Фразеологизм
Что обозначает фразеологизм "зачислен по химии"
Что обозначает фразеологизм "зачислен по химии"
Я однажды не перепутала, а почему-то не знала окончания фразы, будто слышала только её начало.
Пафосный бизнес - завтрак, вокруг предприниматели, рестораторы.
Моя задача здесь убедить владелицу оздоровительного центра отказаться от сомнительной маркетинговой стратегии.
И вот я толкаю пламенную речь - лаконичные доводы, убедительная аргументация..
Эффектно завершаю спич фразой "А вы, Ольга Константиновна, хотите, как говорится, и рыбку и съесть!..".
И с победоносным видом сажусь.
Лишь спустя несколько лет мне стало известно общепринятое окончание фразы.
И в то же мгновение ловлю флешбек в то морозное утро и наконец-то понимаю отчего вытянулось лицо Ольги Константиновны.
«И рыбку съесть и на хуй сесть», вот что я тогда ей заявила.
P.s. Проект мне отдали.)
Да-да, изначально речь шла не о чем-то абстрактно мудреном, а о совершенно реальной грамоте, привезенной из Китая. Над ней так долго и так безуспешно бились, что в итоге это словосочетание стало нарицательным и ушло в народ.
Удалось ли пресловутую китайскую грамоту в итоге расшифровать? Да, удалось. Но давайте мы вам сначала расскажем о том, как вообще этот документ попал в Москву.
Еще в XVI веке русские казаки протоптали дорожку в Китай. Границы русских владений постоянно расширялись на восток, поэтому необходимо было иметь надежные и подробные сведения о том, что из себя представляем таинственная страна, зовущая себя Срединным государством.
Задача эта была выполнена, но дальше на повестку встал другой вопрос. С Китаем хорошо бы завести активную торговлю, установить дипломатические отношения. Словом, надо отправлять официальную миссию, которая сможет договориться обо всех этих делах с китайским императором.
В 1618 году тобольский воевода Иван Куракин повелел подготовить отряд умных и деловитых казаков, которые смогут добраться до Пекина и не ударить там в грязь лицом. Казаки быстро отыскались, составился отряд из 12 человек, который возглавил Иван Петлин. В современной историографии путешествие этого отряда в Китай зовется миссией Петлина.
В путь выступили 9 мая. Дорога была неблизка, тем более что отряд еще и занимался картографией. До Пекина добрались уже к концу августа, преодолев попутно пустыню Гоби. Обратите внимание – пересечение пустыни пришлось на разгар лета!
В Пекине казаки перевели дух, подивились местным красотам и диковинам. А потом объявили – мы официальные посланники России, хотим видеть императора, чтобы установить между нашими странами дружественные отношения.
Но очень быстро выяснилось, что просто так с императором встретиться нельзя. Прежде всего ему нужно преподнести богатые дары. С пустыми руками такие визиты не совершают. Даров у Петлина не было, аудиенция сорвалась.
Тем не менее, китайские чиновники и сами были заинтересованы в установлении добрососедских и взаимовыгодных контактов с Россией. Император Чжу Ицзюнь в этот период правил уже чисто формально. Он устранился от дел, передоверив все своему правительству.
Поэтому Петлина китайцы просто так не отпустили, несмотря на нарушение дипломатического этикета. Он сумел провести переговоры с министрами и даже получил от них заранее подписанную императором грамоту. Вот с этой грамотой казаки и отбыли в обратный путь.
В 1619 году Петлин вернулся в Тобольск, составил подробный отчет о своей поездке (известен под названием “Роспись Китайскому государству”) и передал драгоценную грамоту. Рукопись с прихотливыми иероглифами бережно доставили в Москву и…
И все. В Москве не нашлось ни одного человека, сумевшего бы в ней разобраться. Хитроумный текст изучали и так и сяк, а потом потеряли к нему всякий интерес и отправили в архив.
Так этак китайская грамота и лежала, никем не прочитанная, пока в 1670-х годах не возникла идея отправить новое посольство в Китай. Возглавить его должен был Николай Спафарий – молдавский боярин, переселившийся в Россию и служивший в посольском приказе переводчиком.
Человек он был умный, грамотный, любознательный, поэтому к своему заданию подошел весьма основательно. Спафарий погрузился в изучение китайского языка, стал искать все доступные сведения о Китае. И однажды в архиве наткнулся на ту самую грамоту. Ему и удалось ее прочитать.
Оказывается, еще в 1618 году Китай предлагал установить активные торговые отношения между нашими странами, а также вести дипломатическую переписку. Китайская грамота оказалась очень разумным документом.
Источник: Литинтерес
Сегодня у нас будет материал, так сказать, развлекательного характера. Повспоминаем крылатые фразы и разные названия, у которых нет ничего общего, кроме одного простого факта: все они состоят из трех прилагательных. Прилагательные эти идут всегда в комплекте в строго определенном порядке.
Как ни странно, нам удалось насчитать целых пять таких троек, прекрасно обжившихся в русском языке.
Это самая старая троица, ей уже без малого полтора века! Взяты эти три словечка из стихотворения Николая Некрасова “Сеятелям”, которое все мы учили в школе. Хотя насчет современных школ не знаем – учат ли там его еще? Кто в курсе, напишите в комментариях.
Часто перед этими тремя прилагательными ставят глагол “сеять”, но в разговорной речи они могут внезапно всплывать и без него.
Это три прилагательных в сравнительной степени являются официальным девизом Олимпийских игр. В оригинале используется латинский язык (Citius, altius, fortius).
Произнес эти три слова впервые французский монах Анри Дидон, который разделял идеи барона Пьера де Кубертена по возрождению античной традиции спортивных соревнований. Фраза его запомнилась барону, и в 1894 году была утверждена в качестве девиза Игр.
Мы покидаем XIX век и переносимся… нет, не в наше время, а в середину века двадцатого. Итак на дворе у нас 1966 год. В Италии на экраны выходит так называемый спагетти-вестерн о знаменитого режиссера Серджио Леоне.
Его название “Хороший, плохой, злой” стало классикой. Оно всем запомнилось и до сих пор на слуху.
А всего пару лет спустя в СССР зрители познакомились с комедией “Бриллиантовая рука”, которую чуть ли не целиком растащили на цитаты. Фразу с тремя краткими прилагательными “дешево, надежно и практично” произносит Геша – герой Андрея Миронова.
Разумеется, она была подхвачена и с тех пор живет себе в русском языке совершенно отдельно от фильма.
Ну и закончим мы эту небольшую подборку названием еще одной картины. На сей раз это советская киносказка “Рыжий, честный, влюбленный” по мотивам шведской книги “Тутта Карлссон Первая и единственная, Людвиг Четырнадцатый и др”.
В книге (и в фильме) речь идет о дружбе лисенка и курицы. И даже больше чем дружбе. Вынесенная в заглавие картины подборка прилагательных относится именно к Людвигу Четырнадцатому, романтичному лису.
Ну что, вспомнили еще какие-нибудь устойчивые тройки прилагательных в русском языке? Если да, то напишите в комментариях, продолжите тему!
Когда человек долго пытается кого-то переубедить или активно старается изменить ситуацию в свою сторону, может наступить момент, когда со всей очевидностью становится ясно, что ничего сделать уже нельзя, доводы исчерпаны, а оппонент непреклонен или ситуация упорно не складывается желаемым образом.
В таком случае можно сказать «я умываю руки» и отойти в сторону, снимая с себя ответственность и из активного участника спора или ситуации, стать её пассивным наблюдателем.
Но при чём тут руки и зачем их мыть?
Выражение это дошло до наших времён и стало фразеологизмом, благодаря Библии.
В Евангелии от Матфея описываются следующие события.
Римский префект Иудеи Понтий Пилат по тогдашним законам был вынужден вынести Иисусу Христу смертный приговор. Но ему, как образованному человеку, была очевидна избыточность такого наказания и, более того, он не считал Иисуса виновным в том, в чём его обвиняли.
Видя, что стараниями врагов Христа толпа разъярена не на шутку, он хотел вразумить людей, пытаясь доказать им невиновность Мессии. Но толпа есть толпа — в умелых руках её гнев распаляется и любые попытки воззвать к разуму или доводам обречены на провал.
Так и произошло в тот раз — Пилат, видя, что его попытки спасти Христа делают людей ещё более безумными и агрессивными, публично омыв свои руки, сказал: «невиновен я в крови Праведника Сего».
Этот ритуал в те времена означал нежелание человека участвовать в неблаговидном событии и закреплял (формально) непричастность человека к происходящему.
Публичного ритуала, подобного библейскому, уже не существует в современной культуре, но выражение «я умываю руки» до сих пор остаётся в обиходе.
Недавно с другом сидели отмечали его 30 летие. В общем прикурили стафчик рокэнрольной жигой и молчаливая договорённость сама созрела внутри голов.
Это человек, который заставляет тебя топить много водных подряд. То есть действительно подрядчик, а водный это локация)))
Весьма интересные слова иногда можно получить, используя наитупейший способ замены латинских/греческих приставок, обозначающих количество, друг на друга. Некоторые новые слова получаются весьма ржачные. Любителям лингвистики посвящается:
Интересные производные от слов, начинающихся на "моно-":
монокль -> стереокль, полиокль, олигоокль
монокок -> стереокок, поликок, олигокок
монолит -> стереолит, полилит, олиголит
монолог -> стереолог, полилог, олиголог
мономах -> стереомах, полимах, олигомах
монорельс -> стереорельс, полирельс, олигорельс
монохром -> стереохром, полихром, олигохром
(p.s.: шапка стереомаха)
Интересные производные от слов, начинающихся на "би-":
бибер -> унобер, трибер, тетрабер, мультибербибика -> унобика, трибика, тетрабика, мультибика
библиотека -> уноблиотека, триблиотека, тетраблиотека, мультиблиотека
библия -> уноблия, триблия, тетраблия, мультиблия
бивень -> уновень, тривень, тетравень, мультивень
бигмак -> уногмак, тригмак, тетрагмак, мультигмак
бигуди -> уногуди, тригуди, тетрагуди, мультигудибиде -> уноде, триде, тетраде, мультиде
бидон -> унодон, тридон, тетрадон, мультидон
биение -> уноение, триение, тетраение, мультиениебижутерия -> уножутерия, трижутерия, тетражутерия, мультижутерия
бизнес -> унознес, тризнес, тетразнес, мультизнесбилет -> унолет, трилет, тетралет, мультилет
билль -> унолль, трилль, тетралль, мультилльбильярд -> унольярд, трильярд, тетральярд, мультильярд
бинокль -> унонокль, тринокль, тетранокль, мультинокль
бинт -> унонт, тринт, тетрант, мультинт
биограф -> уноограф, триограф, тетраограф, мультиограф
биолог -> уноолог, триолог, тетраолог, мультиолог
биплан -> уноплан, триплан, тетраплан, мультиплан
биржа -> уноржа, триржа, тетраржа, мультиржа
бирка -> унорка, трирка, тетрарка, мультирка
бирюза -> унорюза, трирюза, тетрарюза, мультирюзабисер -> уносер, трисер, тетрасер, мультисер
бисквит -> уносквит, трисквит, тетрасквит, мультисквит
бита -> унота, трита, тетрата, мультита
биткойн -> уноткойн, триткойн, тетраткойн, мультиткойн
битломан -> унотломан, тритломан, тетратломан, мультитломан
битум -> унотум, тритум, тетратум, мультитум
бифштекс -> унофштекс, трифштекс, тетрафштекс, мультифштекс
бишкек -> уношкек, тришкек, тетрашкек, мультишкек
(p.s.: фондовая триржа)
Интересные производные от слов, начинающихся на "три-":
триада -> уноада, биада, тетрада, мультиада
трибуна -> унобуна, бибуна, тетрабуна, мультибуна
триггер -> уноггер, биггер, тетраггер, мультиггер
трикотаж -> унокотаж, бикотаж, тетракотаж, мультикотаж
триллер -> уноллер, биллер, тетраллер, мультиллер
триммер -> уноммер, биммер, тетраммер, мультиммер
триппер -> уноппер, биппер, тетраппер, мультиппер
триптих -> уноптих, биптих, тетраптих, мультиптих
тритий -> унотий, битий, тетратий, мультитийтритон -> унотон, битон, тетратон, мультитон
триумф -> уноумф, биумф, тетраумф, мультиумф
(p.s.: биптих Босха)
Примеры толкований:
^ стереорельс
^ тринокль
^ тетрасквит
^ стереолог
^ биада
и так далее....
P.S.: баянометр ругался на картинки-иллюстрации