Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam

Поддержка

Если вы не нашли ответ на свой вопрос, свяжитесь с нами.
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Отправься в мир мышек с забегами в реальном времени! Призывай духов, собирай команду для сражений, проходи кампанию, выполняй задания, наряжай персонажа и общайся с друзьями в веселом онлайн-приключении.

Мыши: Эволюция

Аркады, Приключения, Казуальные

Играть

Топ прошлой недели

  • Carson013 Carson013 23 поста
  • Animalrescueed Animalrescueed 32 поста
  • Webstrannik1 Webstrannik1 52 поста
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
8
Litinteres
Litinteres

“Долгий ящик”. Откуда взялось это выражение? Самая реальная версия очень скучная⁠⁠

30 дней назад
“Долгий ящик”. Откуда взялось это выражение? Самая реальная версия очень скучная

Вот приходите вы в госучреждение с важной бумажкой. Чиновник, не глядя, берет ее и… нет, не бросает в папку “Срочно”, а с загадочным видом отправляет куда-то вглубь своего столетнего дубового стола. Положил в долгий ящик, понимаете вы. Прощай, мечта о скором решении вопроса.

Но откуда взялся этот предательский “долгий ящик”? Давайте разбираться, попутно посмеиваясь над человеческой изобретательностью в искусстве откладывать дела.

Царь, ящик и народные легенды

Первая версия самая эпичная. Якобы царь Алексей Михайлович, отец Петра I, повелел поставить перед своим дворцом в Коломенском специальный ящик для челобитных. Долгий – чтобы влезало много жалоб. Народ писал, писал… а ответа ждал годами. Вот, мол, и пошло выражение: положили в долгий ящик – и забыли.

Прелестная история, не правда ли? Жаль только, что никаких доказательств этому нет. Ни в летописях, ни в царских указах такой ящик не упоминается. Скорее всего, это поздняя легенда – народ любит привязывать поговорки к известным историческим личностям. Ну а что? Царь, долготерпение, бюрократия – все сходится.

Хотя, если задуматься, чем наши предки хуже нас? Мы сейчас жалуемся в интернете и тоже порой годами ждем ответа. Прогресс налицо: ящик виртуальный, а волокита та же.

Канцелярские дебри

Более правдоподобная версия связана с реальными бюрократическими реалиями. В старинных канцеляриях у столов действительно были длинные ящики для бумаг. Срочные документы лежали наверху, а те, что можно было “немного подождать”, отправлялись в самый дальний угол.

Писатель Эдуард Вартаньян, большой знаток словесности, считал, что именно так и родился этот оборот. И ведь логично: чиновники во все времена одинаково творчески подходили к вопросу затягивания решений.

Кстати, забавно, что технологии меняются, а суть остается. Раньше бумаги терялись в деревянных ящиках, теперь – в электронных папках с кричащими названиями “В работу 2024-2030”. Прогресс?

Немецкий след

Самая скучная, самая неприятная и самая реальная интересная версия – это банальное заимствование. Оказывается, в немецком языке еще в XV веке было выражение “etwas in die lange Truhe legen” – “положить что-то в долгий сундук”. И означало оно ровно то же самое: отложить дело на неопределенный срок.

Более того, в немецких судах эти самые “lange Truhen” (длинные сундуки) служили и мебелью, и архивом. На них сидели, а внутри хранили дела. Богатым и влиятельным – быстрый разбор полетов, беднякам – “ваше дело где-то в конце сундука, ждите”.

Вот уж действительно: бюрократия – международный язык!

Когда Петр I прорубил окно в Европу, вместе с кораблями и новыми технологиями к нам приплыли и такие вот лингвистические подарочки. Немецкие канцеляризмы прочно осели в русском языке, а выражение “etwas in die lange Truhe legen” превратилось в наше родное “отложить в долгий ящик”.

Страшно представить, сколько перспективных идей, проектов и даже, возможно, гениальных изобретений канули в этих самых “долгих ящиках”. Может, среди них был и вечный двигатель, и рецепт бессмертия? Но мы об этом так и не узнаем.

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
[моё] Русский язык Пословицы и поговорки Идиомы Этимология Лингвистика
2
7
tnsoroka
tnsoroka
Лига образования
Серия Итальянский язык нескучно и познавательно

Итальянская идиоматика от замков и крепостей⁠⁠

1 месяц назад

Знакомство с идиоматическими выражениями в иностранных языках (и в родном иногда тоже!) часто погружает меня в состояние глубокой задумчивости в попытках понять происхождение выражения и логику носителей языка. Но иногда до разгадки можно добраться довольно быстро.

Итальянская идиоматика от замков и крепостей

Впервые увидел выражение essere sulla breccia в итальянском. Дословно – быть на бреши. Смысл – быть успешным, активным, удачливым в делах и защите собственных интересов, невзирая на трудности. То есть, такой self made man на пике и славы.

Как вообще к бреши (бреши какой? где? в чём?) можно приплести успех, удачу, напор, преодоление и пр – в упор не понимаю. Но потом, чуть поразмышляв, предположил, что вероятна некая связь между осадой средневековых крепостей, проломом в стене, успешной обороной пролома и данным выражением. Пошёл в инет проверять… и точно!

Вот что говорит нам гугловая иишница. Проверил – да, в остальных источниках примерно то же самое.

Фраза «essere sulla breccia» имеет военное происхождение и происходит от буквального значения слова «breccia» – пролом или проход в укреплении. Она означает сохранение позиций и стойкость в обороне во время атаки, то есть удержание своей позиции несмотря на давление противника.

Ну а дальше понятная история со переносом исходного значения в повседневную жизнь.

Моё. Брал отсюда. И там ещё есть.

Показать полностью 1
[моё] Лингвистика Иностранные языки Личный опыт Итальянский язык Идиомы Изучение языка
0
3
Lingvodigger
Lingvodigger

In the land of Nod⁠⁠

1 месяц назад

🕒 In the land of Nod. 🛏 Именно так по-английски можно сказать «в стране снов». Выражение это уже несколько устарело и потому сегодня используется чаще всего шутливо, иронично. Происходит in the land of Nod, как и множество других фразеологизмов, из Библии, и в оригинале значение имеет куда менее безобидное и шутливой тональностью не отличается.

В Книге Бытия (4:16) земля Нод, the land of Nod, упоминается как место, куда изгоняется Каин за совершенное им братоубийство:

And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. (King James Bible)

И пошёл Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема. (Синодальный перевод)

Англичане со свойственным им чувством юмора и обилием односложных, лишенных окончаний слов в языке переосмыслили the land of Nod и превратили его, по сути, в эвфемизм к слову sleep 💤. Всё дело в том, что в английском есть глагол to nod «кивать», от которого образовано сочетание to nod off «заснуть» (ср. русск. клевать носом):

I nodded off in my chair and missed the end of the film. (Longman Dictionary) Я задремала на стуле и пропустила конец фильма.

И собственно пример с in the land of Nod:

I would have told you about it last night but you were already in the land of Nod. - Я бы рассказал тебе об этом вчера, но ты уже смотрела сны / была в объятиях Морфея.

Показать полностью
Английский язык Идиомы Иностранные языки Лингвистика Текст
3
user8849020
user8849020

Про идиому, мышей и церковь⁠⁠

1 месяц назад

Узнала британскую идиому про бедность. I have money less than a church mouse. Беден как церковная мышь.

Ну, то есть много где в принципе принято оценивать бедность по этой мерке. И тут лично у меня вопрос: почему собственно церковные мыши бедные?

Маменька в отрочестве отвела в понтовый храм в центре города на крещение. Это было самое яркое впечатление того года. Всюду золото, и ни один сантиметр площади не простаивал зря. Слева венчали, справа отпевали, посередине крестили оптом. Бабло рубилось каждую секунду.

Церковные мыши сыр должны в банкноты заворачивать вместо оберточной бумаги. Бедные они. Ха!

[моё] Идиомы Церковь Мышь Меркантильность Бедность Расходы Доход Текст
22
24
Lingvodigger
Lingvodigger

Элвис покинул здание⁠⁠

2 месяца назад
Элвис покинул здание

Есть в английском выражение Elvis has left the building, т.е. «Элвис покинул здание». Как оно появилось, и в каких контекстах используется?

Авторство часто приписывают ведущему программы “Louisiana Hayride” Хорасу («Хоссу») Логану. 15 декабря 1956 г. Элвис Пресли выступал в этом шоу, и после его ухода со сцены Логану пришлось успокаивать аудиторию: “All right, all right, Elvis has left the building. (…) You know that. (…) He left the stage and went out the back with the policemen and he is now gone from the building”. ("Так, так, Элвис покинул здание. Вы же знаете. Он ушел со сцены и вышел через заднюю дверь с полицейскими, его уже нет в здании.")

Однако есть информация о том, что впервые эту фразу произнесли немного раньше – в Detroit Times от 23 ноября 1956 рассказывалось о том, как Элвис спешно удалился после концерта, а его пресс-агент Оскар Дэвис объявил со сцены: “Elvis has left the building. Hold it. Hold it. Elvis is gone”. ("Элвис покинул здание. Спокойно! Спокойно! Элвиса здесь нет.")

В результате выражение, что называется, ушло в народ, и сейчас его используют, чтобы сказать, что какое-то мероприятие подошло к концу. Мол, всё, больше ничего не споют / не покажут, пора по домам:

We kept waiting for the band to come back on stage to perform some of the fans' favorite songs, but it looked like Elvis had left the building. (Farlex Dictionary) – Мы ждали, что музыканты вернутся на сцену и сыграют несколько любимых песен фанатов, но оказалось, что всё, концерт окончен.

Еще вариант – когда кто-то уходит, особенно в резкой манере, хлопнув дверью, к примеру, после жаркого спора, хотя и не обязательно. Elvis has left the building может быть просто шутливым / ироничным сообщением о том, что кто-то уже ушел.

- Please tell me the principal is still here.

- Nope, I'm afraid Elvis has left the building. You'll have to talk to her tomorrow.

(- Только не говорите мне, что начальница уже ушла.

- Боюсь, на сегодня прием окончен. Приходите к ней завтра.)

По данным сайта Phrase Finder, имя Короля рок-н-ролла иногда используется и как глагол со значением «внезапно уйти» – to elvis. В военном жаргоне gone Elvis означает "пропал без вести".

Показать полностью 1
Английский язык Идиомы Элвис Пресли
1
3
Lingvodigger
Lingvodigger

"На своих двоих" по-английски⁠⁠

2 месяца назад

Любите ли вы ходить пешком? По-английски «ходить пешком» - это to walk, to go on foot, to hike (но это уже на большое расстояние, в поход).

Русское пѣшькомъ - это наречное образование от творительного падежа существительного пѣшькъ «пешеход». Помимо нейтрального идти пешком, есть и более выразительный фразеологический вариант на своих (на) двоих, в котором слышится комичная аналогия с передвижением на конном транспорте: добираться на почтовых, на перекладных и т.д.

В английском языке у выражения на своих двоих есть аналоги, и при этом тоже «лошадиные».

Например, to ride / travel by / go on Shanks’(s) mare. Лошадиный элемент здесь – это mare «кобыла» (< древнеангл. mearh «лошадь»); вместо нее может быть pony «пони» (< шотл. pown(e)y < франц. poulenet, от poulain «жеребенок»).

Что касается shank, то в современном английском это, в основном, название различных деталей: «стержень», «черенок» (инструмента), «ножка (пуговицы)», «трубка (ключа)». Значение «голень» во многих словарях отмечается как устаревшее. При этом в “Oxford Dictionary of Idioms” указано, что существительное shanks используется в разговорной речи как синоним legs.

Shank происходит от древнеанглийского sceanca «нога», «голень», «большая берцовая кость» (ср. соврем. немецк. Schenkel «бедро, ляжка», «ножка (циркуля)», «стебель»). В целом, слово leg вытеснило своего конкурента shank как основное название ноги, но shank в этом значении сохранилось в именах собственных. К примеру, английский король Эдуард I (1239-1307), которого по-русски называют «Длинноногим», в оригинале – Edward Longshanks.

Выражение Shanks’s mare известно с конца XVIII в. и имеет шотландские корни. Множественное число нарицательного существительного shanks как будто бы превратилось в фамилию, что создает юмористическую тональность. Встречался даже вариант Mother Shanks’ mare. Но распространены и формы shank’s mare, shank’s pony без намека на имя собственное. Шотландское происхождение этой идиомы подчеркивается тем, что, помимо mare и pony, в ней может упоминаться galloway, т.е. гэллоуэйский пони, к сожалению, уже вымершая шотландская порода: on shanks’s galloway. Другие английские версии на своих двоих – on shanks’s nag / naggy («лошадь, кляча»), on shank-naggy. Однако самые распространенные варианты – on Shanks’s pony, on Shanks’s mare.

Агитационный плакат времен Второй мировой войны, призывающий по возможности use Shanks' pony, т.е. ходить пешком, передвигаться "на своих двоих", чтобы хотя бы частично разгрузить транспортную систему

Агитационный плакат времен Второй мировой войны, призывающий по возможности use Shanks' pony, т.е. ходить пешком, передвигаться "на своих двоих", чтобы хотя бы частично разгрузить транспортную систему

Показать полностью 1
Английский язык Идиомы Длиннопост
1
3
ItsJustEnglish
ItsJustEnglish
Лига образования

Когда тебе платят за мастер-класс по взлому, а ты не квалифицирован, но просто импровизируешь. (Фразовый глагол “wing it”)⁠⁠

2 месяца назад
Перейти к видео

📢 Фразовый глагол “wing it”

Wing it = импровизировать, полагаться на удачу

“When someone pays you to teach a masterclass on hacking and you’re not qualified, but you just wing it anyway.”

«Когда тебе платят за мастер-класс по взлому, а ты не квалифицирован, но просто импровизируешь.»

Как использовать “wing it”:

1. English: I forgot my lines in the play, so I had to wing it. Русский: Я забыл свои реплики в спектакле, поэтому мне пришлось импровизировать.

2. English: We didn’t have a plan for our trip, so we just winged it. Русский: У нас не было плана для поездки, поэтому мы просто импровизировали.

3. English: Sarah didn’t prepare a recipe, she’s winging it in the kitchen! Русский: Сара не готовила рецепт заранее, она просто импровизировала на кухне!

Попробуйте сами! Поделитесь своими примерами в комментариях 👇🏼

Удачи в импровизации! 😉

Показать полностью
[моё] Английский язык Иностранные языки Фразовые глаголы Идиомы Изучаем английский Слова Импровизация Взлом Хакеры Юмор Мемы Короткие видео Видео
2
TldM7
TldM7

Лингвистическое⁠⁠

3 месяца назад

Коллекционирую необычные, но забавные выражения разных людей. Сейчас вот новенькое попалось.
"А вы пробовали читать не сфинктером".
Понятно, что идет отсылка к шоколадному глазу, но прям хорошо, при составлении технической документации. Означает невнимательность.
Или вот, из недавнего, по характеристике локальных сетей.
Дендрофекальная конфигурация.
Сегментирование локалок - мы построим свои vlan, с блек Джеком и, гм, транками.
То чувство, когда гордость к горлу подступает за великий и могучий. У пиндосов такого нету. )

[моё] Лингвистика Идиомы Текст
23
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии