,Говнодень,вечер Пятницы,Суббота,Воскресенье

Немецкая неделя)) Перевод, Фото, Моё, Немецкий язык, Неделя, Понедельник, Пятница
Показать полностью 1

Новогодняя))

Перевод с немецкого: "Сколько раз мне говорить: "Я не Красная Шапочка!"

Новогодняя)) Немецкий язык, Перевод, Перевел сам, Юмор, Красная шапочка, Картинки, Новый Год, Волк

Поиграем в бизнесменов?

Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.

СДЕЛАТЬ ВЫБОР

"ЦРУ получило доступ к вебкамерам русских хакеров прямо перед кибератакой, первые фотографии были выложены в открытый доступ"

Главный подозреваемый:

"ЦРУ получило доступ к вебкамерам русских хакеров прямо перед кибератакой, первые фотографии были выложены в открытый доступ" Политика, Юмор, Reddit, Длиннопост, Собака
Известные подельники:
"ЦРУ получило доступ к вебкамерам русских хакеров прямо перед кибератакой, первые фотографии были выложены в открытый доступ" Политика, Юмор, Reddit, Длиннопост, Собака
"ЦРУ получило доступ к вебкамерам русских хакеров прямо перед кибератакой, первые фотографии были выложены в открытый доступ" Политика, Юмор, Reddit, Длиннопост, Собака
"ЦРУ получило доступ к вебкамерам русских хакеров прямо перед кибератакой, первые фотографии были выложены в открытый доступ" Политика, Юмор, Reddit, Длиннопост, Собака

А так же их мать:

"ЦРУ получило доступ к вебкамерам русских хакеров прямо перед кибератакой, первые фотографии были выложены в открытый доступ" Политика, Юмор, Reddit, Длиннопост, Собака

И отец:

"ЦРУ получило доступ к вебкамерам русских хакеров прямо перед кибератакой, первые фотографии были выложены в открытый доступ" Политика, Юмор, Reddit, Длиннопост, Собака

Оригинальный пост на реддите: https://www.reddit.com/r/pics/comments/5hzwhb/cia_remotely_a...

Показать полностью 6
Отличная работа, все прочитано!