Секта вокала что ли в первом видео? Или что это?
Инга
Финансовое положение Инги оставляло желать лучшего, денег не было даже на метро, поэтому добираться домой предстояло пешком. Хорошо хоть выдался погожий день, дул приятный попутный ветерок, радостно гоняя по тротуару раскиданный мусор. Инга разглядывала его походя, как-то отвлекая себя от мрачных мыслей. Её внимание привлёк лежащий около кустов чёрный предмет, в котором молодая девушка разглядела кошелёк. Подняв его, Инга огляделась - пешеходов кроме неё не было видно в обоих направлениях. Искушение было сильно и она открыла его - в кошельке лежала туго перетянутая стопка крупных банкнот, и никаких опознавательных знаков владельца. "Судьба", подумала Инга и улыбнулась.
Дома, пересчитав нежданные доходы, было решено закатить хорошую тусовку - в это остроглазая девушка умела. И купить новый чайник - старый дал трещину и уже неделю сиротливо стоял в углу, кипяток добывался по старинке, на газовой плите с помощью небольшого ковшика.
В десять вечера в маленькой квартире студентки гудел весь цвет института - в комнате хохотали сестры-тройняшки с юридического, распивая виски из чашек в горошек, кто-то из ребят принес колонку, басящую на кровати, на кухне было прокурено, несмотря на открытые окна, кто-то уже свалился под стол, пришла даже подруга Машка, принеся почему-то Инге блестящие лабутены, заговорщически подмигнув: "тебе пригодятся".
Пришел и плотный парень Георгий с физмата - почему-то с большим рюкзаком, из которого выглядывало что-то, похожее на канат.
- Ты что, альпинист? - спросила, заливаясь смехом Инга.
- Почти - ответил, поблескивая очками, Гоша и почему-то покраснел.
К трем часам ночи на ногах почти никто не стоял - усталые, пьяные студенты спали кто где, на ногах оставались только Инга, прикидывавшая, как её это всё завтра убирать, и Георгий, тянувший один стакан весь вечер.
- ты можешь лечь на свой рюкзак, он большой и вроде как мягкий - хозяйственно сказала Инга
- пойдем, я покажу тебе что там внутри, сказал Георгий, внезапно став решительным и взяв Ингу за руку.
...
Эротические фантазии Инги никогда не были очень богатыми - "50 оттенков серого", кое-что из Набокова - дальше её мысли обычно не бежали, и с парнями, бывшими в её жизни, эти фантазии воплощения не находили, всё было быстро, скомкано, по юношески.
Теперь же, абсолютно нагая Инга не могла пошевелить ни рукой, ни ногой. "Это называется Шибари" вспомнила она слова своего внезапного любовника. Георгий остался немногословным даже здесь. И сейчас, в состоянии практически полной беспомощности, Инга ощутила неожиданный прилив эмоций, счастье билось в её прочно зафиксированном теле.
В какой момент это произошло, Инга не поняла. Ворвался смутно знакомый атлетично сложенный парень Иван, охнул, ударил Геогия, раз, второй, третий. За ним в комнату ворвались девочки, поднявшие страшный визг, пинающие Георгия, да так, что он кубарем вылетел из квартиры. В следующий момент она почувствовала, как падают веревки с рук, разрезанные Ваней.
...
Девочки сидели вокруг хозяйки квартиры, и в оба уха говорили, как вовремя проснулся Иван, и как он спас её, какой он добрый, и что они будут прекрасной парой. Инга слушала рассеянно, её мысли были далеко отсюда. Она вспоминала то состояние беспомощности, которое так её захватило, ощущение веревок на руках и ногах. "Ты попала, Мухина" - сказала она сама себе и провалилась в сон.
В Питере шаверма и мосты, в Казани эчпочмаки и казан. А что в других городах?
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509
Экранизации произведений Корнея Ивановича Чуковского. Часть первая
31 марта 2022 года исполнилось бы 140 лет со дня рождения Корнея Ивановича Чуковского ( настоящее имя - Николай Васильевич Корнейчуков) - русского и советского поэта, публициста, критика, переводчика и литературоведа, известного, в первую очередь, детскими сказками в стихах и прозе. Корней Чуковский вошёл в историю русской литературы как поэт, прозаик, переводчик, журналист, публицист и литературный критик. Но больше всего он запомнился как автор детских произведений. Его перу принадлежат «Мойдодыр», «Муха-цокотуха», «Тараканище» и много других сказок, стихов, рассказов. За 80 лет жизни он создал множество прекрасных творений, которые до сих пор находят отклик в сердцах людей.
В рамках данной статьи мы рассмотрим, прежде всего, экранизации произведений великого классика. И начнём мы с "Крокодила", который Чуковский написал в сентябре 1916 года. Писатель связывал свой замысел с Максимом Горьким. Дело в том, что к Корнею Ивановичу "пришел от него художник Зиновий Гржебин, работавший в издательстве «Парус», и сказал, что Алексей Максимович намерен наладить при этом издательстве детский отдел с очень широкой программой и хочет привлечь к этому делу" его. Два классика встретились в вагоне и, когда зашёл разговор о "детских делах", они стали обсуждать дочерей художника, которых звали Капа, Буба и Ляля - сокращённо от Ирина, Елена и Лия. Именно младшая из них - Лия (Ляля), которая позже вышла замуж за художника Лазаря Воловика, и стала прототипом маленькой девочки, похищенной армией жаждущих мести зверей в Петрограде. Рассказ о несчастиях «милой девочки Лялечки» ведется стихами, вызывающими ассоциацию с великой некрасовской балладой «О двух великих грешниках»: ритмический строй баллады Чуковский воспроизводит безупречно.
Сам Корней Иванович признавался, что при строках «А на Таврической улице мамочка Лялечку ждёт», он ясно представлял себе супругу Зиновия Гржебина - Марью Константиновну. Горький во время визита Чуковского будто бы сказал ему: «Вот вы ругаете ханжей и прохвостов, создающих книги для детей. Но ругательствами делу не поможешь. Представьте себе, что эти ханжи и прохвосты уже уничтожены вами, — что ж вы дадите ребенку взамен? Сейчас одна хорошая детская книжка сделает больше добра, чем десяток полемических статей… Вот напишите-ка длинную сказку, если можно в стихах, вроде «Конька-горбунка», только, конечно, из современного быта».
И другое обстоятельство, невысказанное, подразумевалось с очевидностью: сказка нужна была для сборника, выходившего в горьковском издательстве «Парус», которое было создано прежде всего для выпуска антивоенной литературы. Общая ненависть к милитаризму и войне стала серьезной платформой для вагонной беседы Горького с Чуковским — в этом смысле они и впрямь ехали в одном поезде. Принято считать, что Чуковский написал сказку "Крокодил", когда один из его сыновей заболел, и чтобы как-то отвлечь мальчика от боли, он "тараторил, как шаман", однако данный эпизод не подтверждается дневниковыми записями самого автора.
Мало кто знает, что в первоначальном варианте стихотворения антропоморфный персонаж с неоригинальным именем Крокодил Крокодилович ходил не по улицам, а по Невскому перекрёстку, да и разговаривал по-немецки. Рептилия Чуковского являлась прямой аллюзией на одноимённое произведение Ф.М. Достоевского «Крокодил, необыкновенное событие, или Пассаж в Пассаже», которое писатель и сам кому-то читал и черпал источник вдохновения. Впоследствии в стихах Корнея Ивановича и прозе Достоевского обнаруживалось невероятное сюжетное сходство - один Крокодил проглотил чиновника, а другой - собаку Барбоса и жителей Петрограда. Подобно тому, как чиновник был проглочен в сапогах, так и городовой попадает в крокодилово чрево «с сапогами и шашкою». Про обоих можно сказать словами повести: «без всякого повреждения» — или словами сказки:
"Утроба Крокодила
Ему не повредила"…
Даже описание бедного племянника Крокодила Крокодиловича, замученного в стенах зоопарка: "Измученный, полуживой, в лохани грязной он лежал" совпадало с описанием рептилии Достоевского: «…стоял большой жестяной ящик в виде как бы ванны; накрытый крепкою железною сеткой, а на дне его было на вершок воды. В этой-то мелководной луже сохранялся огромнейший крокодил, лежавший как бревно, совершенно без движения и, видимо, лишившийся всех своих способностей…». Если сравнить эти два фрагмента, может показаться, будто Крокодил Чуковского, вернувшись в Африку, рассказывает там своим собратьям — о крокодиле Достоевского! Тема дурного обращения с животными, развернутая во второй и третьей частях сказки, скрыто заявлена сразу: зверинцы есть и у Достоевского. Герой его повести был проглочен крокодилом в тот момент, когда собирался в заграничную поездку — «смотреть музеи, нравы, животных…».
Достоевский подробно описывает «технологию» глотания, «процесс» проглатывания живого человека крокодилом: «…я увидел несчастного… в ужасных челюстях крокодиловых, перехваченного ими поперек туловища, уже поднятого горизонтально на воздух и отчаянно болтавшего в нем ногами», и данный приём часто отображался в иллюстрациях к сказке Чуковского. И повесть, и сказка — «петербургские истории». Перекресток Невского и Садовой у Пассажа, где выставлен крокодил Достоевского, станет местом действия в последующих сказках Чуковского — грязнуля в «Мойдодыре» будет бежать от Умывальника «по Садовой, по Сенной».
Также Крокодил в сказке Чуковского изначально говорил по-немецки, возможно, потому, что безымянный персонаж в повести Достоевского являлся собственностью немца, который изъясняется на ломаном русском. Литературоведы также находили аллюзии ко Второй Мировой войне тоже, а в доблестном шестилетнем мальчике Ване Васильчикове - борца с гитлеровцами. Но затем в другом издании сказки Невский переулок и немецкий язык заменили на обычные улицы и турецкий язык, и все отсылки к Достоевскому улетучились. Осталась лишь тема столкновения цивилизации того времени с представителями дикой природы, когда в Петроград ринулись африканские звери — крокодилы, слоны, носороги, гиппопотамы, жирафы и гориллы.
Задумывались ли Вы, почему племянник Крокодила Крокодиловича умер в Зоологическом Саду именно Петрограда, а не другого города или страны? Дело в том, что именно этот город, к моменту публикации «Крокодила», ставший уже колыбелью трех революций, оказывается местом действия еще одной, четвертой революции, в ходе которой сделан еще один шаг к уничтожению угнетения и торжеству свободы. В первой части истории сочувствие сказочника целиком на стороне жителей Петрограда, пораженных страхом, и Вани Васильчикова — маленького героя-избавителя. Воспеваются борьба слабого ребенка с жестоким чудовищем для спасения целого города и победа правого над неправым.
Вторая часть приносит неожиданное смещение авторского взгляда: только что отпраздновав освобождение Петрограда «от яростного гада», Чуковский стал изображать этого «гада» ничуть не «яростным», а напротив — мирным африканским обывателем, добрым семьянином, заботливым папашей. Дальше — больше:
Крокодил проливает слезы — не лицемерные «крокодиловы», а искренние — над судьбой своих собратьев, заключенных в железные клетки городских зверинцев. Моральная правота и авторское сочувствие переходят к другим героям сказки — обитателям страны, на которой, как на географической карте, написано: «Африка». Звери здесь выражают протест против заточения своих вольных братьев в тесные клетки зверинцев и устраивают освободительный поход для спасения порабощенных, жаждут возмездия и справедливости.
Эта сложность распределения моральных оценок должна как-то разрешиться в третьей части. Иначе противоречие между людьми и зверями превратится в противоречивость сказки Чуковского. Тем более, что едва звери нападают на пребывающий в мирном неведении город, они снова становятся «яростными гадами»: нельзя сочувствовать дикому чудовищу, похитившему маленькую девочку и ставшему прототипом зарубежного Кинг-Конга. Вновь воспевается героическое выступление смелого мальчика на защиту угнетенных и слабых. Только новая победа Вани Васильчикова в конце третьей части, где выражается протест против завоевательных войн, вносит в отношения людей и зверей обоюдно приемлемый лад, справедливость, гармонию: звери отказываются от своих страшных орудий — когтей и рогов, а люди разрушают железные клетки зоопарков. Наступает странный и утопический мир братского содружества:
"И наступила тогда благодать:
Некого больше лягать и бодать.
Смело навстречу иди Носорогу —
Он и букашке уступит дорогу…
…Вон по бульвару гуляет Тигрица —
Ляля ни капли ее не боится.
Что же бояться, когда у зверей
Нету теперь ни рогов, ни когтей!
Ваня верхом на пантеру садится
И, торжествуя, по улицам мчится…
…По вечерам быстроглазая Серна
Ване и Ляле читает Жюль Верна…
…Вон, погляди, по Неве, по реке
Волк и ягненок плывут в челноке"…
В лозунге от лица Вани Васильчикова, посредника между примирением человеческого и животного мира:
"Мы ружья поломаем,
Мы пули закопаем,
Довольно мы сражались
И крови пролили!"
"Довольно нам сражаться,
Друг друга убивать,
Пред властью унижаться
И кровью истекать!"
Едва ли случайно, что совершенно новый для Чуковского жанр, вобравший в себя всенародную ненависть к проклятой войне и страстную жажду всеобщего мира, возник в творчестве Чуковского после двух лет мировой войны, в самый канун революции. Завершающий сказку на манер заставки, этот шарж неожиданно замкнул важнейшую идейную линию «Крокодила»: перед нами сошлись в мирном чаепитии главные противоборствующие силы сказки — воплощение «дикой природы» и воплощение «цивилизации» — заодно с тем, кто сочинил сказку и синтезировал противоречия:
"Нынче с визитом ко мне приходил —
Кто бы вы думали? — сам Крокодил.
Я усадил старика на диванчик,
Дал ему сладкого чаю стаканчик.
Вдруг неожиданно Ваня вбежал
И, как родного, его целовал"…
По мотивам этой сказки вышло сразу две экранизации. Первая - «Сенька-африканец» - черно-белый мультфильм 1928 года. Сюжет мультфильма имеет мало общего с самим произведением - советский пионер Сеня после похода в зоопарк зачитывается книжкой Чуковского и засыпает. Крокодил здесь является лишь проводником мальчика в Африку, где негр-людоед, король Сам-Би-Тей пытается сожрать Сеню. В финале мультфильма мальчик осознаёт, что это был всего лишь сон и уходит гулять с друзьями. Знаете, чем-то мне напомнило короткометражку "Красавица и Чудовище" в рамках вселенной Merrie Melodies...
Вторая экранизация "Ваня и Крокодил" вышла на экраны на студии «Союзмультфильм» в 1984 году.Это был короткометражный кукольный мультфильм, начинающийся с того, что персонаж, изображающий самого Корнея Ивановича, едет в поезде с сыном и пытается его отвлечь от зубной боли сказками. В данной интерпретации Крокодил говорит по - турецки, а из трёх частей истории фигурирует лишь первая, так как создатели, возможно, посчитали истории семьи Крокодила, визита царя Гиппопотама и вторжения в Петроград слишком бредовыми и даже жестокими для детского восприятия. В данном мультфильме история Крокодила возымела своё действие - Корней Чуковский закончил свою сказку, и мальчик уснул.
В 1927 году вышла картина «Тараканище», сделанная художником Александром Ивановым также по сказке Чуковского. В анимационном фильме по признанию критиков достигнута высокая, для своего времени, культура изобразительного решения и техника «одушевления» персонажей. Самому Чуковскому, однако, данная экранизация не понравилась: "Со скрежетом в зубах вспоминаю я свою сказку «Тараканище», ставшую жертвой каких-то беспринципных мультидеев!". Писал это Корней Иванович в статье «Мульти», опубликованной в газете «Кино» 15 февраля 1940 года. Статья интересна именно отношением Корнея Ивановича к экранизациям своих произведений.
Напомним, сказка 1971 года начинается с описания весёлой поездки зверей, заставившей нынешних читателей, как и стихотворение "Путаница", задать непристойный вопрос о том, что курил писатель. Но, как только эти звери прибывают на место назначения, перед ними оказывается...
"Страшный великан
Рыжий и усатый
Таракан!
С длинными усами,
Страшными глазами"
Который начинает им угрожать и даже выдвигать свои требования:
"Погодите, не спешите,
Я вас мигом проглочу,
Проглочу, проглочу, не помилую!
Принесите-ка мне, звери, ваших детушек,
Я сегодня их за ужином скушаю!"
Звери оказываются настолько глупыми, что сидят по норам и берлогам, да вытворяют невообразимые вещи:
"Волки от испугаСкушали друг друга.
Бедный крокодил
Жабу проглотил.
А слониха, вся дрожа,
Так и села на ежа".
Узнав о самодовольстве Таракана, царь Гиппопотам, знакомый нам по сказке "Крокодил", решает проучить выскочку и призывает своих подданных сразиться со злодеем, обещая награду. Звери бросаются в бой, но пугаются тараканьих усов и разбегаются. Лишь Кенгуру - единственный из всей фауны - оказывается адекватным. Он начинает увещевать всех и смеяться над трусостью других, убеждая, что бояться-то попросту нечего. Бегемоты просят её уйти, но тут прилетает Воробей и склёвывает Таракана. В финале звери весело празднуют своё освобождение.
Существовало мнение, что в период правления Сталина Чуковский, якобы, очень боялся последствий того, что власть воспримет сказку как сатиру на генерального секретаря. Некоторые исследователи творчества писателя пытались необоснованно найти политический подтекст сказки. Однако, в годы написания стихотворения Сталин был одним из членов революционного комитета и наркомом по делам национальностей, а аллюзия «села на ежа» в виде наркома Ежова также не выдерживает критики, ведь он был обычным комиссаром Татарского обкома. В эстонском фольклоре также есть сказка со схожим сюжетом в обработке Аугуста Якобсона — «Хвастливый таракан», где насекомое тоже хвастает своей силищей и прожорливостью, но в итоге его склёвывает курица. Возможно, Таракан Чуковского является также аллюзией к известной песне "La Cucaracha".
Мультфильм 1927 года, к сожалению, безвозвратно утерян, и мне не с чем сравнить эту экранизацию. Однако, "Тараканище" Чуковского вышло также в 1963 году. У Владимира Полковникова автор сказки, также изображённый в анимации, принимал непосредственное участие в действии и комментировал события.
Таракан также появляется в мультсериале «До́ктор Айболи́т» 1984—1985 годов наряду с такими произведениями, как «Айболит», «Бармалей», «Доктор Айболит», «Муха-Цокотуха», «Краденое солнце» и «Телефон». Следующая сказка - «Мойдоды́р» была написана Чуковским тоже в 1921 году. Писатель посвятил его одной из своих дочерей - Марии, которую называл Муркой и Мурочкой, как кошку, чтобы научить маленькую девочку умываться. Аллюзия к имени девочки, Музы Корнея Ивановича, присутствует в двух из сочинённых им загадок:
"Лежит, лежит копеечка у нашего колодца.
Хорошая копеечка, а в руки не даётся.
Подите приведите четырнадцать коней,
Подите позовите пятнадцать силачей!
Пускай они попробуют копеечку поднять,
Чтоб Машенька копеечкой могла бы поиграть!
И кони прискакали, и силачи пришли,
Но маленькой копеечки не подняли с земли,
Не подняли, не подняли и сдвинуть не могли".
(Солнечный лучик на земле)
"Марьюшка, Марусенька, Машенька и Манечка
Захотели сладкого сахарного пряничка.
Бабушка по улице старенькая шла,
Девочкам по денежке бабушка дала:
Марьюшке — копеечку,
Марусеньке — копеечку,
Машеньке — копеечку,
Манечке — копеечку,—
Вот какая добрая бабушка была!
Марьюшка, Марусенька, Машенька и Манечка
Побежали в лавочку и купили пряничка.
И Кондрат задумался, глядя из угла:
Много ли копеечек бабушка дала?"
(Бабушка дала одну копеечку, так как Марьюшка, Марусенька, Машенька и Манечка — одна и та же девочка)
Но вернёмся к Мойдодыру. Повествование в сказке ведётся от лица мальчика, от которого внезапно совершают побег его вещи. Появившийся из спальни мамы говорящий умывальник Мойдодыр (имя персонажу было придумано самим автором и стало нарицательным) выступает как агрессивное хтоническое божество воды, грубо объясняет мальчику, что он не следит за собой, швыряет в него предметы, из-за чего тот был вынужден сбежать из дома, и прибегает к угрозам насильно помыть беднягу. Хорошо ещё, что суровый Начальник Умывальников ничего не знал про афроамериканских, темнокожих детей! Но побеждает в этой истории вовсе не он. Гуляющий по советской улице Крокодил с сыновьями Тотошей и Кокошей (да-да, тот самый, из одноимённой сказки, который поднял звериное восстание против жителей Петрограда) проглатывает мочалку, после чего угрожает мальчику:
"Уходи-ка ты домой
Да лицо своё умой,
А не то как налечу,
Растопчу и проглочу!"
В конечном итоге малыш понимает, что внешний мир ещё более жесток. Ребёнку приходится вернуться в мир домашнего насилия и принять ванну в срочном порядке. Из двух зол, как говорится. Заканчивается стихотворение гимном чистоте. В 1939 году вышла первая экранизация этой сказки в постановке художника Иванова-Вано. Но, "по какой-то непонятной причине был отброшен конец этой сказки, и таким образом самые широкие строки, ради которых и написано все предыдущее, остались без воплощения", как написал сам Чуковский, который снисходительно похвалил мультфильм, выполненный в диснеевском стиле.
Следующее появление на экране Мойдодыра состоялось уже в 1954 году. Режиссёром картины был всё тот же Иванов - Вано, который снял мультфильм уже в цвете, так как черно-белые фильмы теперь устарели.
Персонаж Мойдодыр оказался настолько популярен, что не только приучил к соблюдению гигиены всех советских и российских детей, но и приобрёл символическое значение. В ряде городов России и Белоруссии Мойдодыру поставили памятники то в парке Сокольники на Песочной аллее недалеко от Дома детского творчества, рядом с мини-зоопарком, то в Ново-Савиновском районе города Казани, то в детских парках и площадках для эстетического воспитания детей. Чаще всего Мойдодыра со смягченным выражением морды и дружелюбным характером, чем в первоисточнике Чуковского, можно увидеть в рекламе стирального порошка "Миф", где он в конце говорит, что свежесть белья — именно его заслуга.
Причём сходство умывальника с литературным персонажем было настолько очевидным, что в 2008 году внучка писателя - Елена Цезаревна Чуковская подала в суд на компанию Procter & Gamble, использующей популярный бренд. Ситуация осложнилась тем, что у обеих сторон не оказался договор 1997 года на использование персонажа, а внучка писателя жаловалась, что компания не выплачивала гонорар за эксплуатацию Мойдодыра в рекламных целях. Доводы истцов построены на том, что у Чуковского довольно точно описан персонаж. Не случайно множество художников, в том числе и Иванов-Вано в мультфильме, изображали Мойдодыра очень однотипно: с носом-краном, руками-полотенцами и с тазом на голове.
Представитель ответчика Михаил Родионов возразил, что, во-первых, умывальник ни в рекламных роликах, ни на упаковке не назван Мойдодыром, во-вторых, текст литературного произведения не использован ("Свежесть белья - заслуга моя!" - это точно не Чуковский). Наконец, Корней Иванович - писатель, а не художник, и значит, графическое изображение персонажа ему не принадлежит. В итоге внучке детского поэта Корнея Чуковского Елене Чуковской не удалось отсудить у компании Procter & Gamble 30 тысяч долларов за нарушение авторских прав на использование образа Мойдодыра в рекламе стирального порошка "Миф". В 2021 году FMCG-производитель Procter & Gamble обновил используемый бренд. Образ умывальника сохранился, но претерпел изменения — стал более графичным.
Ну, а мы переходим к обзору других произведений Чуковского и их экранизациям. Проблема чистоты также поднималась автором в сказке «Федорино горе», написанной в 1925 году. По её сюжету, одинокая и депрессивная бабушка Федора (не зря же у неё так грязно, просто опустились руки) довела посуду и прочую утварь до такого состояния, что та начала разговаривать и песни петь, бегать и прыгать, уже наводит на мысль о галлюцинациях бедной старой женщины. Больше того, посуда и утварь, сбегая, как вещи от грязного мальчика в "Мойдодыре", осуждают её образ жизни. В процессе побега посуда подвергалась также моральному давлению со стороны котов Федоры, сообщавших о крайне неприятных перспективах, ожидающих неодушевлённые предметы вне дома хозяйки. Однако сила духа утвари не была сломлена, и путь в лес продолжился.
А тем временем бедная одумавшаяся женщина пускается за вещами в погоню и просит у них прощения:
"Ой вы, бедные сиротки мои,Утюги и сковородки мои!
Вы подите-ка, немытые, домой,
Я водою вас умою ключевой,
Я почищу вас песочком,
Окачу вас кипяточком,
И вы будете опять,
Словно солнышко, сиять!"
И, лишь только потому, что у самой посуды и прочей устаревшей в быту утвари силы были на исходе, предметы решили вернуться домой к раскаявшейся хозяйке. Заканчивается сказка генеральной уборкой дома, песнями и плясками, а довольная Федора пьёт чай из самовара с блинами и пирогами. И хоть умывальники в спальнях, коромысло и самовары давно ушли далеко в прошлое, оставшись сувенирами, сказки Чуковского о чистоте до сих пор остаются актуальны для детей и их родителей. В 1974 году талантливейшая Наталия Червинская выпустила единственную одноимённую экранизацию сказки - кукольный мультфильм, в финале которого была отсылка на стихотворение "Тараканище".
В 1924 году вышла сказка Чуковского "Муха- Цокотуха", буквально повествующая о том, что "за обедом все соседи, а как пришла беда - они прочь, как вода". И действительно: стоило только гостеприимной Мухе купить самовар - модную вещь по тем временам и пригласить всех насекомых на свой день рождения, так они сразу пустились в пляс и принялись за еду, а как только появился Паук, никто и не бросился бедняжке на помощь, бросили в трудную минуту и дали стрекача! А тем временем Паук изображается эдаким Носферату в мире насекомых:
"А злодей-то не шутит,
Руки-ноги он Мухе верёвками крутит,
Зубы острые в самое сердце вонзает
И кровь у неё выпивает".
И за что такое непотребство при всём честном народе? И заметьте, все пожрали, попили, а спасать Муху кинулся только маленький Комарик! Его, кстати, даже не приглашали на торжество. Как он туда попал? И почему он сразу решил жениться на спасённой? Дама в шоке, побывала в плену, ещё не готова к отношениям. И как Комарик мог жениться на Мухе? Мезальянс какой-то. Кто у них родится? Комаромух? И весьма странно, что те же самые насекомые, которые только что кинули подружку на растерзание, снова пустились в пляс, как ни в чем не бывало! Разве она не должна их после такого предательства прогнать и возненавидеть?
Сказка Чуковского была экранизирована четыре раза, как минимум:
1941 — Муха-Цокотуха - чёрно-белый мультфильм (реж. Владимир Сутеев).
1960 — Муха-Цокотуха (реж. Владимир Сутеев и Борис Дёжкин) - ремейк мультфильма 1941 года, в котором практически не произносится ни одного слова, за исключением небольшого диалога в начале .
1976 — Муха-Цокотуха (реж. Борис Степанцев).
1985 — Доктор Айболит (реж. Давид Черкасский) — полный текст сказки, за исключением финальной сцены празднования свадьбы, звучит в фильме как спектакль, который показывает коварный Бармалей зверятам в Африке.
Примечательно, что в 1992 году энтомологом Андреем Озеровым был описан новый род и вид мух-муравьевидок, названный в честь самого известного литературного героя из отряда Diptera — Mucha tzokotucha
А я Вам покажу мультфильм 1960 года по мотивам этой сказки:
В том же самом году после ошеломительного успеха "Мухи" вышло другое знаменитое стихотворение Корнея Ивановича - «Телефон». Главный персонаж истории - безымянный Рассказчик (в мультсериале 1984—1985 годов - Доктор Айболит), которому постоянно звонят разные животные. Слон требует шоколада для сына, у Крокодила сыновья Тотоша и Кокоша вместо мяса питаются калошами, Газели интересуются, сгорела ли детская площадка. И каждый звонящий просит что-то прислать, кого-то позвать или что-то сделать:
"И такая дребедень
Целый день:
То тюлень позвонит, то олень!"
От постоянных звонков Рассказчик «три ночи не спал» и очень устал. Но едва он прилёг, чтобы отдохнуть, как ему позвонил Носорог, который сообщил, что Бегемот провалился в болото — и утонет, если помощь не подоспеет вовремя. Рассказчик отправляется принимать участие в спасательной операции. И подытоживает:
"Ох, нелёгкая это работа —
Из болота тащить Бегемота!"
Надеюсь, это не тот самый Бегемот, который в "Крокодиле" был аптекарем и положил Кокоше лягушку на живот? А то чёт персонажи тут из сказки в сказку постоянно кочуют, как у Джона Крисфалуси Lummox и Ковальски в "Шоу Рена и Стимпи"!
По мотивам "Телефона" был снят один - единственный мультфильм 1944 года. Режиссёр картины ввел в мультфильм самого дедушку Корнея. Чуковский разговаривал со своими анимированными персонажами и буквально сломал четвёртую стену, обращаясь к зрителям:
В 1925 году в свет вышла сказка «Бармалей», где впервые состоялся дебют злого разбойника. Имя персонажа и замысел стихотворения пришли писателю, когда он с известным художником Мстиславом Добужинским гуляли по Петрограду и вышли на Бармалееву улицу. Художник поинтересовался, в честь кого, собственно, она и была названа, и Корней Иванович сказал, что "у какой-нибудь из императриц XVIII века мог быть лекарь или парфюмер, англичанин либо шотландец. Он мог носить фамилию Бромлей", но потом она забылась, и улицу переименовали в Бармалееву. Мстислав Добужинский возразил: "Я знаю, кто был Бармалей. Он был страшный разбойник. Вот как он выглядел… И на листке своего этюдника М. Добужинский набросал свирепого злодея, бородатого и усатого"…Историки же подтверждают, что там жил прапорщик полиции Андрей Иванович Бармалеев.
Впервые на страницах стихотворения Чуковского Бармалей был изображён африканским негром-людоедом, как это было понятно из применяемых к нему эпитетов вроде «чумазый, черномазый Бармалей» и строк, описывающих преображение Бармалея после пребывания внутри Крокодила:
"Был сажи черней Бармалей,
А сделался мела белей".
Однако, все упоминания расы Бармалея были удалены из окончательного варианта, и поэтому на иллюстрациях и в кино его изображали исключительно белым.
Оригинальная сказка начинается с того, что родители предостерегают от опасностей малолетних детей - Таню и Ваню, заповедуя им НИКОГДА не ходить в Африку: «В Африке акулы, в Африке гориллы, в Африке большие злые крокодилы будут вас кусать, бить и обижать». Но, как только они засыпают, глупые дети не слушаются приказа и сбегают на далеко не близкий континент, кишащий дикими животными. Они срывали фиги и финики, покатались на Носороге, «со Слонами на ходу поиграли в чехарду». Прям напоминает поведение детей в зоопарке, о котором царю Гиппопотаму рассказывал Крокодил! Детей не испугала даже Горилла, которая показала им на акулу и спросила: «Вы к Акуле Каракуле не хотите ли попасть прямо в пасть»? Однако дети в ответ на это погрозились избить акулу кирпичом, кулаком и каблуком, и та «со страху утонула». Таня и Ваня стали щекотать брюхо Бегемоту, который убежал за Египетские Пирамиды и стал призывать Бармалея, как циклоп Полифем Посейдона, умоляя покарать детей. И разбойник откликается на его зов! Он поёт:
"Я кровожадный,
Я беспощадный,
Я злой разбойник Бармалей!
И мне не надо
Ни мармелада,
Ни шоколада,
А только маленьких,
Да, очень маленьких
Детей!"
Прям садист какой-то с наклонностями педофила! Бармалей берет Таню и Ваню в заложники, связывает их и собирается сожрать, но тут подоспевает помощь не в лице перепуганных родителей, а доктора Айболита, который сразу же терпит фиаско в своей миссии, когда Бармалей пытается сжечь его. Тут опять появляется Крокодил, уже без сыновей и в сопровождении Гориллы, который зачем-то слушается Айболита и глотает Бармалея. И теперь уже разбойник, ещё не переваренный живьём в желудочном соке, молит о пощаде, а после выхода из пасти хищника внезапно перевоспитывается, дети забирают его с собой в Ленинград, где он печёт и раздаёт пироги, крендели и пряники.
Позже, в 1936 году Бармалей из разбойника переквалифицировался в пирата и стал ассоциироваться с туземным королём Джолингинки и пиратом Беном-Али из сказки Хью Лофтинга, из-за сходства с которой Корнея Ивановича обвинили в плагиате. И окончил он весьма жестоко: в прозаическом варианте Чуковского его сжирают акулы, а в «Одолеем Бармалея» и вовсе расстреливают из автомата. В мультсериале 1984-1ё985 года студии «Киевнаучфильм» Бармалей вообще сотрудничает с пиратами из «Приключений капитана Врунгеля» и «Острова сокровищ». Конкретно по мотивам стихотворения "Бармалей" Чуковского была выпущена лишь одна экранизация 1941 года:
Здесь Таня и Ваня являются не непослушными детьми, сбежавшими от родителей, а помощниками доктора Айболита. Дети сами отправляются в Африку, чтобы вылечить заболевших зверят и попадают в плен к Бармалею, не послушав предупреждения Зайцев. Ваня сам на вертолёте спасает Айболита от Бармалея, Крокодил приходит без сопровождения Гориллы, и в финале мультфильма разбойник просто улетает из Африки вместе с доктором и детьми, его дальнейшая судьба неизвестна.
В 1974 году спустя сорок восемь лет, вышла первая экранизация "Путаницы" Чуковского, в оригинале отсылающей на стихотворение "Ехала деревня мимо мужика". Режиссёром картины стала Галина Баринова. Мультфильм вышел в рамках альманаха «Весёлая карусель» № 6.
Вторая экранизация этого же самого произведения вышла в 1982 году. Сюжет данного мультика значительно отличается от первоисточника: действие представляется в качестве спектакля во главе с Зайцем - режиссёром.Зверятам надоедает, они срывают репетицию, начинают петь чужими голосами и выполнять несвойственные им действия.
О других экранизациях произведений будет следующая статья.
Странное совпадение
Часто автор точно не знает, что рождается из-под его пера. Иногда только через много лет становится понятно точное предсказание, которое каждый из нас слышал с детства. Возьмем к примеру всем известную Муху-Цокотуху.
Просто детская сказка, которую знает каждый. И талантливый предсказатель, который хотел сказать детям, что внутри у каждого живет храбрый комарик, готовый ради любви преодолеть страх и развеять своим фонариком окружающий мрак. В 2023 году будет сто лет со дня написания этой сказки. Сегодня вечером она актуальна как никогда.
Мила Йовович прочитала сказку на русском
Сказка от Милы Йовович на чистейшем русском языке!
Конкурс для мемоделов: с вас мем — с нас приз
Конкурс мемов объявляется открытым!
Выкручивайте остроумие на максимум и придумайте надпись для стикера из шаблонов ниже. Лучшие идеи войдут в стикерпак, а их авторы получат полугодовую подписку на сервис «Пакет».
Кто сделал и отправил мемас на конкурс — молодец! Результаты конкурса мы объявим уже 3 мая, поделимся лучшими шутками по мнению жюри и ссылкой на стикерпак в телеграме. Полные правила конкурса.
А пока предлагаем посмотреть видео, из которых мы сделали шаблоны для мемов. В главной роли Валентин Выгодный и «Пакет» от Х5 — сервис для выгодных покупок в «Пятёрочке» и «Перекрёстке».
Реклама ООО «Корпоративный центр ИКС 5», ИНН: 7728632689