Перечитывала романы Джейн Остин и внезапно обнаружила в ее творчестве нечто общее... с творчеством Стивена Кинга.
А именно:1. События в их произведениях разворачиваются в маленьких городах/провинции. Если мегаполисы или столица и появляются, то редко и они не основное место действия (Кинга всего не читала, так что полностью утверждать не могу, но обычно это так).2. Оба автора пишут о том, что хорошо знают.
Кинг — о страхе, детях и родителях, сумасшедших сектантах и закостенелых жителей маленьких городков штата Мэн.
Остин — о любви и отношениях, жизни и нравах провинциальных дворян, их нехитрых развлечениях, званых вечерах и балах.3. У их произведений довольно простой и универсальный язык, а образы персонажей типичны и узнаваемы.
В "Как писать книги" Кинг дает советы по редактированию произведений и пишет, что нужно выкидывать все лишнее. Например, наречия. Да, из-за этого стиль текста у него не такой красочный и красивый, как у некоторых авторов, но зато его текст поймет любой читатель и, думаю, благодаря этому романы Кинга легче переводить на другие языки.
Возможно, при чтении произведений Остин сейчас некоторые люди будут испытывать трудности. Однако, если сравните ее текст с текстами писателей того времени, то поймете, насколько он прост (исключая разве что Мэри Шелли). Сегодня даже подростки, ненавидящие классику, продолжают с удовольствием читать "Гордость и предубеждение".Так что и мне, другим автором стоит взять на заметку эти три пункта.
Насчет первых двух не уверена, как с ними у остальных, но вот по поводу простоты текста у меня есть некоторые наблюдения. Многие писатели создают, например, хоррор и при этом используют сочный, обогащенный разными тропами и красивостями язык. Это интересно, но читать иногда странно. Потому что подобный стиль подходит далеко не ко всем жанрам. Иногда чем проще, тем лучше.