Заставила нейросети переводить про топор из Кукуева
Я очень люблю всякие русские поговорки и фразочки, которые поймёт только наш человек. И тут мне стало дико интересно: а как современные переводчики и нейросети справятся с этим «культурным кодом»?
Лучше мультитрана фразеологизмы никто не переводит, а что с нейросетями?
Я взяла короткий текст про работягу Васильича, напичканный идиомами, и прогнала его через бот в Телеге @GPT4Telegrambot. Это агрегатор разных нейронок.
Вот наш пациент — абсолютно русский текст:
Работяга Васильич
Василий проснулся и вспомнил, что вчера договорился с соседом о покупке мебели. «Утром деньги — вечером стулья, вечером деньги — утром стулья», — пробормотал он, понимая, что придётся ехать за покупкой.
На работе начальник опять недовольно хмурился на его отчёт. Василий хотел было послать его на три весёлые буквы, но сдержался. «Работа — не волк, в лес не убежит», — подумал он философски и решил доделать всё после обеда.
В обеденный перерыв коллега жаловался на новую систему учёта: «По реке плывёт топор из села Кукуева, ну и пусть себе плывёт, железяка хуева — какая разница, как они там свои формы переименовали!»
Вечером жена попросила Василия спеть что-нибудь на семейном празднике. «Дорогая, мне медведь на ухо наступил», — честно признался он, и все рассмеялись, понимая, что лучше включить музыку.
А теперь посмотрим, что с этим сделали машины.
GPT-4o Mini
Плюсы: попытался съюморить, заменив наш посыл на три буквы на мягкое «go jump in a lake». Миленько, но не передаёт всей экспрессии.
Минусы: всё остальное. Иностранец представит себе сюрреалистичную картину с медведем, топчущим ухо Васильича, и, скорее всего, вызовет ему службу спасения. Перевод уровня «Я открыл окно, на улице дуло».
Deepseek R1
Lazybones Vasily
Vasily woke up... «Morning money, evening chairs; evening money, morning chairs», he muttered to himself…
At work, his boss was frowning at his report again. Vasily was about to tell him off with a rude phrase, but he restrained himself. «Work isn't a wolf; it won't run into the forest», he thought…
During the lunch break, a colleague was complaining...: «An axe is floating down the river from the village of Kukuevo; well, let it float, who cares about their forms and names!»
In the evening, his wife asked Vasily to sing... «Dear, I have a bear standing on my ear», he admitted honestly…
Плюсы: ...их нет.
Минусы: работяга превратился в Lazybones, что переводится буквально противоположно. Видимо, нейросеть не поняла иронии или контекста. Вместо перевода матерного эвфемизма она просто описала его: «Собирался отругать его грубой фразой». А частушку про топор напрочь кастрировала: «Какая разница, как там их формы и имена!» Совсем как-то грустно.
о3
Hard-Working Vasilych
Vasily woke up and remembered that he’d promised his neighbor yesterday to buy some furniture.
«Money in the morning — chairs in the evening; money in the evening — chairs in the morning», he muttered, realizing he’d have to drive over and pick up the purchase.
At work the boss was once again scowling at his report. Vasily almost told him to go f*** himself but restrained the urge. «Work isn’t a wolf — it won’t run off into the forest», he thought philosophically, deciding to finish everything after lunch.
During the lunch break a colleague grumbled about the new accounting system: «An axe from the back-of-beyond is floating down the river — let it drift, it’s a shitty hunk of metal anyway. Who cares how they renamed their forms!»
That evening Vasily’s wife asked him to sing something at the family party.
«Sweetheart, a bear once stepped on my ear», he confessed honestly, and everyone laughed, deciding it was safer to just turn on some music.
Плюсы: а вот эта нейросетка уже не стесняется в выражениях: «go f*** himself, shitty hunk of metal». И Кукуево превратила в «the back-of-beyond» (аналог нашего «у чёрта на куличках»). Характер есть.
Минусы: дерзости хватило только на мат и сленг. Как только дело дошло до народной мудрости, железный интеллект пасует. Медведи, волки и стулья с деньгами — мимо.
Тут я подумала: может, это я туплю и надо чётче формулировать запрос. Попросила сделать перевод «литературным».
Hard-Working Vasilych
Vasily woke up and remembered he’d promised the neighbor he’d buy some furniture. «Cash in the morning — chairs by night; cash at night — chairs in the morning», he muttered...
Vasily almost told him exactly where to shove it, but held back. «Work isn’t a wolf; it won’t run off into the forest», he mused philosophically...
...a coworker grumbled...: «An axe from Timbuktu could float down the river for all I care — iron is iron — what difference does it make what they rename their stupid forms!»
«Sweetheart, a bear once stepped on my ear», he confessed…
Плюсы: заменила Кукуево на Тимбукту (видимо, аналог, понятный западному читателю), а наш посыл — на более изящное «where to shove it». Видно, что думала.
Минусы: на этом её способности закончились. Медведи и волки всё ещё разгуливают по тексту.
Gemini 2.5 Pro
Сначала я попросила её сделать просто точный перевод с пояснениями.
Vasily the Working Man
«Money in the morning means chairs in the evening; money in the evening means chairs in the morning», he muttered...
Vasily wanted to tell him where to shove it, but he held his tongue. «Work isn't a wolf; it won't run off into the woods», he thought...
«There's an axe floating down the river from some backwater town, well, let it float, the f**ing piece of metal! What difference does it make what they've renamed their forms?!»
«Darling, a bear stepped on my ear», he confessed...
Далее шли сноски к каждой идиоме:
«Money in the morning means chairs in the evening...»: A famous quote from the Soviet satirical novel The Twelve Chairs. It literally means «payment upfront» or «cash on delivery».
«To tell him where to shove it»: This is an English equivalent for the Russian послать на три весёлые буквы, which is a common euphemism for telling someone to «f*** off».
«Work isn't a wolf; it won't run off into the woods»: A popular Russian proverb. It means «The work can wait» or «It's not going anywhere», implying there's no urgent need to do it right this second.
The rhyme about the axe...: This is a fragment of a nonsensical and vulgar Russian folk rhyme (chastushka). Its purpose here is to express complete and utter indifference, essentially meaning, «I couldn't care less about this absurd change».
«A bear stepped on my ear»: The standard Russian idiom for saying «I'm tone-deaf» or «I can't carry a tune».
А ещё она не побоялась перевести «железяка хуева» как «f***ing piece of metal». Для тех, кто хочет понять русскую культуру, — идеально.
А вот что Gemini ответила на просьбу полноценного литературного перевода:
Good Ol' Vasilych
Vasily woke up and remembered the deal he'd made with his neighbor to buy some furniture. «First the money, then the goods», he muttered...
At the office, his boss was scowling at his report again. Vasily had the sudden urge to tell him where to shove it, but he bit his tongue. «The work's not going anywhere», he thought philosophically...
During his break, a colleague was complaining about the new accounting system: «It's all just lipstick on a pig! Who gives a damn what they've renamed their forms? It’s the same old bureaucratic nonsense!»
his wife asked Vasily to sing something. «My dear, I couldn't carry a tune in a bucket», he confessed honestly.
Тут я реально удивилась. В отличие от других, которые угадали пару раз, эта модель адаптировала всё. Фразеологизмы заменила на живые английские аналоги. Нашу частушку — на их фразу про свинью с помадой! Это уже не лотерея, а стабильная работа.
Пока Gemini лидирует среди собратьев.
А что со старым добрым Гуглом?
Google Translate
Worker Vasilich
Vasily woke up and remembered that yesterday he had agreed with his neighbor to buy furniture. «Money in the morning — chairs in the evening, money in the evening — chairs in the morning», he muttered, realizing that he would have to go and buy.
At work, his boss again frowned with displeasure at his report. Vasily wanted to tell him to go to hell, but he held back. «Work is not a wolf, it won't run away into the forest», he thought philosophically and decided to finish everything after lunch.
During his lunch break, a colleague complained about the new accounting system: «An axe from the village of Kukuyevo is floating down the river, so let it float, a piece of shit iron — what difference does it make what they renamed their forms!»
In the evening, his wife asked Vasily to sing something at a family celebration. «Honey, I'm tone-deaf», he honestly admitted, and everyone laughed, realizing that it would be better to turn on some music.
Посмотрите на последнюю строчку: идеально перевёл «медведь на ухо наступил» как «I'm tone-deaf». И даже частушку перевёл как «a piece of shit iron». Идиомы с работой и волками по-прежнему звучат как начало шизофренического бреда. Ну да ладно.
В общем, если не лениться поиграть с настройками и промптами, можно получить очень даже неплохой результат. Буду продолжать эксперименты, посмотрю, что ещё из них можно выжать.
Если тоже надумаете проверять свои любимые идиомы в боте, то скидывайте потом в комменты — соберём новый нейросетевой словарь фразеологизмов.
Как перевести комикс (pdf) на русский?
Имеется pdf файл с комиксом на английском языке, нужно перевести на русский. Пыталась загрузить в яндекс браузер, но он не справился. Какие еще есть варианты?
Ответ на пост «Великий и могучий»2
Переводчик кино Леонид Володарский рассказывал, как в советские времена его позвали закадрово синхронно переводить фильм «Челюсти» для чиновников. Говорит:
«Перевожу, раньше этот фильм не смотрел, и на моменте где герой прыгает в воду, внезапно (с соответствующим звуковым оформлением) в кадре появляется разложившееся лицо утопленника. Я чуть не обосрался, и сам не заметил, как в микрофон гаркнул - во блять!!! Потом сидел, потел и думал, что с показа поеду не домой, но за мной не пришли, видимо, "во блять" подумали все, а я озвучил». (с)
Ответ на пост «Великий и могучий»2
Однажды Министр культуры СССР Екатерина Андреевна Фурцева -
дама приятная во всех отношениях - принимала в своем кабинете
японскую делегацию. Встреча прошла гладко, и только провожая
гостей в приемную, хозяйка слегка споткнулась о порог кабинета.
Заботливые гости подхватили ее за локоток, и один из них быстро
сказал короткую фразу.
- Что он сказал? - спрашивает Е.А. переводчика. А тот уже от долгих
переговоров «работает на автопилоте» и потому сразу же отвечает:
- Это японская пословица. Примерный русский эквивалент - "Конь о
четырех ногах, и то спотыкается"...
- А точнее?
- Пожалуйста, - так же «на автомате» ответствует переводчик. - "И на
старуху бывает проруха"...
- Да бросьте вы эти иносказания! Что он дословно сказал?
- Сару мо ки кара отиру. Обезьяна, и та с дерева падает...
Lookupper — экранный словарь и переводчик для изучения языка c помощью ПК и игр
Пост получился большой, поэтому суть кратко: 3 года назад я хотел выучить английский, чтобы поступить в иностранный универ, а в итоге это привело меня к созданию специального метода изучения языка.
Этот пост про изучение английского, но не с нуля. А также это пост про программу Lookupper, которую я сделал специально, чтобы самому учить английский, играя в игры.
Программа может работать не только в играх, но и вообще в любом приложении. Но изначально я хотел с помощью нее изучать английский в играх. (И не испытывать чувство вины, когда играю, вместо того, чтобы готовиться к экзамену)
Предыстория
Несколько лет назад я всерьез так взялся за поступление в иностранный университет. Забрал документы из универа, написал заявление, и записался на сдачу экзамена по английскому языку TOEFL. Все было довольно просто, но вот с экзаменом возникли сложности. Сдав 20 пробных тестов TOEFL, я так и не мог ни разу получить проходные 90 баллов. Нужно было действовать срочно, ибо через 4 недели был запланирован настоящий экзамен. Так началось мое эпическое погружение в языковую срезу, дабы быстро бустануть английский до необходимого уровня.
Началось все с книжек, конечно. Я с детства люблю читать, но теперь мне предстояло полюбить читать на английском языке. Так, я начал качать книжки на свою читался Kindle теперь и на английском. Читать получалось раз в 5 медленнее чем на русском, но через неделю стало лучше, привык что-ли. Сильно выручала функция экранного словаря в Киндле, позволяющая получать значение неизвестных слов прямо в читалке.
В то же самое время я очень залипал в игру Disco Elysium. Это было похоже на зависимость. Я не мог остановиться играть и хотелось пройти её на 100%. Хуже всего то, что играл вместо того, чтобы готовиться к экзамену. Именно тогда и пришла в голову идея программы, которая позже будет называться Lookupper.
Мои мысли в тот момент были примерно такие: "В Disco Elysium же много текста. Можно сказать что это в каком-то роде книга. Так почему бы не переключить игру на английский и не учить язык?
Заметка для внимательного пикабушника. В Disco Elysium есть функция перевода сразу всего текста на одну кнопку, но в тот момент, когда я играл в игру, этой функции либо не было, либо я просто про нее не знал.
Вдохновившись функцией экранного словаря в Kindle, а также аналогичной функцией в Mac, которая называется Look up words in dictionary, я подумал: "Кто-то же наверняка сделал такой же экранный словарик, и прикрутил к нему OCR (оптическое распознавание символов) что словарик мог работать в играх?" Кажется очевидной идеей, не так ли? Как же я удивился что не нашел ничего подобного в интернете на тот момент. Это был шок. Я подумал что, возможно, такую программу невозможно сделать.
С этого момента я решил сделать такую программу. У меня уже был опыт программирования, но сперва нужно было убедиться, что такую программу возможно создать:
1. Проверил, можно ли распознавать текст в играх и как.
2. Проверил, можно ли вывести какое-нибудь всплывающее окошко поверх игры.
3. И, наконец, убедился, что смогу сделать интеграцию словарей такую, чтобы мне самому для изучения языка нравилось.
В итоге получилась такая программа. Я назвал ее Lookupper, от английского глагола look up, которому нет прямого перевода в русском языке, и который означает что-то вроде "быстро посмотреть информацию о чем-то".
Lookupper — условно-бесплатная программа. Однако, чтобы следовать методу в этой статье, достаточно бесплатной версии.
Как учить язык с помощью Lookupper
Нам понадобится: игра, которая поддерживает язык, который мы изучаем, и, собственно, сам Lookupper.
Запускаем игру, и переключаем язык игры на английский (или другой, который вы учите).
Запускаем Лукапер.
Встречая незнакомые слова — наводим на них курсор и наживаем клавиши CTRL+D (по-умолчанию) либо боковую кнопку мыши.
Читаем определение слова на английском языке, если всё равно не понятно — раскрываем спойлер с переводом.
Рекомендуемый способ учить английский с помощью Lookupper, на примере игры Disco Elysium. Перевод скрыт под спойлер — важная часть метода изучения языка
Это, собственно, и есть весь метод. Поначалу было тяжко, прохождение игры затягивалось, при этом быстро утомляя. Но где-то через пару недель стало намного проще. Стал больше текста понимать само собой, а лукапить только изредка и в совсем уж непонятных моментах (или когда устал).
Lookupper — это словарь наоборот
Традиционные компьютерные словари работают так — открываем приложение словаря, вводим туда слово и получаем словарную статью. Сейчас вместо словарей, проще открыть Яндекс и поискать неизвестное слово там.
Лукапер работет иначе. Вместо того, чтобы вручную искать слово, мы, не покидая текущего окна, получаем словарную статью прямо на месте.
Не переключаться на браузер чтобы получить значение слова — вот зачем нужен Лукапер.
В Лукапере есть 2 типа словарей:
Традиционные словари. Вы их знаете. Например, Толковый словарь Даля — это традиционный словарь. В Лукапере таких словарей 70, и они все работают без интернета. Надо только один раз их загрузить прямо внутри программы
ИИ словарь. Не знаю как вас, а меня бесит в традиционных словарях то, что приходятся каждый раз подбирать подходящее под контекст определение. Поэтому в Лукапере я сделал ИИ словарь, который дает определение слова сразу в текущем контексте. Очень удобно.
Фичи, и почему Lookupper это не очередной экранный переводчик
Программа создавалась прежде всего как экранный словарь для изучения языка, а не просто как переводчик. Постепенно, программа обросла дополнительными фишками именно для изучения языка:
Сохранение слов. Слова можно добавлять в личный словарик и экспортировать для запоминания в программы типа Anki.
Традиционные офлайн словари. В Лукапере на момент написания этой статьи 70 различных словарей, как толковых (например, Oxford English Dictionary) так и двуязычных (например, англо-русский словарь Мостицкого с аудио).
Аудиопроизношения. Убрал транскрипции (бесят меня со школы), и заменил их качественными аудиопроизношениями.
Автопауза в играх. Последняя функция, но не по значению. Позволяет ставить игру на паузу во время лукапа. Полезно чтобы успеть прочесть перевод во время катсцен (как, например, из Baldur's Gate 3 на самом первом скриншоте).
Но у Лукапера есть и проблема — порой программа не может распознать некоторые слова правильно, особенно если фон неоднороден. Этот аспект постоянно улучшается. Большая надежда на скорый выход новых ИИ-OCR моделей в Windows.
Сравнение Lookupper с экранными переводчиками
Я попробовал практически все экранные переводчики, которые смог найти, включая китайские. У всех у них есть одно общее — они, как следует из названия, просто переводят текст.
У Лукапера же перевод — лишь вспомогательная функция, а не основа программы. Перевод в Лукапере — это палочка-выручалочка на случай, если словарей недостаточно.
Так, как я собаку съел на экранных переводчиках, то среди наших ребят порекомендую экранные переводчики AwsderEchoLang, ScreTran, Translumo, Ёлочка. Каждая из этих программ пример хорошего, бесплатного, отечественного софта. Если хотите, могу сделать обзор на каждую их них.
А среди зарубежного, это, конечно, DeepL переводчик. К сожалению, с недавнево времени он недоступен из России без специальной программы из трех букв, которая начинается на V и заканчивается на N. Кстати, Лукапер использует платную версию переводчика DeepL чтобы давать переводы.
Сравнение Lookupper с браузерными расширениями
Тут все просто: браузерные словари и переводчики ограничены браузером. Поэтому не получится поставить, например, язык Windows на английский и использовать такие расширения вне браузера. Лукапер же универсален: работает и в Windows, и в играх, и в браузерах (любых).
Но если нужен именно "Лукапер для браузера", рекомендую Definer. Делает тоже наш слоняра, и программа ооочень стильно выглядит и ей приятно пользоваться.
Заключение
Лукапер — это моя основная работа, другой работы у меня нет.
В заключение оставлю только ссылки на загрузку Lookupper, а также попрошу вас поделиться своим мнением.
Сайт Lookupper: https://lookupper.ru
Скачать Lookupper
Также доступно в Microsoft Store и Mac App Store.
Записки переводчика: алкоголь, любовь и прочие неприятности
Как пел знаменитый панк: "Весь приличный люд превратился в скот"... Кому как не Михаилу знать всё о зелёном змие, а так как откатываться в эволюции я не хочу, то и алкоголь не употребляю. И если в кругу друзей можно объяснить своё нежелание коротким "нет", то вот на всяких встречах и корпоративах с этим возникали проблемы...
"Ну чуть-чуть" – предлагает нам обрюзгший директор с одышкой, по которой его можно безошибочно вычислить за пару сотен метров. После трудовой недели в пятницу вечером немцы не отказываются, получают свои бокалы. Я мотаю головой, говорю, что не пью, и начинается цирк с конями: "Болеешь что ли? Да ладно, вот у меня (любой родственник на ваше усмотрение) на антибиотиках уже лет десять, и пьёт как не в себя, и ничего, нормально себя чувствует. Наверное. Вон там урна с прахом стоит, спроси сам".
"Ты, наверное, закодировался, да? Ничего, это фигня, по чуть-чуть накатишь, и норм всё будет. Я и сам, своего рода, закодировавшийся.
"Ты нас чё, не уважаешь?"
В общем, я вывел для себя идеально работающий ответ: печальным голосом таинственно отвечаешь, что по молодости перебрал с этим делом, набедокурил, и сейчас в завязке. Все сочувственно, а главное, понимающе, кивают головой и отстают. "Ну, раз такое дело, то да, без вопросов".
Плюс, трезвая соображалка конечно, нужна, а то мало ли, слово какое вылетит из головы, и всё – весь процесс встал, до международного скандала недалеко, а ты слово "козёл", к примеру, забыл. Нехорошо, крыть будет нечем.
Я знал, конечно, виртуозов-переводиков, которые в любом состоянии на трёх литературных и двух матерных изъяснялись. Но это талант и многолетняя практика. Не каждая печень выдержит.
Однажды забросила меня судьба в ресторан баварской кухни Paulaner, с настоящим пивоваренным оборудованием. Так там и управляющий из Мюнхена, и его переводчик из, вроде, Беларуссии, бухали как черти. Рожи у обоих красные. И амбре такое, загадочное в воздухе витает. Хотя у управляющего, возможно, возраст, давление и парфюм, а переводчик точно потреблял. Ещё и официанток, гад, портил.
После его отъезда даже правило было: "Переводчику нельзя слишком долго и слишком рядом стоять с официантками". А то вдруг, я оставшихся допорчу. Прям во время работы. Красномордый управленец ходил и реально ругался. Хотя его баварский диалект даже я не понимал, а на английский и хохдойч он из принципа не переходил. Так что кто знает, что он там бормотал.
А какая история на лесоперерабатывающем заводе приключилась, ммм.
Приехали мы ремонтировать там что-то. Я как фрилансер. Медвежий угол: леса, море и деревенька. День поработал, в отеле отрубился. Ночью просыпаюсь от долбёжки в дверь – причём такой основательной, что петли жалобно скрипели. Открываю – а там директор заводика. Стоит , так, уверено на качающихся ногах и изрекает: "Идём, переводить будешь".
В коридоре целая делегация: немец, директор, две девушки вида безответственного и ещё кто-то. Короче, сняли они девочку для немца (и для переводчика, кстати, тоже, но я не оценил широкий жест). А так как мы в соседних с немцем номерах, в нетрезвую голову директора пришла идея припахать переводчика (сиречь меня) для помощи в коммуникации.
ХЗ, учитывая, как они ночью проверяли акустику номера, и тестировали матрасные пружины, языковой барьер им не особо-то и мешал.
Утро все встретили хмурые: зарубежный товарищ не выспался из-за гимнастических упражнений, директор болел похмельем, а я был зол из зависти. Поэтому, коротко посовещавшись "для протокола", все расползлись досыпать. Забавно, что в последнюю ночь та девица штурмовала гостиницу и говорила администратору, что у неё "срочное чувство светлой любви к немецкому инженеру".
Её не пустили, но записку с поцелуйчиком передали.
Когда у меня не сложилось с переводом вебкам в Питере Как я в вебкам переводчиком работал , и я через год вернулся обратно, меня снова попросили переводить в родном углепогрузочном комплексе.
Оказалось, у них случилась авария: огромная платформа, которая переворачивает вагоны с углём, навернулась и повредила бетонные стойки, на которых стояла. Естественно, цепочка встала, а это огромные убытки.
Три месяца в очень напряжённом режиме мы восстанавливали процесс: собирали консилиум, тестировали марки бетона, решали, можно ли просто залатать трещины или нужно всё делать с нуля. Приглашались геодезисты, представители фирмы по бетону, ещё бог знает кто. Это всё не сразу, не одним днём – в виду удалённости объекта. Обсуждения, короткие перепалки, споры.
Нашим нужно быстро, иначе убытки, немцы осторожничают – иначе в случае чего их фирма отвечает... Короче, очень тяжёлые три месяца, все на нервах. Что-то получается, что-то нет. И вот, наконец, трещины залили бетоном, поставили пушки для того, чтобы он быстрее взялся...
Всех приглашают на итоговое совещание. Там провозглашают тосты, отмечают завершение ремонтных работ, народ основательно нагружается. Немцы шаг за шагом объясняют, как завтра будут запускать процесс, подчёркивая, что без них этого делать нельзя (что-то там с гарантией, вроде). Уже десять вечера, я перевожу, но мозг потихоньку отключается, и я уже плохо соображаю, что там говорю.
Утром выхожу на работу, а меня встречает истерично ржущий немецкий инженер.
"Ты тут ещё месяца на три остаёшься: они ночью без нас ставили платформу на опоры, и там опять трещины..."
А я потихоньку, на всякий случай, начинаю седеть. Потому что переводил-то техпроцесс я... Да, ночью, да, предварительно, но тем не менее. А там оборудования на охулиард евро... В общем, нехило меня взбодрило с утра.
Но кончилось всё хорошо: а) Переводчик – лицо материально не ответственное; б) Нефиг было начинать без немцев – сами себе молодцы, с) Всё правильно я перевёл, просто нужно было подождать утра.
Тут должен быть какой-то умный вывод или посыл с философским оттенком, но я ничего не придумал, и мне лень:)
Предыдущие посты про будни переводчика: Как я переводчиком работал
Моя работа в Китае:
Тут я читаю аудиокниги: https://t.me/cjreadsbooks
А тут моя озвучка видосов: https://t.me/cjvoice















