Ответ на пост «АУЕ в массы!»
АУЕ, как это ни печально, в массах уже давно:
2014 - наши дни
Shark Tale (2004)
Over the Hedge (2006)
Alpha and Omega (2010)
Happy Feet (2006)
АУЕ, как это ни печально, в массах уже давно:
2014 - наши дни
Shark Tale (2004)
Over the Hedge (2006)
Alpha and Omega (2010)
Happy Feet (2006)
Локализация и немного Шекспира
О локализации можно говорить много, вот мои лингвистические 5 копеек.
“The Quick and the Dead” так-то «Живые и мёртвые», а не «Быстрый и мёртвый», но тут можно понять, почему такое название в российском прокате было неуместно. Если вдруг кто не в курсе – есть фильм 1964 года «Живые и мёртвые» по одноимённому роману Константина Симонова. Хотя, думаю, локализаторы просто не знали этой идиомы. Изначально это цитата из Нового Завета, где говорится, что Бог будет судить живых и мёртвых. Фраза появилась у Шекспира в «Гамлете», Лаэрт в горе прыгает в могилу своей сестры Офелии и хочет, чтобы его засыпали вместе с ней: “ Now pile your dust upon the quick and the dead”. С тех пор крылата.
А вот название фильма «Куда приводят мечты» на самом деле цитата из того самого монолога Гамлета “To be or not to be”, где он размышляет, не свести ли счёты с жизнью, но страшится неизвестности за этой гранью. “For in that sleep of death what dreams may come… …Thus conscience does make cowards of us all”. «Какие сны приснятся в смертном сне… …Так трусами нас делает раздумье» (перевод М. Лозинского). Шекспировская цитата тесно связана с содержанием фильма, не буду спойлерить. А мечты там совсем ни при чём.
Дилогия «Не дыши» получила приквел в российском прокате.
Дело в том, что в оригинале название фильма звучит несколько иначе — «Old Man». И нет никаких формальных признаков, что фильм как-то связан с двумя предыдущими триллерам. Хотя, по сюжету, герой Стивена Лэнга снова даёт отпор в одиночку тем, кто вторглись в его дом. Да и слоган как-то акцентирует внимание на глаза...
Такую задачу поставил Little.Bit пикабушникам. И на его призыв откликнулись PILOTMISHA, MorGott и Lei Radna. Поэтому теперь вы знаете, как сделать игру, скрафтить косплей, написать историю и посадить самолет. А если еще не знаете, то смотрите и учитесь.
Моё отношение к повторам ака баян
Видимо надмозгловые переводчики делали отсылку к фильму Доказательство жизни с Расселом Кроу.
К слову, когда речь заходит об надмозгловых переводах фильмов, я чаще вспоминаю перевод названия вторых трансформеров, в котором одарённые личности перевели имя собственное главгада превратив Месть Фоллена в Месть падших. (Причём, в английском интернете, Fallen идёт с заглавной буквы. Не понять, что это имя собственное может только истинный надмозг)
К слову об этом косяке редко вспоминают.
А вот о другом переводе имени собственного, фильме 500 дней Саммер, любят рассказывать разные обзорщики
Герой американского фильма: F*CK! F*CK! F*CKING HOLY SH*T!
Локализация: Черт! Черт! Это немыслимо!
Всегда в разговорах на подобную тему и в обсуждениях типа "это адаптивный перевод, вы не понимаете" привожу один и тот же уже набивший оскомину пример: Квентин Тарантино, "Доказательство смерти", которое в оригинале называется "Death Proof". Фишка в том, что сама фраза "death proof" переводится по аналогии с "water proof" (водонепроницаемый) или "fire proof" (огнеупорный) и означает что-то типа "смертеустойчивый" или "смертеупорный", что можно при желании обыграть на русском десятком способов. Я даже больше скажу: сама эта фраза звучит в самом фильме - ее говорит персонаж Курта Рассела по отношению к своей машине - в том смысле, что это специально сделанная каскадерская тачка, в которой практически невозможно убиться насмерть. Более того, в самом фильме дан перевод это фразы на русский - "смертестойкая". То есть локализаторы банально не смотрели сам фильм и понятия не имеют, как название связано с его содержимым. Причем к переводчикам диалогов претензий никаких - они-то как раз свою работу сделали.
У меня в целом вопрос: что вообще такое "доказательство смерти" применительно к фильму? Кто там и что кому доказывает? Что под этим в принципе может подразумеваться? Да ничего, это никак с фильмом не связано, это просто два рандомных слова, демонстрирующих похуизм локализаторов - причем как заказчиков локализации названия, так и исполнителей - потому что только абсолютным похуизмом можно объяснить перевод названия фильма, не имеющий к фильму никакой смысловой привязки. И уж тем более если в самом фильме приводится как сама заглавная фраза, так и ее перевод вместе с расшифровкой смысла.
Если интересно перепроверить самим, диалог примерно на 43-й минуте фильма - перед тем, как одна из героинь садится в уже упомянутую машину после сцены в баре. И да, я уже писал об этом в других своих комментариях к подобным постам - просто про этот в общем-то хрестоматийный пример все почему-то забывают, поэтому и решил напомнить.