Ну что ж, вот я и добил первый Dark Souls, пока что без DLS его отложил, пока что есть идеи на следующий рассказ, но конечно же обязательно вернусь через бекап сохранений перед Гвином. Претензий к игре особо и нет, за исключением одной. Да, по началу меня бесило неудобство относительно совершения пинка ногой на геймпаде, так же иногда случайное нажатие на правый стик и от чего в процессе боя камера фиксировалась на цели, а после я даже и не знал, как это выключить. Так же можно упомянуть и то, что в игре никак не объясняется, что можно бегать и прыгать, узнал об этом совершенно случайно и знаю, что я такой не один. Но главная претензия это костры. Порой до босса нужно пилить так долго. Всё итак дико бесит, когда это уже не первая попытка, а по дороге есть ещё и противники, случайно можно словить тычку, от чего потерять лишнюю банку, что пригодилась бы для босса или случайно упасть в пропасть. Псих становился всё сильнее.
И если уж я затронул эту тему, то прежде чем я перейду к двоим с изображения выше, то стоит обмолвиться о пути к ним. От костра следовало пробежаться через двух белых рыцарей, а дальше ждал спуск по лестнице, два усиленных стража и ещё один белый рыцарь на лестнице в противоположной стороне. При этом всём, два стража перед боссом, рыцарь, что стреляет по вам с лестницы, не забываем, что я не знал, как бегать и путь превращался в настоящее мучение. Так после прохода через туман к боссу можно было порой словить удар в спину от одного из стражей его длинной алебардой.
Жалуюсь ли я? Нет совсем наоборот. Орнштейн и Смоуг лучшее, что есть во всей игре, по крайней мере из боссов точно, и Гвин мне не дал тех эмоций и опыта, что дали мне эти двое засранцев. Почему?
Они интересные с точки зрения геймдизайна. Два босса, что являются полной противоположностью друг другу. Орнштейн (слева на изображение выше) быстрый, с длинным оружием. Смоуг (справа на изображение выше) медленный и не поворотливый, если не осознает себя паровозиком Томасом, и не выставляет вперёд молот перед наездом на протагониста. Разное количество здоровья у каждого, Смоуг по толще, разные значения стабильности и стамины. При этом всём биться с ними нужно одновременно с обоими. Тогда они мне напомнили боссов из Blasphemous 2. Так же разные, медленный и быстрый, но они были по очереди, как например Горгульи с крыши у первого колокола или же Воин Бастард и Рыцарь Горнила из Elden Ring на арене перед битвой с Раданом.
Blasphemous 2
Орнштейн и Смоуг выходят одновременно. Вам нужно следить за обоими сразу. Не знаю как, рассинхронизируйте свои глаза, но следите за обоими. Любая ошибка и вот вы на молоте Смоуга, а дальше приходит Орнштейн и добивает вас или же на оборот разницы нет. После вы начинаете прятаться за колонами и изучать их и их мувсет (не колон, боссов). Честное слово никогда бы не подумал, что буду любить колоны, как после битвы с ними. Спасительные столбы из камня.
Вот вроде наконец вы знаете их мувсет, конечно никто не застрахован от ошибки, но играть становится проще и уворачиваться от атак. Вы убиваете первого из них, вероятно это будет Смоуг, как самый неповоротливый. И... Заставка. Второй босс полностью восстанавливает своё здоровье и у него обновлённый мувсет, а если быть более точным, появились новые приёмы.
Страдания только начались на самом деле. И теперь вам вновь нужно учить мувсет по сути двух новых боссов. После понимать с кем вы всё же хотите биться после усиления с Орнштейном или Смоугом. Я выбрал всё же Орнштейна так как от его атаки пятой точкой по области хотя бы реально увернуться, да и Смоуга забить в первой фазе гораздо быстрее и проще. Так же, желательно забить первого босса по дальше от центра арены, чтобы после начала второй фазы вам быть дальше от нового босса и можно было бы глотнуть Эстуса.
И вот вторая фаза, вы потратили на этих двух засранцев огромное количество времени, у меня ушло около шести семи часов и вы наконец смогли их убить. Какое же это удовольствие. Настоящие эмоции, когда вы смогли, то, что казалось вам совсем уж непроходимым. Заучили всё, мувсеты их, мувсеты стражей перед ними. Когда бежать, когда лучше прыгать, когда атаковать, совершенно всё. И это совершенный кайф. Мне такого удовольствия не принёс даже финальный Гвин из Dark Souls. Сравнимое ощущение дал только наверно Гримм из Hollow Knight.
Где-то в интернете мне попадался вопрос, мол почему Орнштейн и Смоуг так популярны. На самом деле по всем мною выше описанным причинам и, как сказал один из комментаторов в моём прошлом посте, что Аннор Лондо имеет альтернативное название Анальное Родео. Всё это даёт свой эффект, такой степени незабываемости и незыблемости Орнштейна Драконоборца и Палача Смоуга. И конечно же огромное количество мемов.
Есть в Dark Souls II такая локация — Бухта Брайтстоун-Тселдора. Во-первых, почему «бухта»? Там нигде нет моря. Во-вторых — почему «брайтстоун»? В-третьих — почему Тселдора? Ведь по-русски правильно будет Целдора. И в четвертых — зачем там дефис вообще? Если брать оригинальное английское название локации, то называется она Brightstone Cove Tseldora — Белокаменная бухта Целдоры, если уж на то пошло, никакого дефиса там нет.
Слово Брайтстоун я перевел как «белокаменный» потому что
его нет вообще ни в каких словарях,
дословно оно переводится как «светлый/отполированный камень»,
Брайтстоун — довольно распространенный топоним в Англии. И я думаю, что это что-то вроде нашего «белокаменный» для обозначения города.
Слово «бухта» (cove). Помимо, собственно, бухты тут есть еще вот какие значения:
A recess or small valley in the side of a mountain.
A cave or cavern.
A narrow gap or pass between hills or woods.
A concave surface forming a junction between a ceiling and a wall.
То есть — долина, пещера, ложбина в лесу, или между холмами и свод (вогнутое пространство между стеной и потолком).
Идите в жопу, я - бухта.
Итак, мы уже имеем что-то вроде «Белокаменная долина (пещера) Целдоры».
Но если мы посмотрим на оригинальное японское название, то претензии у нас появятся и к английским локализаторам. Локация на японском называется 輝石街ジェルドラ и название состоит из двух частей – 輝石街 и ジェルドラ
Иероглиф 街 означает буквально «boulevard, street, town».
Иероглифы 輝石 видимо и дали английским локализаторам «брайтстоун», потому что дословно это блестящий (сверкающий) камень. Хотя вообще, это геологический термин, означающий «пироксен, авгит». Пироксены — это класс вулканических минералов, имеющих черные (темно-зеленые) кристаллы, кои мы и видим везде по уровню.
Вот они, пироксены.
А набор иероглифов ジェルドラ — это имя собственное. Читается как «Джерудора», это вот тот самый «Тселдора», который на самом деле «Гельдра».
И таким образом у нас получается «Пироксеновый (авгитовый) город Гельдры». Ну типа как «Терракотовая армия», или «Гранитная набережная». Если слово «пироксен» больно мудреное и хочется более обиходного названия, то можно обратиться к словарю Даля:
Тогда получится «Самоцветный город Гельдры», практически Павел Бажов.
Интересно? Дальше интереснее.
Слышь, псина, я – герцог!
Персонаж, известный у нас как «Герцог Тселдора», а в английской версии Duke Tseldora, на самом деле, в оригинале пишется как ジェルドラの民. Первая часть нам уже известна, это ジェルドラ, та самая Гельдра. Далее идет знак の — это частица, означающая притяжательность (принадлежность). А вот иероглиф 民 в русском языке означает «гражданин», «местный житель», которого в английском языке зачем-то возвысили аж до герцога. То есть, это не «герцог», и не «Тселдора», а просто гражданин Гельдры. Исходя из всего вышеперечисленного можно предположить, что Гельдра — это не имя собственное, а некий город/государство, владевшее данной местностью и занимающееся разработкой самоцветов, используя труд местных крестьян.
Ну и контрольный выстрел напоследок:
Фрея, Возлюбленная Герцога в английской версии превращается в «The Duke's Dear Freja ». То есть, герцог был не влюблен в паучиху (тут, конечно, русские локализаторы показали всем, что такое хтонь), а она была чем-то вроде его любимого питомца. Однако, обратимся же к оригинальному названию этого босса, лол. Называется он 公のフレイディア.
i'm sexy and i know it
Где フレイディア — это буквально Fureidia (почему английские локализаторы решили, что паук должен стать Фрейей, скандинавской богиней любви, непонятно). Иероглиф の уже нам известен, это частица, указывающая принадлежность. А вот иероглиф 公 может использоваться в значении «герцог», «знатный муж», «министр» - это все варианты его прямого перевода. То есть получается, что паук у нас — герцогская Фрейдия. Не возлюбленная, не дорогая, не суженая. Просто принадлежавшая герцогу.
Если мы посмотрим описание души Фрейи, то в русском переводе увидим:
«Душа Стража искореженных руин - Фреи, возлюбленной герцога. Искореженные руины - древнее место. Тьма от которого до сих пор оскверняет землю. Сила этого места росла год от года, подчиняя себе проклятые души этой земли. Использовав душу этого Стража, можно получить множество душ или создать невероятно ценный предмет.»
Нельзя просто так взять и перевести "Boromir smiled".
В английской версии это будет «Soul of the Duke's loyal Freja, the Writhing Ruin's Keeper. The Writhing Ruin is an ancient thing whose shadow remains cast over the land. Tseldora is a place burdened by terrible misdeeds, and those who remained there were transformed beyond recognition. Use the special soul of the Keeper to acquire numerous souls, or to create something of great worth.»
То есть, русская версия описания предмета является, по сути, подстрочником английской.
А вот описание японское:
“這う蟲の番人である公のフレイディアのソウル
這う蟲とはこの地に業を振りまく古きものである
それははじめただの虫に憑りつき、
この地に溢れた歪んだソウルを得て、力を増した
この番人が持つ特別なソウルは、
使用により莫大なソウルを獲得するか
大いなる力を生み出せる
莫大なソウルを獲得する、もしくは…”
Первая строчка — «душа герцогской Фрейдии, покровителя ползающих насекомых.»
Вторая строчка: «ползающие насекомые — древние обитатели земли», это если прям совсем в общем.
Третья и четвертая строка - «повелевая насекомыми она получила силу этой искаженной земли».
Последние четыре строки — это стандартная присказка о том, что можно получить, использовав душу.
Пупупу...
Скажите, вы все еще хотите разбирать лор Дарк Соулс 2?:-)
P.S. Я не настоящий сварщик, всю инфу брал из открытых источников.
"Легион был группой нежити и последователями Арториаса Путника Бездны. С волчьей кровью и наследием несгибаемой воли — они были готовы уничтожать целые королевства, лишь при малейших признаках заражения Бездной"
"После падения Четырёх Королей во Тьму, задачей Арториаса стала борьба с тёмными духами. Однако с угрозой, идущей уже из поселка Олачиль, он так и не смог справиться, и Бездна поглотила его"