Ад винта
Напрашиваются всяческие шутки про Красного Барона, прошлое Пина и Смешариков.
Напрашиваются всяческие шутки про Красного Барона, прошлое Пина и Смешариков.
Не секрет, что Николай II в свое время взялся русифицировать финнов, от чего те были не в восторге - и как следствие, всегда имевший место лишь в виде бубнения на кухнях финский сепаратизм зацвел буйным цветом: так, горячий финский парень Ойген Шауман грохнул генерал-губернатора Бобрикова (после чего незамедлительно выпилился и сам)… Когда же закручивание гаек продолжилось, с началом Первой Мировой войны самые горячие из финских парней рванули в кайзеровскую Германию набираться боевого опыта. Против кого именно воевали те финны под кайзеровским сапогом - думаю, объяснять не нужно, историю знают все (а вот что именно из этих «диких гусей» появилась элита финской армии, егеря, упомянуть будет нелишне).
В результате февральской революции 1917г. Финляндия все же получила от Временного правительства независимость, но с приходом большевиков в октябре в Финляндии началась такая же гражданская война, как и в нашей стране. Однако, по ее итогам Финляндия осталась белой - при поддержке тех самых егерей и только что созданного Шюцкора (ополчение) буржуазная власть выстояла... Закономерным итогом этих событий стала повальная русофобия, которая через 20 лет приведет сначала к Зимней войне, а затем и к вступлению Финляндии во Вторую Мировую (правда, у них это называется «Война-продолжение», Jatkosota) - с известными историческими последствиями…
Описываемый период «белой Финляндии» 1918-1944гг. породил хренову гору откровенно русофобских песенок - которые я, по понятным причинам, публиковать и переводить не буду и никому не советую (хотя они-то как раз и представляют для меня наибольший интерес, т.к. отражают общую историю). Однако, некоторые песенки перевести все же можно - как, например, Laulu Maailmansodasta в исполнении Марьятты Леппянен, в которой попросту описывается ход Первой Мировой войны (с отличной от нашей точки зрения, исторически не совсем точно, плюс что-то потерялось при рифмовке):
Что я могу сказать о песне? Нууу, во-первых, это нежанровое творчество исполнительницы шлягеров 1972 года выпуска (уж не знаю, какая муха ее укусила). Во вторых, мелодию взяли из известного финского марша, а вот слова, скорее всего, народные и автор их неизвестен. И в третьих, самое важное - перевод не мой, а одного из подписчиков, который прочитал гайд по переводам:
…И решил попробовать свои силы на этом поприще - но почему-то постеснялся выкладывать результат трудов со своего аккаунта. Так что, дамы и господа, если не сложно - поддержите комментом, хорошо-хреново; вдруг сподвигните человека на дальнейшие литературно-переводчицкие свершения, а то мне самой уже давно лень. Ну и, @NIK****U:
Kunnioitus sinua kohtaan ja paljon kiitoksia от меня лично - знаю, что ты и увидишь это, и поймешь!
P.S: Ставлю тег «мое» - хоть и не совсем мое, но визуализацию-то делала я, простынку эту сочиняла тоже я, да и публикую ее я по взаимному согласию.
P.P.S: На тему гражданской войны в Финляндии существует парочка интересных фильмов: российско-финский «Граница, 1918» / Raja 1918, 2007, и чисто финский «Слезы апреля», или «Приказ» / Käsky, 2008. Последний, кстати, отлично зайдет любителям всякой грязи и треша - но спойлерить я не буду. Разве что скажу, что кинцо это явно 18+ и однозначно не для людей с тонкой душевной организацией...
«С тех пор, как американский солдат, оказавшийся на фронтах Первой мировой войны, открыл для себя француженок, французские девушки стали синонимом сексуальной привлекательности. Каждый солдат возвращался домой, напевая «Мадемуазель из Армантьера» во всех ее непристойных вариациях, однако женился на девушке по соседству»
Данная цитата принадлежит редактору «Los Angeles Times» Джеку Смиту, опубликовавшему в 1987 года статью «Кто же самые сексуальные люди на Земле?», ставшей ответом на материал международного агентства «Associated Press» о том, что джентльмены все-таки предпочитают блондинок француженок. Помимо указанной параллели, непременно выражающей настроения многих наций, очень к месту вспомнить и о том, что в 1950-е годы секс-символом и объектом фантазий мужчин всего мира стала неподражаемая Брижит Бардо, что, казалось бы, только подчеркивает результаты исследований. Однако один вопрос по-прежнему остается открытым и связан он с таинственной девушкой, пленившей сердца миллионов простых солдат. Кто же такая эта девушка из Армантьера, песни о которой звучат и спустя десятилетия после того, как прогремел последний выстрел «Великой войны»?
Кадр из фильма «Бабетта идет на войну» с Брижит Бардо в главной роли (1959 г.)
Для того, чтобы ответить на этот вопрос, предлагаем вам отправиться в небольшой французский городок Армантьер, находящийся на границе с Бельгией примерно в 200-х километрах от Парижа . В годы Первой мировой войны Армантьер находился практически на линии фронта, буквально в его окрестностях шли ожесточенные сражения. Память об этих событиях хранит располагающееся к северу от города городское кладбище — его площадь составляет около восьми гектаров, а количество захоронений превышает восемь тысяч. У самого входа на кладбище возвышается монумент — он был возведен в память умерших за Родину еще до войны, в 1896 году. Спустя почти двадцать лет здесь будут захоронены четверо жителей города — они были были расстреляны немцами 15 октября 1914 года. Около недели — с 10 по 17 октября Армантьер находился под немецкой оккупацией, прежде чем в город вошли союзные войска Британской империи. С того дня и до апреля 1918 года город оставался британским, а между войсками и населением установились дружественные отношения.
«Монумент погибшим за Родину», Армантьер
Близость к передовой предопределило статус маленького городка, ставшего неким перевалочным пунктом, где части войск Британской империи и Соединенных штатов, выведенные с зоны боевых действий, могли отдохнуть, переукомлектоваться, а солдаты снять стресс всему доступными им средствами. Одним из способов справиться с нечеловеческими условиями войны, разочарованием и скукой, были юмор и музыка, потому особенной популярностью у солдатов пользовались заведения, где они могли пообщаться с товарищами, посмеяться и выпить кружечку другую. В связи с тем, что мужчины Армантьера, равно как и других городов, были отправлены на фронт, жизнь вне окопов и траншей для солдата была связана в первую очередь с женщинами, трудившихся в столь непростых условиях военного времени. Именно тогда и появились первые куплеты будущей солдатской песни, широко распространившейся среди военных.
Девушки из Армантьера обслуживают канадских офицеров.
Об этом и многом другом вспоминал в своих мемуарах Фрэнк Стенли Ириам (1886-1957), проходивший службу в рядах Канадского экспедиционного корпуса:
«Писать о нашем пребывании в крепости под Армантьером заставляет недавняя полемика по поводу солдатской песни-частушки «Мадемуазель из Армантьера». В середине февраля 1915 года нас разместили в сараях за городом, и по вечерам мы ходили в Армантьер, чтобы осмотреться. Песня, очевидно, появилась в то время или находилась на стадии становления. Я помню, мы придумали несколько строк, пока шли ночью к своим заготовкам после посещения города и тот факт, что эти конкретные строки все еще широко используются, кажется, указывает на то, что мы могли быть создателями основной части этой солдатской частушки». (Фрэнк С. Ириам, «В окопах 1914-1918»)
Британские солдаты, направляющиеся на линию фронта (кон.1914 г.)
Попробуйте представить, как идут по ночному Армантьеру веселые и, быть может, чуть захмелевшие солдаты экспедиционного корпуса, напевая одни и те же строчки навроде «Мадам, есть ли у вас хорошее вино, подходящее для солдата из высшего эшелона?» и «Мадемуазель из Армантьера, ее не целовали двадцать лет». Эти солдатские частушки, как назвал их Фрэнк С. Ириам, интересны в первую очередь тем, что их смыслы просты и незамысловаты, а количество известных вариаций навряд ли поддается счету. Особую ценность для исследователей представляет и то, что среди авторов куплетов песни десятки и сотни людей из разных стран — главным образом это англичане, американцы, канадцы и австралийцы, а их тексты служат отражением мыслей и быта простого солдата. Ведь о чем мечтается солдату, находящемуся на фронте или в тылу сражения, если не о холодной выпивке, да горячем поцелуе красивой девушки?
«Мадам, у вас есть хорошее вино? (х2)
Мадам, у вас есть хорошее вино, подходящее для строевого солдата?
О, да, у меня есть очень хорошее вино, подходящее для строевого солдата.
Мадам, у вас есть прекрасная дочь, подходящая для строевого солдата?
О,да, у меня есть дочь и она слишком хороша для строевого солдата»
Однако простой и запоминающийся мотив песни появился гораздо раньше, чем прозвучали первые выстрелы «Великой войны» — майор британской армии Чарльз Фоулкс вспоминал, что песня о девушке, ставшая прототипом будущей «Мадемуазели из Армантьера», исполнялась им еще в 1891 году. Исследователи, не оспаривая слов Фоулкса, называют еще более ранние даты — 30-е годы XIX века. Мотив песни, исполняемой французскими солдатами, совсем скоро пересек Ла-Манш, где стал вдохновением для английской народной песни «Skiboo», особенно популярной к концу столетия. Однако период возрождения и наибольшей популярности песни-частушки, также ставшей известной под "народными" названиями "Inky Pinky Parlez-Vous" или "Honky Tonky Parlez-Vous" (главным образом из-за повторяющихся строчек, которые нефранкоговорящими также трактовались как скрип пружин матраса, что, впрочем, вполне соответствует духу этих песен), пришелся именно на годы Первой мировой. В журнале американского фольклора 1917 года были опубликованы строчки, принадлежавшие, судя по подписи, «причесанной и уменьшенной версии известной песни британской армии, первоначально состоявшей из сорока стихов». Давайте познакомимся с ними:
«Два немецких офицера пересекли Рейн,
Два немецких офицера пересекли Рейн,
Эти немецкие офицеры переправились через Рейн
Чтобы любить женщин и пробовать вино»
Они пришли в гостиницу на вершине холма,
Знаменитую французскую гостиницу огромных размеров,
Они увидели девушку с ямочками на щеках
И вместе сказали: "Будь прокляты ее глаза".
К слову, существует и вариант с похожим сюжетом:
Немецкий офицер пересек Рейн (x3)
Он искал женщин и вино.
О, помещик, есть ли у тебя дочь прекрасная?
С лилейно-белой грудью и золотыми волосами?
О, да, у меня есть дочь-красавица,
С лилейно-белой грудью и золотыми волосами.
Но моя прекрасная дочь слишком молода,
Чтобы над ней издевался сын пистолета.
О, отец, о, отец, я не слишком молода,
Я была в постели с сыном пастора.
Как уже было сказано выше, версий «Мадемуазели из Армантьера» существовало великое множество, многие из которых настолько непристойны, что навряд ли буду упомянуты — правда, и появились они значительно позже. Основными темами солдатских куплетов, как это обычно бывает, были секс, тяготы окопной жизни, издевательства над офицерами и т.д., отраженные в песнях в достаточно грубой форме. В некоторых из них даже не было упоминания самой девушки, что, впрочем, уже было необязательно — песня вошла в народ и жила своей жизнью.
Собственно, сама «Mademoiselle from Armentières». Субтитров в видео, к сожалению, нет, однако оно интересно архивными кадрами времен «Великой войны». Познакомиться с записью песни лучшего качества вы также можете по ссылке
Одним из самых популярных заведений среди британских солдат считалось «Кафе де ля Пэ»(«Café de la Paix»), располагающееся на улице Лю де ля Гарэ (Rue de la Gare) недалеко от железнодорожного вокзала Арментьера и, собственно, линии фронта. Данный факт отмечает и профессор Колледжа центральной Флориды Дон Тайлер в своей книге «Музыка Первой мировой войны» (2016). Заведение, как не трудно догадаться, получило широкую популярность отнюдь не из-за подаваемых там напитков, а из-за прекрасной девушки-официантки. Ее возлюбленный, как и многие мужчины в то время, ушел на фронт, а она устроилась в «Café de la Paix», где подавала напитки, а также каждое утро продавала газеты британским солдатам.
Помимо миловидной внешности, девушка запомнилась солдатам своим остроумием, а также умением постоять за себя, ставив на место тех, кто вздумал распускать руки. И если «мадемуазель из Армантьера» была готова подарить свою любовь каждому солдату, то девушка, ставшая реальным прототипом героини песни, хранила верность своему возлюбленному и в конечном итоге вышла за него замуж еще в период войны, когда он сам снова оказался в маленьком французском городишке. Вот уж действительно «она слишком хороша для строевого солдата», что мог подтвердить каждый знакомый с ней солдат. Однако непристойных вариаций «Девушки..» от этого меньше не стало.
Упоминая характер девушки, Дон Тайлер, равно как и автор статьи «Девушка из Армантьера» Джаспер Б. Синклэр и прч., вспоминают об интересном случае, произошедшем в том самом заведении. Один из британских солдат, решивший, как и многие прибывшие, выпить и повеселиться, опустошил целую бутылку вина, однако даже не думал за нее платить. Возник конфликт, однако решить его с самим солдатом не удалось, и тогда девушка обратилась к ближайшему британскому офицеру, который, следуя традиции, провел ее по рядам, прежде чем та не предстала перед генералом. После нескольких минут общения, вспыльчивая Мари (именно так звали девушку) влепила пощечину генералу британской армии, а солдаты, в свою очередь, распространили слух о том, что тот попытался поцеловать официантку «Кафе де ля Пэ», что после конечно же нашло отражение в солдатских куплетах. Во многом об этом случае известно благодаря интервью с самой «мадемуазель из Армантьера» Мари Лекок, которая, вспоминав о давно прошедших событиях Первой мировой войны, высказала свое мнение и о самих песнях:
«Это была очень хорошая песня, когда она была впервые написана. Но я слышала, что позже появились неофициальные/неавторизированные версии»
Родилась Мари в 1890 году в Армантьере, там же в 1909 году вышла замуж, однако вскоре овдовела. В годы Первой мировой войны Мари приходилось много работать — помимо работы официанткой она зарабатывала прядильщицей и домработницей. Однако именно с «Кафе де ля Пэ», располагающемся недалеко от передовой (порой Мари приходилось передавать заказы с площади Армантьера, где находилось заведение, до окопов) в наибольшей степени связан ее образ. Мари Лекок морально поддерживала солдат своим мужеством и в то же время мягкостью характера, солдаты ее любили, а вскоре вовсе сделали своей иконой. В августе 1915 года Мари вновь вышла замуж — ее избранником стал некий господин Вандевалье, также сражавшийся на фронтах Первой мировой войны. Однако госпожой Вандевалье Мари пробыла недолго, ибо известно, что в 1926 году уже известная на весь мир «девушка из Армантьера» стала женой в третий (и последний) раз в своей жизни. Жизнь Мари Лекок оборвалась в июле 1945 года, спустя всего несколько месяцев после победы над нацисткой Германией. Ей было 54 года.
1.Мари Лекок, «мадемуазель из Армантьера» (Фотография сделана через 10 лет после войны)
2.
Французская актриса Лин Рено (род.1928). По названию одной из своих самых известных песен, Лин порой саму называют «девушкой из Армантьера».
Простая официантка из «Café de la Paix» стала живым символом и источником вдохновения для многих солдат. Версия песни, которую слышала Мари, скорее всего была сочинена сержантом Эдвардом Филлипсом, находящемся в Армантьере примерно в то же самое время, когда произошел тот памятный случай, прославивший девушку. Ибо именно его имя связывают с этой историей, а также, как правило, упоминают среди авторов песни. Уже в 1915 году песня была впервые записана, а спустя 8 лет после окончания войны вышел британский фильм «Mademoiselle from Armentières»(1926). Однако еще большей популярности героиня достигла, когда вышел одноименный хит в исполнении французской певицы и актрисы Лин Рено (1952) — песня стала всемирно известной, а число ее поклонников уже не ограничивалось бывшими военными. С ней вы также можете ознакомиться по ссылке.
Образ героини солдатских грез одно время встречался везде — на киноафишах, обложках книг, плакатах, музыкальных пластинках, стал узнаваемым и любимым. Окончательно героиня «Мадемуазели из Армантьера» закрепилась за Мари Лекок в 1964 году, когда был проведен опрос в газете «Daily Mail», где Мари, собственно, и вышла победительницей. Однако было бы несправедливо сказать, что культурный феномен «девушки из Армантьера» возник лишь из-за официантки из «Café de la Paix». Мы никогда не узнаем точное количество тех, кто своими улыбками покорил ни одно солдатское сердце, однако уверенно можем заявить о том, что не только имя Мари вспоминали те, кто волей судьбы оказался в Армантьере.
Одна из таких девушек, Жанна Лескорнес, в 1928 году стала святой покровительницей Памятного ордена жестяных шляп, базирующегося в Южной Африке. Она была выбрана группой британских военнослужащих, очевидно лично знакомых с Жанной, ибо «ее образ хранил в их сердцах трогательные воспоминания об их пребывании во Франции». Другую известную уроженку Армантьера звали Бенедитт Вербек — о ней мало что известно, кроме того, что после войны она вышла замуж за австралийского сержанта Третьего артиллерийского дивизиона, а позднее ее фото было использовано в работе Кристины Канетти «Notes de Guerre»( «Военные записки»), посвященной страданиям женщин в Армантьере в годы Первой мировой войны. Были, конечно, и другие, чьи имена утеряны с течением времени, однако память о них жива до сих пор. Равно как и память о страшной войне, которая не должна была повториться.
1.Значок «Памятного ордена Жестяных шляп», созданного как братство бывших южноафриканских фронтовиков. Одна из задач общества — материальная и физическая помощь военнослужащим.
2.Арт-объект «Notes de Guerre», его установка приурочена к 80-летию перемирия (1998).
Жители Армантьера как никто другой вспоминают трагические события тех лет. В результате военных действий немцев 9-18 апреля 1918 года город был практически полностью разрушен. В ходе этого наступления было уничтожено около 600 000 гектаров лесных угодий, а в Бельгийской Фландрии вырублено 46 000 фруктовых деревьев. Более полумиллиона бельгийских и французских домов, 750 из которых были исторически значимыми, были полностью или частично разрушены. Все улицы, железнодорожные пути и мосты в этих районах стерты с лица земли.
Свыше трех сотен мирных жителей, погибших в годы Первой мировой войны, были похоронены на том самом кладбище к северу от города, там же можно увидеть площадь, где находятся могилы солдат. Люди приходят сюда и сегодня — почтить память погибших, а также посетить могилу, дорогую как французам, так и англичанам. Под неприметной могильной плитой похоронены двое — Мари Лекок, та самая официантка из «Café de la Paix», вместе со своим последним мужем Марсо Жискьером. На том же камне на постаменте можно увидеть две небольшие таблички «мадемуазель из Арментьера» и «муж мадемуазели из Арментьера».
Памятник «Мадемуазель из Армантьера», а также его торжественное открытие 11 сентября 2008 года. На фото справа Лин Рено с внучками Мари Ле Кок — той самой девушки из Армантьера
С вами же был Бородатый Горец, спасибо и до скорой встречи. Подписывайтесь на нашу группу «Бородатый Бард», если вам понравился наш материал и читайте другие наши статьи, если хотите познакомиться с новыми интересными историями)
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Коллектив, работающий в дореволюционной стилистике, этакий паропанк по русски)
Сегодня вроде как годовщина Атаки мертвецов под крепостью Осовец. Пост об этом уже был на Пикабу 6 лет назад. Ищущие да обрящут. Решил сделать неюольшую подборку клипов на данную тему. Чтобы не забывали. На авторство не претендую.
1. Радио Тапок - Атака мертвецов (кавер на Sabaton)
2. Ария - Атака мертвецов
3. Варя Стрижак - Атака мертвецов или Русские не сдаются
4. Арктида - Атака русских мертвецов
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Выпустила тут известная в определенных кругах группа Sabaton клип на песню "Last Dying Breath", посвященную обороне Белграда в 1915 году.
Все бы ничего, но клип почему-то про оборону крепости Осовец русской армией, больше известную под названием "Атака мертвецов". Группа вроде историю знает, так что предполагаю намеренное "2 в 1".
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%B0...