Всегда есть выход
Польский мем. Аборты в Польше — официально запрещены, но польское законодательство разрешает владение огнестрельным оружием.
Осторожно! Злая женщина!!
Собака спокойная.
Лайди-лайди, как испортить сказку переводом
Решил слегка разбавить политоту на своей странице своим старинным увлечением историей и этнографией.
И с этой целью хочу разобрать ляпы перевода одной польской песни, известной на постсоветском пространстве, как "Лайди-лайди".
Итак. В далёком уже 1971м году музыкант польской группы "Trubadurzy" (Трубадуры) Славомир Ковалевский, совместно с писательницей и песенницей Хэленой Колачковской сочинили сказочно-романтическую фантазию на тему польской же истории (к которой как все уважающие себя поляки относились с благоговением). Точнее в качестве фона для своей песни, они использовали взошествие на престол, последней представительницы польского королевского рода Пястов Ядвиги Анжуйской (в дальнейшем Польшей правили уже литвины (или как они сейчас называются - беларусы) Ягеллоны).
Так вот, волей собственной фантазии, авторы придумали для Ядвиги, которой суждено было занять королевский трон, подругу Эльшку. Но сев на трон, она уже не могла с ней играть и поэтому подруги отправились в путешествие по новым владениям Ядвиги, где на Эльшку взаимно положил глаз королевский оруженосец. Это если в кратце.
А вот как это всё слушалось в оригинале (что интересно, полноценного видео этой песни так и не удалось найти)
Для желающих так же выложу оригинальный текст (можете перепроверить с помощью гугла или яндекса, перевод получается смешной, но смысл понятен)):
Przywieźli przywieźli z królewną węgierską
na Wawel na Wawel malutką Elszkę...
Daj di laj di, daj di laj daj
Graj że muzyko, graj że nam graj
Posadzili królewnę na tronie
w fałdistych brokatach w złocistej koronie.
Daj di laj di, daj di laj daj
Graj że muzyko, graj że nam graj
Brokaty za długie, korona za ciężka
Biegać już nie może z królową Elszka
Daj di laj di, daj di laj daj
Graj że muzyko, graj że nam graj
Siadajmy, siadajmy do złotej kolasy,
każemy się zawieść na pola i lasy
Daj di laj di, daj di laj daj
Graj że muzyko, graj że nam graj
Patrzą - a tu rzeka ruda woda płynie
Poi konia giermek przy dolnym młynie
Daj di laj di, daj di laj daj
Graj że muzyko, graj że nam graj
Choc poi konika to zerka na Elszkę -
wyjdzie za rycerza, za żonę ją wezmię
Daj di laj di, daj di laj daj
Graj że muzyko, graj że nam graj
Zegnaj mi królowo odjeżdza Cię Elszka
Bedzie już na dole z rycerzem mieszkać
Bedzie go całować przy młynie, przy młynie
Bedzie popatrywać jak woda plynie...
Daj di laj di daj di laj daj
Graj że muzyko, draj że nam graj...
А вот во что, спустя пять лет, превратил эту, пускай и не совсем историческую, балладу Борис Пургалин (он вообще-то Пастернак, но взял псевдоним, чтоб не путали с его более известным дядей) для "Бенефиса Ларисы Голубкиной"
Ладно бы Пургалин, по обыкновению того времени, выдумал текст целиком, но он практически совпадает с оригиналом. За исключением мелочей, но дьявол, как известно, именно в них и кроется, поэтому начинать придираться можно прямо с первой строчки.
Расстояние от Будапешта (а Ядвига до того как взайти на трон была венгерской принцессой) до вавельского замка в Кракове (в те времена столицей Польши был именно он, а не Варшава) менее 400 км. Это как от Москвы до Твери, Смоленска или любого из Новгородов. Такое расстояние можно не сильно напрягаясь и часто отдыхая пройти за пару недель пешком. Так что никакого далёка и близко нет.
Далее правда имеется один нюанс. Официально Ядвига стала не королевой, а королём. То есть понимаете, в Польше у короля был муж, даже сейчас подобного не позволяется))) Ладно, не буду ёрничать, просто тут можно слегка прикопаться, что Король Ядвига действительно привез(ла) в Польшу девчонку, которая по законодательству того времени вполне могла выйти замуж. Но тогда кто сел на трон? Нипанятна
Вся беда данного перевода в том, что Борис Лазаревич слепил одного персонажа сразу из двух оригинальных. В итоге, простая девчонка (причём судя по всему пленница) сперва была посажена на трон, а затем сбежала, чтоб получить счастье с простым парнем. Хотя парень в оригинале у речки не скучал, а занимался делом, поил своего коня, да и не был он таким уж простым, потому что сперва его называют giermek (оруженосец), а потом rycerz (рыцарь) из чего можно сделать вывод, что он - не простой, а королевский оруженосец. Вот и выходит, что по недоразумению ли, специально ли, но изначально романтическую сказку, Пастернак-Пургалин, превратил в пролетарскую агитку.
Кстати, в интернете имеется правильный стихотворный перевод данной песни, ради которого я собственно и затеял сегодняшний пост:
C принцессой венгерской
Приехала в Вавель
Из края родимого
Эльшка младая
Дайди-лайди, дайди-лайдай
Эту мелодию дальше играй
В расшитых одеждах
В огромной короне
Принцесса теперь
Восседает на троне
Дайди-лайди, дайди-лайдай
Эту мелодию дальше играй
Парча на принцессе
Уж больно длинна
И больше не бегает
С Эльшкой она
Дайди-лайди, дайди-лайдай
Эту мелодию дальше играй
Мы сядем с тобой
В золотую карету
В поля и леса
На прогулку поедем
Дайди-лайди, дайди-лайдай
Эту мелодию дальше играй
У мельницы в доле
Речушка мутна
Там рыцарь молоденький
Поит коня
Дайди-лайди, дайди-лайдай
Эту мелодию дальше играй
Сам поит коня
Но глядит на девицу
Возьмёт её в жёны
Коль та согласится
Дайди-лайди, дайди-лайдай
Эту мелодию дальше играй
До встречи, принцесса
До встречи, подружка
Останусь я с рыцарем
Возле речушки
Ласкать его губы
У мельницы в доле
Над быстрым потоком
Над мутной водою
Дайди-лайди, дайди-лайдай
Эту мелодию дальше играй
А звание самого запутанного (для русских) языка уходит... польскому!
Именно в польском языке самое большое количество слов, т.н. ложных друзей переводчика.
Ниже разместил укороченный (и сильно!) список слов, которые звучат как и русские, но смысл совершенно иной. В список не включал слова, значение которых в целом звучит разумно (например pogrzeb - похороны, а не погреб. Но в русском есть слово "погребение", и поэтому угадать значение можно хотя бы со второй попытки).
Аkademik - общежитие
Awans [аваᴴс] – повышение по службе (аванс – zaliczka).
Awantura [авантура] – скандал.
Bałwan [баўван] – снеговик
Biegun [бегун] – полюс (бегун – biegacz [бегач])
Biesiada [бешяда] – пир (беседа – rozmowa [розмова])Całować [цауовач] - целовать, но при этом celować [целовач] - целиться
Dworzec [двожэц] – вокзал (дворец – pałac [паўац])
Dywan [дыван] – ковёр (диван – kanapa)
Działo [дҗяўо] – орудие, пушка
Dzierżawa [дҗержава] – аренда
Elementarz [элемэнташ] – букварь (можно соотнести с англ elementary, но все равно остается неопределенность)
Gotówka [готуфка] – наличные деньги
Kawalerka [кавалерка] – однокомнатная квартира (квартира-студия)
Krawat [крават] – галстук
Krzesło [кшэсўо] – стул (кресло – fotel [фотэль])
Magazyn [магазын] – склад (магазин – sklep [склеп])Nałóg — вредная привычка, (при этом налог — podatek. Можно вспомнить слово "пОдать")
Pralka [пралька] – стиральная машина
Przychodnia [пшыходня] – поликлиника (спорно. Можно догадаться, что нужно куда-то приходить, правда как соотнести с поликлиникой?)
Pukać [пукаҷь] – стучать
Puszka [пушка] – жестяная банка.
Ssać [ссаҷь] – сосать. Ssaki [ссаки] – млекопитающиеZabieg [забек] – медицинская процедура, операция
Zapomnieć [запомнеҷь] – забыть
Zasada [засада] – основа, принцип. W zasadzie [в засадҗе] – в принципе
Zawody [заводы] – соревнования, состязания.
Zdanie [здане] – 1) мнение, 2) предложение (грамматическое)
Żałoba [жаўоба] – траур
Żarówka [жаруфка] – лампочка
Żelazko [жэляско] – утюг
Żyletka [жылетка] – лезвие (На ум приходит только Жилетт, не от его ли фамилии образовано?. Но как называли, например, лезвие меча тогда, до изобретения безопасной бритвы?)
В польском зоопарке наконец то увидели тигрят
Сотрудники зоопарка в польском городе Плоцк впервые увидели двух амурских тигрят, родившихся в конце апреля, рассказала Малгожата Трзцинска.
"Мать была очень осторожна и тщательно скрывала их от наших глаз. Тигрят выдавало только характерное мяуканье."
Амурский тигр является частью Европейской программы по вымирающим видам, что делает рождение детенышей гораздо более «захватывающим», - сказала Трзчинска. За последние 12 месяцев в Европе родилось всего 23 амурских тигра.
«Амурская тигрица может родить до шести малышей ... но мы очень довольны своей парой. У нас есть самец и самка, поэтому мы думаем, что это хорошо для будущего сохраненяемого редкого вида».
Как подготовить машину к долгой поездке
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.