Я поржал, вы тоже посмейтесь)
Дети: существуют
Священники, Лоликонщики, Майкл Джексон, мужчина в белом фургон, пьяные водители, шедман(и кто такое EDP445?)
Автор поста: я кого-то забыл?
Комментарий: "Пит були"
Ещё раз о машинном переводе
Оно должно втирать лосьон и открывать двери на вокзале
Сложности перевода
В 2012м году блэки решил выпустить книгу, о истории группы за последние 30 лет. Разумеется что, никто официально эту книгу переводить не собирался.
Те кому небезразлично то, что написано в ней, сговорились и перевести её решили методом паевого фонда.
Теперь к сути.
Мне досталась глава 8. В этой главе попалась строчка. In summer 1985 we ride in Américan metal tour with Maidens.
Ну я перевожу- летом 1985 года мы отправились в метал турне по Америке с девками. И для шутки написал в скобках после: ( Вероятно те были не очень тяжёлого поведения прим. Переводчика)
Публикую перевод, проходит месяц- мне поступает письмо в почту: в оригинальном тексте, слово Maidens это имя собственное. На лето 1985 года, автор книги имел ввиду группу Iron Maiden, а не девок.
Ок, действительно, ошибочка вышла, исправляю перевод, вроде все довольны. Но на этом история не закончилась.
Проходит 6 лет, сентябрь 2018. Группа Manowar сообщает что те собираются в новое турне под названием Final Battle, которое стартует в январе 2019.
Где то в интервале с сентября до января 2019 у группы берут интервью журналисты из журнала Metal Hammer.
Проблема только в том, что это немецкий журнал. Все сотрудники кто в нем работает это ведь немцы. Для них английский это такой же неродной язык как и для русских.
Второй важный факт- что общение с группой было именно устно, не по вотсапу.
Переходя к сути: в процессе общения с журналистами, Джой Демайо отвечает им на вопрос ( каким он был я честно не помню), и в его ответе звучит фраза: our Final tour- именно в таком ключе.
Журналисты не имеющие опыта раньше как у меня, перевели то, что переводить было не нужно на немецкий: наш финальный тур. Финальный- в смысле окончательный.
Ну а дальше спустя неделю из этой фразы родилась легенда в виде журнальной статьи: Группа Manowar отправляется в последнее турне.
Тут точно такая же ошибка, как в моем опыте с девками. Если бы тур например звался Blood and bounce то аналогично- Джой бы в своей фразе сказал бы: our Blood tour.
Поняли бы его верно, или перевели бы его слова как: наш кровавый тур? Вероятно что поняли так, как он и имел ввиду.
В случае с туром Final Battle и словом Final отдельно, смысл увы понять смог лишь тот, кто до этого уже облажался с переводом имён собственных, типа меня самого.
Ps весь парадокс в том что в русском сообществе, когда я в начале 2019 года написал что это не правильный перевод, то меня зачмырили и забанили.
Ну а дальше, когда в 2020м году группа на сайте написала что нет никакого прощального тура, то перед мной никто не извинился
Упражнение для переводчиков, улыбка для всех читающих
Американцы любят аббревиатуры не меньше наших бюрократов! И используют их в речи, пожалуй, даже чаще. И акронимы, и инициальные сокращения. В чем разница? Акронимы – это вид аббревиатуры, образованный начальными звуками, то есть акроним можно читать и произносить как слово. Например, NASA – National Aeronautics and Space Administration. Сокращение – это слова, которые произносятся по буквам, такие как UN (the United Nations).
Но сегодня мы поиграем с BACKRONYMS! Что такое бэкроним? Это обычное слово, которое превратилось в аббревиатуру смешной или полезной фразы. Бэкроним — это фраза, созданная из исходного слова.
А теперь - давайте попробуем творчески перевести все бэкронимы в этом посте!
Благородная сталь
Слушаю аудиокнигу "Дети леса". Джека привозят в школу Кристл, у которой над воротами висит название школы, как сказал переводчик, выложенное буквами из благородной стали. Ого, думаю, из драгметалла что ли? Но почему драгметал назвали "сталь" и какой металл был использован? Поставил на паузу и тут до меня дошло. Переводчик с немецкого, кажется, не знал, что Edelstahl - это обычная нержавейка.
Вот так и рождаются всякие "виски с содовыми"...
Как оценить профессионализм переводчика?
Обычно, когда клиент заказывает перевод материалов, он понятия не имеет, как оценить качество выполненной работы. Тем более он не знает, как оценить профессионализм переводчика. Но ему это и не нужно — конечно, если задача делегирована бюро переводов. Мы несем ответственность за сроки выполнения работ, качество перевода и далее по длинному списку.
А вот если клиент работает с переводчиком-фрилансером, тогда оценка качества перевода и профессионализма самого специалиста становится проблемой.
Есть расхожее, но ошибочное мнение, что знание языка – это единственный и достаточный критерий оценки специалиста, но это не так.
Среди критериев профессионализма можно отметить умение точно передавать смысл оригинала, соблюдение требований к стилистике, умение использовать профессиональную терминологию и лексику.
Но это далеко не полный перечень. Об этих и других критериях расскажу дальше.
Профессиональные компетенции
Знание терминологии и экспертные знания в нужной вам тематике. Это один из главных критериев, который помогает передавать смысл материала без искажений и ошибок. Одним знанием языка не обойтись, если предстоит работать в таких отраслях, как фармакология, финансы или IT.
Специализация переводчика. Не стоит привлекать к переводу важных документов и текстов профильной направленности переводчиков-универсалов. Кстати, о них мои коллеги писали в отдельной статье. Лучше отдать предпочтение опытному переводчику, работающему с 1-3 отраслями одного кластера — например, IT и кибербезопасность.
Навыки работы с современными технологиями. Несмотря на 21 век, многие переводчики до сих пор боятся иметь дело с профессиональным ПО, облегчающими работу и повышающими ее эффективность. Кроме страха перед новым, такими специалистами может руководить элементарная лень.
В профессиональных бюро переводов собран целый пул квалифицированных переводчиков. Обращаясь к ним, вы экономите время, деньги и бережете репутацию. Бюро переводов несут ответственность за своевременное выполнение работ и их качество.
Личные качества
От личных качеств переводчика тоже во многом зависит результат работы. Поэтому в бюро переводов есть целая методика подбора таких специалистов — важно понимать, как кандидат ведет себя в различных рабочих ситуациях и насколько он в принципе мотивирован на долгосрочное сотрудничество. Но не только.
Пунктуальность. Важно, чтобы переводчик соблюдал сроки, ведь текст нужен к определенной дате. Срыв сроков приведет к сбоям в рабочем процессе, а порой и финансовым потерям. Достигается пунктуальность во многом за счёт умения распределять нагрузку и заранее планировать выполнение задач. И это тоже важные качества для профессионального переводчика.
Умение выстраивать коммуникацию. Если переводчик умеет выстраивать диалог, то это один из гарантов комфортной работы со специалистом. В бизнесе, где все процессы подчиняются коммуникации, — с клиентами или коллегами, — не обойтись без умения слушать и слышать. Только с наличием таких навыков можно выстроить плодотворную работу.
Внимательность. При переводе больших объемов текста и редактуре иногда “замыливается” глаз, поэтому для переводчика важно уметь долго фокусировать внимание и вовремя отдыхать. Это позволяет видеть ошибки в переводе даже при очень высокой нагрузке.
Стремление к самосовершенствованию. Постоянное развитие и повышение квалификации – еще один критерий профессионализма переводчика. Тем более, что в 21 веке прохождение курсов и семинаров стало проще. Необязательно ехать за тридевять земель, достаточно записаться на курс и в оговоренное время подключиться к онлайн-трансляции. Особенно актуальным повышение квалификации переводчика становится сейчас, с развитием современных средств автоматизации переводов. Владение специальными инструментами позволяет переводчикам делать работу в разы быстрее без ущерба качеству.
Оценка готовых текстов
Есть множество критериев оценки переведенного материала. Поэтому, если вы работаете с переводчиком-фрилансером, вам не стоит надеяться на его честность и профессионализм, а лучше провести анализ готового текста по главным критериям:
Полнота. Несоответствие объему может говорить об упущенных деталях, которые могут иметь важное значение. Объем можно оценить и самостоятельно — "прогнать" текст через Google Translate (лайфхак работает не для всех языковых пар и только для несложных тематик). Если вы делегируете задачу бюро переводов, необходимость такой проверки отпадает автоматически. Все переведенные материалы проходят многоуровневую проверку, и беспокоиться за качество не стоит.
Точность перевода и соответствие контексту. Если перевод не передает смысл оригинала, о качестве говорить не приходится. За этот критерий не придется переживать, если вы обращаетесь в бюро переводов — там работают только опытные и квалифицированные переводчики. Специалисты обладают нужными знаниями и навыками для точного перевода материала.
Единство терминологии. Как мы уже сказали выше, в бюро переводов используются CAT-системы с функцией подстановки терминологии. Они работают на основе машинного интеллекта и позволяют создавать единые глоссарии для каждого клиента/темы. Позволить себе такое ПО могут только бюро переводов, а фрилансеры редко обращаются к таким системам — лицензия стоит дорого.
Жанровое и стилистическое соответствие оригиналу. Стилистически правильный текст воспринимается носителями языка нативно. За жанровым и стилистическим соответствием следят переводчики-носители, которые имеют культурный бэкграунд, а также знают все тонкости менталитета носителей языка.
Грамматическая корректность. Переводчики-фрилансеры, да и те переводчики, кто работают в бюро переводов — люди. Значит, им свойственно ошибаться. Но за переводчиком в бюро переводов проверяет редактор и/или корректор. Такая многоуровневая проверка не пропустит ошибку.
Как оценить квалификацию переводчика
Все, что вы можете сделать, обращаясь к фрилансеру, – это попросить у него диплом и приложение к нему. Но наличие документа и оценки в нем мало о чем говорят. Если у фрилансера нет опыта переводов в нужной вам тематике, вряд ли качество его работы будет высоким. Можно попросить кейсы, почитать отзывы или попросить рекомендации от клиентов. Но убедиться в подлинности кейсов и отзывов иногда сложно.
Если вы делегируете перевод в профессиональное бюро, то ситуация выглядит иначе. Вам не придется тратить время и силы на оценку квалификации переводчика. Оценку уровня профессионализма переводчика проводят ответственные за это сотрудники бюро — как при поступлении специалиста на работу, так и в процессе сотрудничества.
Наиболее распространенный способ оценки уровня профессионализма переводчика – аттестация, которая может проходить в разных формах:
квалификационный экзамен;
тестирование;
собеседование.
Мы в iTrex используем все возможности для проверки знаний и квалификации переводчиков. Приходя к нам на собеседование, переводчик в первую очередь получает один или несколько тестов для проверки базовых компетенций. Однако такое тестирование не позволяет в полной мере оценить квалификацию переводчика — кандидат может попросить кого-то сделать за него тестовую работу. Только работа с реальными заказами позволяет оценить уровень профессионализма переводчика. Поэтому первые два-три месяца работы проходят в тестовом режиме — мы еще внимательнее и тщательнее проверяем каждый переведенный материал. Только успешно прошедшие испытательный срок кандидаты переводятся в постоянный пул специалистов бюро переводов iTrex.В повышении квалификации наших сотрудников огромную роль играет обратная связь и советы от более опытных коллег. Если переводчик принимает рекомендации как трамплин к развитию и совершенствованию, он закрепляется в нашей команде. В этом заключается еще одна важнейшая компетенция переводчика — он должен уметь адаптироваться к требованиям.К сожалению, в нашей практике встречались и негативные примеры, когда переводчик соглашается, но делает по-своему. Встречаются и те, кто начинают доказывать свою "правоту" в ответ на конструктивную критику. Как правило, мы не продолжаем сотрудничество с такими переводчиками. Вы можете столкнуться с ними, если все же решите делегировать перевод фрилансеру. К сожалению, немногие переводчики-фрилансеры занимаются повышением своих компетенций. Поэтому на практике при обращении к фрилансерам "успешный многолетний опыт" оборачивается низким или среднепроходным качеством перевода.
Портрет профессионального переводчика
Итак, как выглядит переводчик-профессионал?
Перед нами человек, постоянно совершенствующий свои навыки и открывающий для себя новые горизонты. Это специалист, который виртуозно владеет техникой перевода и самим языком (как лексикой, так и грамматикой), не забывает о жанровых и стилистических особенностях.
Переводчик-эксперт прекрасно разбирается в своей нише или нескольких смежных. Это точно не универсал, который готов браться за все тематики подряд. Бонусом будет наличие второго-третьего высшего образования, позволяющего с закрытыми глазами ориентироваться в тематике.
И, конечно, это целый набор личных качеств, которые делают сотрудничество успешным и плодотворным – от коммуникабельности и адекватности в общении до способности максимально концентрировать свое внимание. Перечень личных качеств профессионального переводчика обязательно должен дополняться способностью организовать рабочий график и управлять своим временем.
Резюме
Оценка профессионализма переводчика и качества переведенного материала – сложный процесс, для которого у клиента часто не хватает знаний и времени. Обращаясь к фрилансеру, вместо качественно переведенных материалов вы можете получить испорченную репутацию, настроение и "слитый" бюджет.
С точки зрения рациональной экономии и гарантий качества выполненных работ стоит обратиться в бюро переводов. Какие это дает вам преимущества?
Ваша задача выполняется в нужном объеме, быстро и вовремя. Менеджер глубоко изучает вашу задачу и индивидуально подбирает переводчиков, редакторов и корректоров (если необходимо). Так, для перевода технической документации обычно привлекается эксперт в нужной сфере, часто он не носитель языка. Для перевода маркетинговых материалов важно привлечение носителя — только он сможет правильно передать эмоциональные оттенки исходного материала.
Вы получаете качественный перевод с первого раза. Это возможно благодаря использованию CAT-систем, которые помогают соблюдать единство терминологии и стилистики, и многоуровневой проверке готового перевода. После того как материал переведен специалистом, его берут в работу редакторы и корректоры. Перечень специалистов, участвующих в работе над каждым отдельным проектов, меняется в зависимости от срочности перевода, объемов и профильной направленности.
Вы экономите — да, как бы странно это ни казалось. Менеджеры бюро переводов рассчитают несколько вариантов бюджета по вашему запросу. Проконсультируют, что выбрать и как снизить затраты на перевод.