Из-за татуировок Дэвид Бекхэм не прошел цензуру на китайском телевидении. Футболиста превратили в говорящее размытое пятно
По Центральному телевидению Китая (CCTV) показали документальный фильм с участием Дэвида Бекхэма под названием «David Beckham: Into the Unknown» («Дэвид Бекхэм: Путешествие в неизведанное»). Возникла проблема — оказалось, у футболиста слишком много татуировок по всему телу. Показывать их по телевидению нельзя по соображениям цензуры.
Беда в том, что Бекхэм путешествует по Бразилии. Там жарко, поэтому футболист в фильме часто ходит топлес или в одежде с короткими рукавами, показывая все свои татуировки. В итоге кое-где в китайской версии фильма Бекхэм превратился в размытое пятно. На это обратил внимание продюсер издания Quartz Тони Лин.
По словам Лина, в Китае установлены очень непрозрачные правила цензуры. Не всегда понятно, что может повлечь наказание со стороны властей. Поэтому каналы часто занимаются самоцензурой и на всякий случай убирают из кадра татуировки и серьги, маскируют глубокие вырезы в женской одежде.
Ответ на пост «Это были девяностые...»
В начале 2000х грешили перекупством и гоняли тачки с Мск.Тату салон у нас в городе был тогда редкость, но в Москве они уже вовсю процветали.И братан мой исполнил заветную мечту и наколол на правом плече , входившие в моду тогда иероглифы.Ну сделал и сделал.По уверению мастера татуха означала богатство и удачу, и её носят только боссы китайской мафии! Всё было хорошо, пока он не съездил на курорт и не познакомился там с девушкой- будущей женой.Она работала переводчиком как раз с китайского.От неё то он и узнал что наколка в виде трёх иероглифов переводится как: «Срок годности»
Брюси Киббуц из GTA 4
Обратил внимание на татушки у отмороженного качка из игры ГТА 4. К теме, о набивании иероглифов, без знания перевода:)
爱恨分明 - любовь и ненависть очевидны.
人妖 - транссексуал, ледибой.
Перевести 二打六 не получилось. Если знаете, то отпишитесь в комментарии:)
Тату по китайски
рукоятки татуировки рукава нейлон упругой Поддельные Временные татуировки рукава рука Чулки для женщин татуировку для прохладных Мужчины Женщины Бесплатная доставка
Не реклама, а прикол
Брутальные татуировки китайских нуворишей
Когда ты брутальный китаец с крутой причёской, золотой цепью, дорогими часами и ... татуировкой.
Парень набил тату с иероглифами и признался, что не знает ее смысла
Тут уже был пост про этого парня, но т.к тут информации больще, то баяном это вароде не считается
Парень придумал идеальный ответ для тех, кто интересуется значением татуировок. Он набил на своём плече иероглифы, которые переводятся так: «Я не знаю, я не говорю по-китайски». Но есть мнение, что в этой простой фразе он сделал ошибку.
Пользовательница Reddit опубликовала фото своего знакомого, который набил себе тату с китайскими иероглифами. Мир богат историями о тех, кто не знает значения иностранных слов и символов, с которыми связывает свою жизнь — от оскорбления на майке, хитро оставленного любимой девушкой, до татуировки в честь собаки, которая означает нечто совершенно другое. Подобным грешат и русские прокатчики, у которых имя Тоня прочно ассоциируется со словом «стерва».
Героя истории легко было вписать в эту категорию: 21-летний американец набил себе тату от плеча до локтя, и всё это — одна надпись иероглифами. Подобные тату обычно пополняют список фейлов а-ля «звезда Давида вместо пентаграммы», поэтому автор поста спросила у своего приятеля, что означает надпись на его руке.
Как пишет девушка, его ответ бы лаконичен:
Я не знаю, я не говорю по-китайски.
Под этим ответом парень имел в виду не то, что он не учил китайский (хотя, вероятно, он не лжёт), а то, что именно так и переводится надпись: «я не знаю, я не говорю по-китайски».
Пользователи Reddit оценили этот лайфхак: татуировка не будет выглядеть глупо и, вероятно, ей даже можно будет гордиться.
«Такая самоотверженность в том, чтобы прослыть умником. Уважаю это».
«— Это станет основой для отличной дедовской шутки, когда ему стукнет 80.
— «Но деда, мы ВСЕ уже говорим по-китайски».
В треде нашлись те, кто уверяет, что парень сделал тату об ошибках с ошибками. В ветке обсуждения началась дискуссия по поводу штриха в одном из иероглифов, которые использовал автор. Приводить её мы, конечно же, не будем, но вынесем один из самых понятных для чтения моментов.
«— В конце написано не по-китайски, а «я не говорю китайский язык».
— У него тату с акцентом.
— Не придирайтесь к парню. Он не говорит по-китайски».
Если что, герой истории не отдал всю руку под иероглифы. Он добавил туда узоры, которые выглядят так же странно, как и сама татуировка.
И ещё один малозаметный факт о китайских иероглифах:
«Погодите-ка. Пятый символ снизу выглядит как злой азиатский Бендер».
Китайская принцесса
Shen shen
illustrator,Concept Artist
Beijing, China