Скандинавские языки.
Интересная, на мой взгляд, статья с определенной долей юмора о соседстве скандинавских языков. Вдруг кому понравится. (Мой перевод)
Пересечение Эресуннского моста из Дании в Швецию - это не только раздражающая пошлина (360 датских крон, около $66). Как водитель, чья любимая радиостанция начинает плохо ловить и звучать странно на определенном расстоянии от дома, совершающий эту поездку заметит любопытные перемены в языке, что и произошло с Джонсоном в один из недавних выходных.
Датчанин в Швеции может прочитать большинство знаков: Vlkommen по-шведски означает то же, что и Velkommen по-датски. И датчанин поймет большинство коротких шведских слов, похожих на датские. Приветствие, которое в обоих языках пишется «hej», произносится как «hi» в датском и как «hey» в шведском, и никто не путается. «Спасибо» звучит как «tak» с одной стороны Эресуннского моста и произносится «tack» с другой. Даже не беря в расчет любезности, многое из лексики и грамматики схоже.
Датчане, шведы и норвежцы (и в меньшей степени исландцы и фарерцы) любят говорить, что их языки не «разные, но родственные друг другу», а «соседние» языки. Некоторые местные и лингвисты даже задумываются о том, что они могут оказаться диалектами одного языка. Когда скандинавы из разных стран встречаются, каждый пытается говорить на своем языке, возможно в результате слегка похожие слова из разных языков смешались. Прибегать к английскому там считается стыдным.
Однако, длинные, витиеватые и сложные разговоры – иначе говоря, действительно хорошие – другое дело. Новичку понимание разговора сразу на трех языках дается с трудом. Такие беседы ассиметричны: из трех главных скандинавских языков датский – белая ворона. Столетия звуковых изменений в Дании сделали его неловким членом скандинавского языкового трио, носителям двух других языков понимать его трудно. Когда швед спросил датского журналиста «Do you speak Swedish?» (вы говорите по-шведски?), ответное предложение «Danish?» (Датский?) было встречено моментальным переходом на английский. «I can’t really understand the Danes,» - застенчиво признался он (я не очень понимаю датчан).
Конечно, он мог научиться. Статья профессора датского языка из шведского Уппсальского Университета обещает, что швед может научиться понимать датский всего за 16 часов обучения. А учитывая, что Копенгаген и Мальмё по своей натуре почти близнецы (а в Швеции и цены ниже), многие датчане захотят отплатить услугой за услугу и выучить шведский. Датская газета Politiken к летнему фестивалю культуры в Мальмё опубликовала нахальный мини-словарь для датчан. (Фраза «Where did you get your mullet haircut?» (Где тебе сделали эту стрижку маллет?) на датском – «Where did you get your Swede-neck?» (Где тебе сделали эту шведскую шею? [букв.]), а на шведском «Where did you get your hockey haircut?» (Где тебе сделали эту хоккейную стрижку?).
Несмотря на все шутки и недопонимания, шведы, датчане и норвежцы неплохо взаимодействуют со своими «соседними языками». У большинства нет времени учить языки друг друга в деталях, но они стараются, как только могут, из чувства солидарности. (В словаре газеты Politiken также есть фраза на шведском, чтоб сказать «Почему ты отвечаешь на английском? Мы же скандинавы, в конце концов»). Помогает то, что все три страны одинаково важны и весомы: Швеция – самая большая и густонаселенная, Норвегия – самая богатая, а Дания – бывший колониальный тяжеловес и нынешний культурный фаворит. Ни одна не ставит себя выше других.
Многие другие языки на лингвистических условиях могут считаться «соседними», это категория, которая избегает выбора между «разные языки» и «диалекты», подчеркивая при этом близость и сходства. Но на пути часто встает политика. Когда один язык больше или престижнее другого, его носителям трудно устоять и не принизить язык поскромнее. Последняя статья Джонсона о Каталанском и Испанском инициировала появление сотен страдальческих комментариев из-за катастрофической политической ситуации. Подобный разгром можно наблюдать и в южнославянских языках среди бывших Югославии, Македонии и Болгарии, где националистические трения делают сходство (и часто почти полную идентичность) языков предметом разногласий, а не дружбы.
Легко забыть, но Швеция и Норвегия чуть не начали войну в 1905 из-за объявленной Норвегией независимости. И еще до этого Дания изрядно повоевала со Швецией (и правила Норвегией из Копенгагена до 1814). Но сегодня все довольно спокойно, а война разворачивается только между словами вроде «Swede-neck». На что шведы могут ответить (как это сделал один комик), что они в отличие от датчан хоть не говорят, как «Чубакка с кровоизлиянием в мозг». И все это – безвредные шутки. Если бы только другие языковые группы могли так же найти свое внутреннее родство.
Оригинал статьи:
http://www.economist.com/blogs/prospero/2014/08/johnson-linguistic-co-existence
Пересечение Эресуннского моста из Дании в Швецию - это не только раздражающая пошлина (360 датских крон, около $66). Как водитель, чья любимая радиостанция начинает плохо ловить и звучать странно на определенном расстоянии от дома, совершающий эту поездку заметит любопытные перемены в языке, что и произошло с Джонсоном в один из недавних выходных.
Датчанин в Швеции может прочитать большинство знаков: Vlkommen по-шведски означает то же, что и Velkommen по-датски. И датчанин поймет большинство коротких шведских слов, похожих на датские. Приветствие, которое в обоих языках пишется «hej», произносится как «hi» в датском и как «hey» в шведском, и никто не путается. «Спасибо» звучит как «tak» с одной стороны Эресуннского моста и произносится «tack» с другой. Даже не беря в расчет любезности, многое из лексики и грамматики схоже.
Датчане, шведы и норвежцы (и в меньшей степени исландцы и фарерцы) любят говорить, что их языки не «разные, но родственные друг другу», а «соседние» языки. Некоторые местные и лингвисты даже задумываются о том, что они могут оказаться диалектами одного языка. Когда скандинавы из разных стран встречаются, каждый пытается говорить на своем языке, возможно в результате слегка похожие слова из разных языков смешались. Прибегать к английскому там считается стыдным.
Однако, длинные, витиеватые и сложные разговоры – иначе говоря, действительно хорошие – другое дело. Новичку понимание разговора сразу на трех языках дается с трудом. Такие беседы ассиметричны: из трех главных скандинавских языков датский – белая ворона. Столетия звуковых изменений в Дании сделали его неловким членом скандинавского языкового трио, носителям двух других языков понимать его трудно. Когда швед спросил датского журналиста «Do you speak Swedish?» (вы говорите по-шведски?), ответное предложение «Danish?» (Датский?) было встречено моментальным переходом на английский. «I can’t really understand the Danes,» - застенчиво признался он (я не очень понимаю датчан).
Конечно, он мог научиться. Статья профессора датского языка из шведского Уппсальского Университета обещает, что швед может научиться понимать датский всего за 16 часов обучения. А учитывая, что Копенгаген и Мальмё по своей натуре почти близнецы (а в Швеции и цены ниже), многие датчане захотят отплатить услугой за услугу и выучить шведский. Датская газета Politiken к летнему фестивалю культуры в Мальмё опубликовала нахальный мини-словарь для датчан. (Фраза «Where did you get your mullet haircut?» (Где тебе сделали эту стрижку маллет?) на датском – «Where did you get your Swede-neck?» (Где тебе сделали эту шведскую шею? [букв.]), а на шведском «Where did you get your hockey haircut?» (Где тебе сделали эту хоккейную стрижку?).
Несмотря на все шутки и недопонимания, шведы, датчане и норвежцы неплохо взаимодействуют со своими «соседними языками». У большинства нет времени учить языки друг друга в деталях, но они стараются, как только могут, из чувства солидарности. (В словаре газеты Politiken также есть фраза на шведском, чтоб сказать «Почему ты отвечаешь на английском? Мы же скандинавы, в конце концов»). Помогает то, что все три страны одинаково важны и весомы: Швеция – самая большая и густонаселенная, Норвегия – самая богатая, а Дания – бывший колониальный тяжеловес и нынешний культурный фаворит. Ни одна не ставит себя выше других.
Многие другие языки на лингвистических условиях могут считаться «соседними», это категория, которая избегает выбора между «разные языки» и «диалекты», подчеркивая при этом близость и сходства. Но на пути часто встает политика. Когда один язык больше или престижнее другого, его носителям трудно устоять и не принизить язык поскромнее. Последняя статья Джонсона о Каталанском и Испанском инициировала появление сотен страдальческих комментариев из-за катастрофической политической ситуации. Подобный разгром можно наблюдать и в южнославянских языках среди бывших Югославии, Македонии и Болгарии, где националистические трения делают сходство (и часто почти полную идентичность) языков предметом разногласий, а не дружбы.
Легко забыть, но Швеция и Норвегия чуть не начали войну в 1905 из-за объявленной Норвегией независимости. И еще до этого Дания изрядно повоевала со Швецией (и правила Норвегией из Копенгагена до 1814). Но сегодня все довольно спокойно, а война разворачивается только между словами вроде «Swede-neck». На что шведы могут ответить (как это сделал один комик), что они в отличие от датчан хоть не говорят, как «Чубакка с кровоизлиянием в мозг». И все это – безвредные шутки. Если бы только другие языковые группы могли так же найти свое внутреннее родство.
Оригинал статьи:
http://www.economist.com/blogs/prospero/2014/08/johnson-linguistic-co-existence