Вопрос к знатокам
Пересматриваю "Секретные материалы". Самая крылатая фраза "истина где-то рядом". Но дословно написано "THE TRUTH IS OUT THERE" переводчик даёт "ИСТИНА ГДЕ-ТО ТАМ, СНАРУЖИ".
Погуглил, есть отсылка к Шерлоку в нашем переводе Жуковой Юлии Ивановной. В оригинальном тексте её нет.
Короч, где истина? Рядом или там, снаружи?
Ежедневная практика перевода на английский язык
Знаю, что у многих бывает такая проблема в изучении английского языка: есть что сказать в разговоре, много слов крутится в голове, но выразить мысли на английском не получается.
Собственно для решения этой проблемы сделал для себя простого бота в телеграм для регулярной практики перевода с русского на английский язык. Делюсь, вдруг кому тоже пригодится и будет полезен: English AI Tutor.
Бот дает предложения разных уровней на перевод. Затем AI оценивает перевод, исправляет, дает рекомендации. Цель: улучшить навык выражения своих мыслей и идей на английском языке через регулярную практику.
Сейчас пока даются предложения случайного уровня, вразброс. В ближайшие дни рассчитываю реализовать функционал, чтобы следующие предложения давались на основании анализа проблем перевода в предыдущих предложения.
Интересно ваше мнение: насколько полезно такое упражнение? Будет ли позитивный эффект от ежедневной практики такого перевода?
Ответ на пост «Что почитать?»1
"Капитал" Маркса надо прочитать.
(который так и не осилило около 100% людей, считающих себя марксистами).
«В науке нет королевских дорог, и только тот может достигнуть её сияющих вершин, кто, не страшась усталости, карабкается по её каменистым тропам».
Гражданину Морису Лашатру.
Дорогой гражданин!
Одобряю вашу идею издать перевод «Капитала» в виде периодически выходящих выпусков. В такой форме сочинение станет более доступным для рабочего класса, а это для меня решающее соображение.
Такова лицевая сторона медали. Но есть и оборотная сторона: метод исследования, которым я пользуюсь и который до сих пор не применялся к экономическим вопросам, делает чтение первых глав очень трудным. Можно опасаться, что у французской публики, которая всегда нетерпеливо стремится к окончательным выводам и жаждет узнать, в какой связи стоят общие принципы с непосредственно волнующими её вопросами, пропадёт интерес к книге, если, приступив к чтению, она не сможет сразу же перейти к дальнейшему.
Здесь я могу помочь только одним: с самого же начала указать на это затруднение читателю, жаждущему истины, и предостеречь его. В науке нет широкой столбовой дороги, и только тот может достигнуть её сияющих вершин, кто, не страшась усталости, карабкается по её каменистым тропам.
Примите, дорогой гражданин, уверения в моей преданности.
Карл Маркс Лондон, 18 марта 1872 г.
Предисловие к французскому изданию "Капитала"
Run!
Windows 10 и переводчик не переводчик.
извиняюсь за фото с экрана, но такие "гуртовщики мыши" и прочие трудности перевода это казалось осталось в 90-х.
Отсылку в "Стражах Галактики" к другой роли Брэдли Купера нашли только те, кто знает английский. А вы?
Ответ на пост «Переводчики...»1
У тебя на руках договор о том что ты контактировал с такой то компанией по такому то поводу никакого стажа не исчисляется но если служба безопасности или хр будет важно они могут легко все установить. Ещё раз повторю никакого трудового договора для этого не нужно..
Ну вот задаёт вопрос и трусливый дурачок не готов получать ответы на свой вопрос.




