Перевод
Друг со знакомым разговаривают. Общаются на тему Булгакова.
Знакомый:
- Не знаю, мне "Мастер и Маргарита" вообще не зашла.
Друг, даже не моргнув:
- Может быть, ты не в том переводе читал?
Знакомый:
- Наверно... (Пауза) Что?!
Друг со знакомым разговаривают. Общаются на тему Булгакова.
Знакомый:
- Не знаю, мне "Мастер и Маргарита" вообще не зашла.
Друг, даже не моргнув:
- Может быть, ты не в том переводе читал?
Знакомый:
- Наверно... (Пауза) Что?!
Котанам привет, остальным соболезную!
Хочу сделать небольшой дисклеймер: всё что я сейчас напишу - это плод моей шизы, я не претендую на экспертность в области литературы и пишу это по причине «По кайфу мне жи есть». Так что всё это ИМХО, мой личный СПГС и тэдэ и тэпэ и этсетра.
Что делает классеку классекой? Я давно размышлял над этим. Что объединяет, на первый взгляд простенькие, пьесы Шекспира, тягучие романы Достоевского и закрученные опусы постмодернизма, единственная шпаргалка для прочтения которых – нольсемь водки?
Я представляю вам свою концепцию слоёного пирога из вкуснятины, и объяснять ее я буду на примере «Мастера и Маргариты».
Смарите. Истинно великое произведение имеет множество слоёв. Самый низший слой понятен всем или практически всем – он воздействует на наши б̶а̶з̶и̶р̶о̶в̶а̶н̶н̶ы̶е̶ базовые струны души, на самые чувствительные.Этот слой идёт на простых и понятных приёмах и образах.
Если мы говорим о МиМ-е, то первый слой считывается всеми – это и сатира на советскую действительность, это и высмеивание шпиономании в СССР 30-х (эпизод на Патриарших), это и «Ахаха, смари, кот из маузера херачит по ментам, лол.». Все, кто читал МиМ-а в раннеподростковом возрасте, как я, навсегда запомнили это чувство лёгкости, ненапряжности – читается буквально как сказка. Я не считывал параллелей с «Фаустом», я не понимал тонкой издевки над советскими литераторами, которые вызревают в Грибоедове аки апельсины на плантациях, я плохо понимал евангельские сцены – ну и наплевать, я получал литерали литературный кайф. «Смари, ведьма голая летает и квартиру у чувака, который Мастера засрал, громит, ну и умора»
Второй слой требует некоей начитанности и немного чутья – это слой слога и языка.
Это самая большая загадка для меня. Как можно писать так легким и непринужденным слогом – но не в ущерб красоте. Книги Булгакова очень сильно отдают Шекспиром. «Абсолютно надуманное сравнение» - скажете вы. «Ну да, и что ты мне сделаешь, я в другом городе» - ловко парирую я. Ну а если серьёзно, то почему я сравниваю? Для меня всегда легче всего было читать именно их – они пишут просто, чётко и живо. В них нет переусложненной громоздкости фраз, нет вычурных глупостей. Предложения лёгкими и простыми кирпичиками ложатся в воздушное здание. Без ложной торопливости, но и без тяжёлой медлительности ведётся повествование. И лишь вздрагивая от требовательного мявкания кота ты осознаешь что за окном глубокая ночь, кот опять хочет есть, а ты опять будешь сомнамбулировать на работе, да что же такое-то ёмаё.
Почти ни одна крутая книга не обходится без него. Третий слой называется «да ты же охренеть как шаришь за время действия книги и выкупаешь тонкие рофлы, подколы и намёки, основанные на знании контекста эпохи». Любую классную книгу можно читать, зная о времени действия самый минимум. Ну вот «Гамлет» например - даже если всё что ты знаешь о Дании и Средневековье это то, что они существовали, это не мешает восхищаться выдержкой «безумного» принца, преданностью отцу Офелии, презирать подлость короля и прочее. Но в то же время , в любой классической книге расставлены множественные флажки – намёки, которые поймут лишь знающие. И получат от этого огромное удовольствие.
Почему первая глава называется «Никогда не разговаривайте с неизвестными»? Что за акустическая комиссия находится под председательством Апполона Апполодорыча? Они что, акустику в Варьете изучают? Почему общество литераторов называется громоздким и непонятным сокращением Массолит (да ещё и какие-то ассоциации с МОССАДом лезут, тьфу-тьфу-тьфу)? Почему Маргарита думает, что Азазелло пришёл её арестовать? Всё это и намного больше становится понятно тем, кто знает эпоху, тем, кто знает контекст. Это добавляет новые штрихи к нарисованной крупными мазками картине и доставляет огромное удовольствие.
Дополнительный подслой – отсылки к другим писателям, заочная полемика и приколы. Такого рода пасхалочки доставляют понимающим их не меньшее удовольствие, чем предыдущий подслой.
Многие знают, что МиМ напичкан отсылками к Фаусту, и при создании многих образов Булгаков также вдохновлялся им. Но не все осознают, что связь Фауста и МиМа куда глубже, нежели «Ну крч у Воланда трость в виде головы пуделя и он типа как Мефистофель, который в виде пуделя бегал, прикольная отсылка». МиМ, помимо прочего – это заочная полемика с Гёте. Традиционной идее дьявола как вселенского зла, борющегося против Бога и человека, противопоставляется идея дуализма – и свет и тьма нуждаются друг в друге, и эта идея выражена в меткой фразе про «разные ведомства». Гетевскому Мефи противопоставляется Воланд. Мефистофель, не могя захватить душу Фауста, совратив его, забирает её обманом. Воланд же не совращает, не подталкивает людей к совершению злодеяний и безнравственных поступков – он лишь воздает им по делам их.
Вот хотите прям жёсткого СПГС-а, чтобы ваши «синие шторы» просто нервно курили в сторонке? Помните сцену на Патриарших, когда Воланд показывает документы с первой буквой W? Почему? Woland, а не Voland (нем. der Voland - черт)? Уважаемые литературоведы считают что автор противопоставляет графически главного героя и Воланда – перевёрнутая M будет как-раз таки W. Но в чем смысл такого противопоставления? Не логичнее ли предположить, что Булгаков говорит нам о другом, подчёркивает, что отождествление Воланда и Мефистофеля – ложный след? Воланд, наоборот – полная противоположность Мефисто, перевёрнутая «М».
Некст слой – слой СМЫСОЛА и подтекстов. Настоящая находка для любителей СПГС-а. Этот слой включает в себя различные толкования, намёки, шизотеории и так далее.
МиМ – одно из тех произведений, которые, в которых очень интересно искать смыслы и подтексты, даже если изначально автор и не закладывал таковые. Я ещё раз подчеркну: нет особой разницы, думал ли писатель о «синих шторах», когда писал текст, мы никогда об этом не узнаем. Но даже если такой подтекст не заложен автором изначально, но текст книги позволяет истолковать её подобным образом – это просто прекрасно! Это и делает классикой, когда каждый читатель находит свои Глубинные Смыслы™ в тексте. И МиМ генерирует их в промышленных масштабах. Параллели евангельских и советских персонажей, параллели Грибоедова и и торгсина, сгорающих в финале, теория об аресте Мастера, да даже теории про «книгу для Сталина» - смысол можно искать до бесконечности. И в этом и крутость – в конце концов, однозначное толкование есть только у «Курочки Рябы». Wait, shit...
Важный момент: моя шизотеория слоёного пирога не просто про то, что в хорошей книге все аспекты должны быть хороши, как может показаться. Она – про объяснение, какие книги становятся классикой. И это как раз те книги, которые может читать любой человек и получать удовольствие. Обычный работяга (условный) читает базовый слой. Начитанный чувак начинает разбираться в языке и слоге. Для «историка», шарящего за контекст, добавляется понимание «исторического» слоя. Те кто любят искать СМЫСОЛ, добавляется этот слой. И так далее, и так далее и так далее, я перечислил лишь некоторые слои. И лучше всего книга работает, когда читатель считывает несколько слоёв – тогда удовольствие растёт по экспоненте, хехе.
Почему я взял МиМ для примера? В последнее время слышу много хейта в адрес этой книги: дескать, настольная книга нитакусиков, а на самом-то деле все кому нравятся они вторую книгу в жизни читают и бла-бла-бла. Чтош, во-первых «качество» читателей ничего не говорит о качестве книги. А во-вторых, я хотел подвести свою шизотеорию для объяснения этого феномена. Имхо, базовый слой МиМ-а прям очень легко считывается, нет никакой проблемы прочитать её классе в пятом и получить удовольствие, остальные же слои, более глубокие, требуют и знаний и литературного вкуса и чутья. Именно поэтому у книги много «некачественных» читателей, которые действительно вторую книгу в жизни читают(без негатива).
Автор Сергей Юдин. Сообщество CatGeek
Контракт N 13-666
С артистом Воландом о выступлении на мероприятии:
"Сеанс Черной Магии с полным её разоблачением"
с 3 по 9 мая 1928 года
29 апреля 1928 г.
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ КАЗЕННОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ КУЛЬТУРЫ ГОРОДА МОСКВЫ "МОСКОВСКИЙ ТЕАТР "ВАРЬЕТЕ", именуемое в дальнейшем "Заказчик", в лице Директора Лиходеева Степана Богдановича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и Воланда («D-r Theodor Voland»), именуемый в дальнейшем "Исполнитель", с другой стороны, заключили настоящий КОНТРАКТ (далее Контракт) о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА. СРОКИ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
1.1. По настоящему Контракту Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязанность выступить на мероприятии, которое состоится "3", "4", "5", "6", "7", "8", "9" мая 1928 года в 18 часов 00 минут в Московском Театре "ВАРЬЕТЕ", расположенном по адресу: Триумфальная пл., д. 2, стр. 1.
1.2. Программа выступления Исполнителя согласовывается Сторонами в Приложении N1 к настоящему Контракту.
1.3. Услуги по настоящему Контракту оказываются в следующие сроки:
1.3.1. Начало: 3 мая 1928 года, 18 часов 00 минут.
1.3.2. Окончание: 9 мая 1928 года, 22 часа 00 минут.
1.4. Услуги оказываются Исполнителем лично и его труппой.
2. СТОИМОСТЬ УСЛУГ
2.1. Стоимость услуг, оказываемых по настоящему Контракту, составляет тридцать пять тысяч (35 000) рублей.
2.2. Оплата услуг производится в следующем порядке:
2.2.1. Аванс: десять тысяч (10 000) рублей - "29" апреля 1928 года.
2.2.2 Окончательный расчет: двадцать пять тысяч (25 000) рублей -
"9" мая 1928 года.
3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
3.1. Исполнитель обязан:
3.1.1. Осуществить свое выступление на мероприятии в соответствии с Программой (Приложение N 1 к настоящему Контракту).
3.1.2. Прибыть в место проведения мероприятия заблаговременно - за
1 (один) час до начала мероприятия.
3.1.3. Исполнять указания Заказчика о порядке оказания услуг по настоящему Контракту.
3.1.4. Оказать услуги по настоящему Контракту с надлежащим качеством.
3.2. Заказчик обязан:
3.2.1. Своевременно оплатить услуги Исполнителя в размере и порядке, предусмотренных разделом 2 настоящего Контракта.
3.2.2. Предоставить Исполнителю отдельное помещение для подготовки выступления, соответствующее следующим условиям:
- 3 гримерных;
- Графин водки мерой не менее одного литра;
- Закуска: паюсная игра; лососёвая икра; моченые яблоки; соленые огурцы; капуста соленая с нашинкованной морковью, брусникой и клюквой; стерлядь запеченная первой свежести; 3 калача горячих, свежеиспеченных;
- Ключевая водица мерой не менее 5 (пяти) литров.
3.2.3. Разъяснять Исполнителю возникающие в процессе оказания услуг вопросы, связанные с проведением мероприятия.
3.3. Заказчик вправе отказаться от исполнения настоящего Контракта, предупредив об этом Исполнителя за 1 (одни) сутки и уплатив Исполнителю стоимость неустойки в размере полного гонорара за все выступления.
3.4. Исполнитель вправе отказаться от исполнения обязательств по настоящему Контракту, предупредив об этом Заказчика за одни сутки.
3.5. По завершении оказания услуг по настоящему Контракту Стороны подписывают акт об оказании услуг в двух экземплярах.
4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН И
ПОРЯДОК РАСТОРЖЕНИЯ КОНТРАКТА
4.1. В случае нарушения срока оплаты услуг, установленного п. 2.2 настоящего Контракта, Исполнитель вправе предъявить Заказчику требование об уплате неустойки в размере 10 (десяти) % от не уплаченной в срок суммы за каждый день просрочки.
4.2. В случае невыполнения или ненадлежащего выполнения Исполнителем обязательств, установленных п. 3.1.1 настоящего Контракта, Исполнитель вправе отказаться от исполнения настоящего Контракта или предъявить Заказчику требование об уплате штрафа в размере десяти (10) рублей за каждое выстепление.
4.3. В случае невыполнения или ненадлежащего выполнения Исполнителем обязательств, установленных п. п. 3.1.1 - 3.1.4 настоящего Контракта, Заказчик вправе предъявить Исполнителю требование об уплате штрафа в десяти (10) рублей.
5. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА
5.1. Настоящий Контракт вступает в силу с даты его подписания и действует до исполнения Сторонами своих обязательств по нему.
5.2. Настоящий Контракт может быть расторгнут досрочно по соглашению Сторон, а также в случаях, установленных законодательством СССР (Союз Советских Социалистических Республик).
6. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
6.1. Все споры, связанные с заключением, толкованием, исполнением и расторжением Контракта, будут разрешаться Сторонами путем переговоров.
6.2. В случае недостижения соглашения в ходе переговоров, указанных в п. 6.1 настоящего Контракта, заинтересованная Сторона направляет претензию в письменной форме, подписанную уполномоченным лицом. Претензия должна быть направлена с использованием средств связи, обеспечивающих фиксирование ее отправления (заказной почтой, телеграфом, почтовым курьером, фельдъегерской службой и т.д.) и получения, либо вручена другой Стороне под расписку.
6.3. К претензии должны быть приложены документы, обосновывающие предъявленные заинтересованной Стороной требования (в случае их отсутствия у другой Стороны), и документы, подтверждающие полномочия лица, подписавшего претензию. Указанные документы представляются в форме надлежащим образом заверенных копий. Претензия, направленная без документов, подтверждающих полномочия лица, ее подписавшего, считается непредъявленной и рассмотрению не подлежит.
6.4. Сторона, которой направлена претензия, обязана рассмотреть полученную претензию и о результатах уведомить в письменной форме заинтересованную Сторону в течение 3 (трёх) рабочих дней со дня получения претензии.
6.5. В случае неурегулирования разногласий в претензионном порядке, а также в случае неполучения ответа на претензию в течение срока, указанного в п. 6.4 настоящего Контракта, спор передается в арбитражный суд по месту нахождения ответчика в соответствии с действующим законодательством СССР.
7. ИНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
7.1. По всем вопросам, не урегулированным настоящим Контрактом, применяются нормы законодательства СССР.
7.2. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту должны быть составлены в письменной форме и подписаны Сторонами.
7.3. Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой Стороны.
7.4. Неотъемлемой частью настоящего Контракта являются приложения:
7.4.1. Приложение N1 - Программа выступления артиста и его труппы.
7.4.2. Акт оказанных услуг.
8. АДРЕСА, БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН
Заказчик:
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ КАЗЕННОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ КУЛЬТУРЫ ГОРОДА МОСКВЫ
"МОСКОВСКИЙ ТЕАТР "ВАРЬЕТЕ"
Директор:
Лиходеев Степан Богданович
ПОДПИСЬ
"29" апреля 1928 год
Исполнитель:
D-r Theodor Voland
ПОДПИСЬ
"29" апреля 1928 год