IAmTheSuperman21

На Пикабу
поставил 0 плюсов и 0 минусов
163 рейтинг 1 подписчик 0 подписок 2 поста 1 в горячем

А звание самого запутанного (для русских) языка уходит... польскому!

Именно в польском языке самое большое количество слов, т.н. ложных друзей переводчика.
Ниже разместил укороченный (и сильно!) список слов, которые звучат как и русские, но смысл совершенно иной. В список не включал слова, значение которых в целом звучит разумно (например pogrzeb - похороны, а не погреб. Но в русском есть слово "погребение", и поэтому угадать значение можно хотя бы со второй попытки).


Аkademik - общежитие
Awans [аваᴴс] – повышение по службе (аванс – zaliczka).

Awantura [авантура] – скандал.

Bałwan [баўван] – снеговик

Biegun [бегун] – полюс (бегун – biegacz [бегач])

Biesiada [бешяда] – пир (беседа – rozmowa [розмова])

Całować [цауовач] - целовать, но при этом celować [целовач] - целиться

Dworzec [двожэц] – вокзал (дворец – pałac [паўац])

Dywan [дыван] – ковёр (диван – kanapa)

Działo [дҗяўо] – орудие, пушка

Dzierżawa [дҗержава] – аренда

Elementarz [элемэнташ] – букварь (можно соотнести с англ elementary, но все равно остается неопределенность)
Gotówka [готуфка] – наличные деньги

Kawalerka [кавалерка] – однокомнатная квартира (квартира-студия)

Krawat [крават] – галстук

Krzesło [кшэсўо] – стул (кресло – fotel [фотэль])

Magazyn [магазын] – склад (магазин – sklep [склеп])

Nałóg — вредная привычка, (при этом налог — podatek. Можно вспомнить слово "пОдать")

Parówka [паруфка] – сосиска

Pralka [пралька] – стиральная машина

Przychodnia [пшыходня] – поликлиника (спорно. Можно догадаться, что нужно куда-то приходить, правда как соотнести с поликлиникой?)

Pukać [пукаҷь] – стучать

Puszka [пушка] – жестяная банка.

Ssać [ссаҷь] – сосать. Ssaki [ссаки] – млекопитающие

Zabieg [забек] – медицинская процедура, операция

Zapomnieć [запомнеҷь] – забыть

Zasada [засада] – основа, принцип. W zasadzie [в засадҗе] – в принципе

Zawody [заводы] – соревнования, состязания.

Zdanie [здане] – 1) мнение, 2) предложение (грамматическое)

Żałoba [жаўоба] – траур

Żarówka [жаруфка] – лампочка

Żelazko [жэляско] – утюг

Żyletka [жылетка] – лезвие (На ум приходит только Жилетт, не от его ли фамилии образовано?. Но как называли, например, лезвие меча тогда, до изобретения безопасной бритвы?)

Показать полностью

Немецкий вариант советской песни времен войны в Афганистане

Мне очень понравилась немецкая версия, не могу не поделиться

Немецкий вариант как всегда славится своей педантичностью. Если советский вариант был похож на разрозненные строчки, которые сочинялись, прямо скажем, не самыми интеллегентными людьми, и оставляет в голове образ 18-19летнего парня, который вчера пил во дворе пивас с корешами, а сейчас против его воли заброшен черт пойми куда, то немецкая версия оставляет в голове образ профессионального военного, который с холодной головой рассуждает, что выхода нет, жаль, что придется погибать, но тем не менее, спокойно констатирует "See you in the better world" (Увидимся в лучшем из миров), отцепляя гранату с пояса, и "Fortune was not with us. Are now covered with black-red-gold" (Фортуны (в этот миг) не было с нами. Теперь мы покрыты черно-красно-золотым (предполагаю, что речь о гробах. Во всяком случае, у американских военных традиция укрывать гроб своим флагом).

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!