В поисках базы переводов, нужен совет
Здравствуйте! Не знаю, обращаюсь по верному адресу или нет, но попробую в надежде на Вашу помощь.
Мне необходимо найти базу данных с переводами предложений разного типа, на разных языках, а точнее: английский, французский, итальянский.
В разных статьях, где учат языку, есть примеры подобных предложений:
I always do my English homework. — Я всегда делаю домашку по английскому.
My neighbour often drills. This noise doesn’t let me concentrate on my homework! — Мой сосед часто сверлит. Этот шум не дает мне сконцентрироваться на домашке!
В идеале - это excel файл с переводами, но понимаю, что такое найти довольно сложно.
Я довольно так и хорошо умею пользоваться гуглом, но сегодня весь день ищу и не могу найти чего то толкового, откуда можно было бы вытянуть подобные переводы, не считая статьей, где учат языку и для примера написаны 5-10 таких предложений...
Посоветуйте пожалуйста, если есть какие-то идеи. Либо может быть есть какие то сервисы...
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Челентано и Мина. A un passo da te. (перевод по мотивам)
Замахнулся на нашего, так сказать, Адриано, сами понимаете, Челентано!
Альбом- Le migliori (2016)
песня- A un passo da te. "В шаге от тебя..."
Сингл «Один шаг до тебя» стал лучшим во втором совместном студийном альбоме итальянского актёра и певца Адриано Челентано и певицы Мины Маццини.
Maneskin - Torna A Casa
Привет. В очередной раз я хотел бы попросить помощи Пикабу в своем новом хобби (интерпретации песен).
Для людей знающих итальянский: мне хотелось бы узнать правильно ли я понял текст песни и не упустил ли чего-то важного (ну кроме непередаваемой ритмики языка).
Оригинал:
https://it.lyrsense.com/maneskin/torna_a_casa_m
Ну и конечно же мне нужен свежий взгляд и более благозвучные рифмы.
Но помним что у песни есть свои ритм и тональность.
Здесь будет конечная версия: https://docs.google.com/document/d/14XeGcIDy7O2eO8W9xTR55Xpl...
@Olgaflox, привет. Вдруг тебе и в этот раз будет интересно.
Куплет 1
Я в городе, что насквозь пронизан сильными ветрами.
Я все оставил позади и солнце за плечами.
Вокруг меня дома, но все закрыты двери.
Смотрю на твой румянец. Держу руку. И не могу поверить.
Ты подняла меня с земли, покрытого шипами,
Где сотни змей все моё тело крепко обвивали.
И все их крики и проклятья не имели силу,
И лишь взглянув ты убедила что я все то отрину.
То путешествие которое никто не делал раньше,
Алиса, чудеса, Безумный Шляпник. Дальше
Мы будем вместе до конца и не оставят силы.
Все до тех пор, пока нам время не раздаст седины.
В моей руке бумаги лист и сигарета,
Давай побудем здесь еще, еще есть время до рассвета.
И я хочу тебе сказать, то что сказать не в силах,
Ведь опустеет весь мой мир, коль я тобою покинут.
Припев
Прошу, Марлена возвращайся, внутри я холод ощутил.
Прошу, Марлена возвращайся, и ждать уж нет мне больше сил.
Прошу, Марлена возвращайся, внутри я холод ощутил.
Прошу, Марлена возвращайся, я так боюсь что сотворил.
Куплет 2
Здесь небо еле-еле становится прозрачным
А солнце выделяет лишь людские фальши.
Соленая слеза скатилась по щеке, в то время
Когда ты гладила моё лицо и мне в глаза смотрела.
Я пальцы разодрав до крови преодолею все вершины.
Я доберусь туда где иссякнут человека силы.
Я научусь прощать себя и все свои ошибки,
Ведь даже ангелы становятся от страха смерти зыбки.
В моей руке листок и половина сигареты.
Мы убежим от тех, кто нам пророчит беды,
И всех земных границ, в которых стало тесно.
Вчера я был спокоен, сегодня я безумья бездна.
(Припев)
Куплет 2
Я до тебя был дураком, позволь мне рассказать об этом:
Изрезаны запястья и в старый лишь пиджак одетый.
Сегодня счастлив я, так что мечтать не смею,
Когда мы выйдем в свет, то город разом обомлеет.
Я излечился от безумья ни став судьей и жертвой,
То был момент, что тьму внутри меня вдруг сделал светлой,
И в раз освободив меня от всех оков, цепей, сомнений.
Пускай он станет для меня хоть смертью или возрождением.
(Припев)
P.S: Я слушал эту группу и до Евровидение... так совпало.
Сломайте ногу, или это я вам так удачи желаю
Перевод: “Ну что, сын, выйди туда и покажи класс” (а если дословно, то “ну что, сын, выйди туда и сломай ногу”, что в целом объясняет выражение лица ребенка)
В эфире снова юная филологическая дева (правда, только в душе, а не по диплому), и сегодня мы поговорим об устойчивых выражениях в иностранных языках, буквальный перевод которых может ввести в заблуждение. Как уже стало традицией, говорим о языках, которыми я, не побоюсь этого слова, владею - английский, шведский и итальянский.
Я не являюсь профессиональным лингвистом или филологом и не претендую на звание оного, но имею достаточно длительный опыт изучения и практики иностранных языков. Собственно, за этот долгий срок заметила кучу всего интересного, чем и спешу с вами поделиться.
Итак, начнем с, пожалуй, наиболее всем привычного - английский.
Перевод:”помнишь, ты пожелал мне удачи на прослушивании? Ну, я попал в каст” (если дословно, то “помнишь, ты пожелал мне сломать ногу на прослушивании? Ну, я в гипсе”)
Break a leg! - букв. сломай ногу! - это, на самом деле, пожелание удачи.
Жена желает мужу сломать ногу на футбольном матче - это повод для развода? Врач желает того же пациенту после выписки - что это, желание наживы, черный юмор, странный способ выразить добрые чувства? Тем не менее лучший способ ответить на эту фразу - улыбнуться и сказать “спасибо”.
Фраза пришла из театральной среды, которая известна, в частности, своими суевериями. Например, нельзя свистеть в театре, произносить финальные слова во время генеральной репетиции, а еще есть пьеса-название-которой-нельзя-произносить. По части сломанных ног суть в том, что желать удачи напрямую - это как раз-таки дурной знак, поэтому все желают друг другу сломать ногу, особенно это актуально в день премьеры.
История происхождения фразы покрыта туманом неизвестности, но существует несколько интересных версий.
У глагола “ломать” на самом деле существует много значений. Оксфордский словарь английского языка говорит о наличии 57. Да-да, 57, Карл! Собственно, этот факт и порождает такое количество версий относительно происхождения фразы. Тем не менее большая часть относится именно к пожеланию удачи. В порядке снижения уровня правдоподобности:
- если вы супермегаклассный актер, то вам придется согнуться и опуститься на колени, чтоб собрать монетки, которые закинула благодарная публика;
- выйти на сцену, чтобы получить очередную порцию аплодисментов, или, как у нас принято говорить, выйти на поклон (занавес известен так же под названием “ноги”);
- в честь актрисы Сары Бернар, у которой была одна нога. Лично мне эта история очень симпатична: актрисе ампутировали ногу, и казалось бы, на карьере можно было бы поставить крест. Но несмотря ни на что она продолжила играть в театре. Вот что значит преданность искусству.
- отсылка к убийству Президента Линкольна - убийца, Джон Уилкес Бут, сломал ногу во время бегства с места преступления.
В театральном смысле первое печатное упоминание фразы “сломай ногу” в качестве пожелания удачи появляется в 1948 году в одной из американских газет, где в интервью один из актеров рассказывает о театральных суевериях и упоминает о сломанных ногах. Так что версии про Сару Бернар и Бута можно смело отбрасывать.
В немецком есть такое выражение, как ‘Hals-und-Beinbruch', которое переводится как “сломай шею и ногу”. Происхождение этой фразы относят ко временам Второй Мировой войны и, в частности, к сленгу Люфтваффе. Если сопоставить временные рамки - получается, что в немецком эта фраза появилась раньше, чем в английском, и соответственно, для английского является лишь заимствованием. Но не все так просто - есть еще и пожелание счастья и удачи на иврите - 'hatzlakha u-brakha', которое в свою очередь перекочевало из идиша - hatsloche un broche (прим.: иврит и идиш не один и тот же язык!). Некоторые исследователи считают, что созвучность фраз дает основания считать, что фраза в немецком также является заимствованной. Впрочем, с учетом того, что история уже знает подобные случаи заимствований, данная версия звучит наиболее правдоподобной.
Идем дальше, шведский.
Перевод:”если есть место в сердце, то есть и для попы"
Finns det hjärterum så finns det stjärterum - букв. если есть место в сердце, то есть место и для попы - означает, что при доброжелательном отношении дела могут решиться гораздо проще.
Наверное, я никогда не устану рассказывать о миролюбивой природе шведов, и эта фраза как раз яркий тому пример. Вот представьте ситуацию: сидят за столом люди так тесно, что ну никак не втиснуться, а вы тоже очень хотите присесть. Что делаем? Криками и грубостью в стиле “а ну раздайся, грязь" можно, пожалуй, добиться только того, что вас вообще выпроводят с местности - и не сядете, и обидно будет, согласитесь, такой вариант нам не подходит. Поэтому вспоминаем все, что знаем о вежливости, и просим подвинуться - эффект будет достигнут.
Так и во всем остальном - если будете по-доброму относиться к делам или окружающим, то целей будет добиться несколько проще. Не думаю, что кто-то станет спорить с неэффективностью агрессивного подхода. Хотите, чтобы вам пошли навстречу? Хотите чьей-то помощи? Будьте вежливы, и, скорее всего, все случится именно так, как вы хотите.
Вообще это в определенном смысле общечеловеческое понятие, но что касается шведов, пожалуй, они в этом деле профи. Сложно представить, чтобы швед по доброй воле начал конфликт, или вдруг сказал гадость - если нечего приятного сказать, то он, скорее, промолчит. Эти люди все же кое-что знают о мудрости, которое таит молчание. Хотя, зачастую интровертную природу шведов принимают за грубость и холодность. Спешу развеять этот миф - длительное отсутствие солнца не сделало их души черствыми. Да, шведы предпочитают заниматься все же каждый своими делами, но с готовностью откликнутся на предложение о совместном времяпрепровождении, проекте, творчестве или, если просто попросите об одолжении/помощи, только если вы будете учтивы и дружелюбны. Впрочем, это справедливо и логично в принципе, не так ли?
И напоследок пожелание удачи на итальянском.
In bocca al lupo! - букв. в пасти волка - эта фраза полный аналог пожеланию сломать ногу в английском, которую мы рассмотрели выше.
Если на пожелание сломать ногу стоит ответить улыбкой и сказать “спасибо”, то на итальянскую фразу стоить ответить “чтоб он сдох”. Да-да, это как у нас принято отвечать “к черту” на “ни пуха, ни пера”, так и у них - можно, конечно, ответить “спасибо”, но все же эта фраза предполагает вполне конкретные варианты ответа, которые на итальянском звучат как crepi il lupo или просто crepi.
Итальянские источники говорят о том, что происхождение этой фразы относится еще ко временам охоты и собирательства, когда охотники желали друг другу не оказаться в пасти волка, иными словами, не оказаться сожранными дикими животными. Пожалуй, вполне уместно, ведь в те времена такая перспектива была вполне реальной.
Хоть итальянская история достаточно тесно связана с волком (достаточно вспомнить историю основания Рима), итальянцы все же предпочитают, чтоб он сдох. На самом деле, я вижу тут нечто более возвышенное, чем можно вывести из фактов.
Сама по себе фраза “в пасти волка” означает ситуацию, когда вы на пороге свершения чего-то сложного, энергозатратного, может, даже опасного. Ну а для чего еще желают удачи? Осознание страха как такового может помочь принять верное решение и справиться с ним. Допустим, у вас на работе предстоит презентация перед важными клиентами, и страх от возможной неудачи никак не дает собраться, т.е. вы как бы в пасти волка. Но так ли страшен черт, как его малюют? После некоторых соображений можно вывести, что все не так уж и мрачно - вы отличный специалист, раз эту презентацию доверили именно вам, вы шарите в этой сфере и вообще просто-напросто подготовились. Это осознание приводит нас к логичному ответу на фразу “в пасти волка”.
“Чтоб он сдох” - пожалуй, если вы оказались в пасти волка, то наиболее желательный для вас вариант, чтоб он сдох. Если трактовать образ волка из первой части фразы как страх, как было показано на примере с презентацией, то “чтоб он сдох” становится неким превозмоганием этого страха. Вы уже прокручиваете наиболее благоприятный для вас исход и желаете, чтобы он как раз и реализовался.
По сути, может показаться, что это слишком глубокие размышления о простой фразе на итальянском, но как по мне, любые выражения появляются неспроста, и символизм можно найти в каждой, если хорошенько задуматься.
Перевод: “со всеми этими в “пасти у волка” я сожрал просто невообразимые вещи!” - “слушай, давай не будем…"
Напоследок картинка с отсылкой к другой фразе на итальянском с пожеланием удачи - in culo alla balena, что в буквальном смысле означает "в попе кита”. Но об этом, пожалуй, в другой раз.
Сухое Тесто
Che buona!
Оригинал: http://www.itchyfeetcomic.com/2019/05/dry-dough.html
Группа перевода: https://vk.com/dh_box
Готовы к Евро-2024? А ну-ка, проверим!
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037