"Я попробовал. Я действительно старался..."
Салут, дорогие читатели! Не салют, а именно салут - так звучит приветствие по-румынски. О Румынии мы в этот раз вспомнили, потому что именно туда пытался бежать с добытым миллионом обаятельный авантюрист Остап Бендер.
Правда, это было описано в конце "Золотого теленка", а мы сегодня вспоминаем первую часть этой дилогии - "Двенадцать стульев".
Литературных дуэтов в истории не так уж много. Причем большей частью их представители связаны между собой семейные узы. Это либо братья, как Стругацкие, Гонкуры, Вайнеры. Либо супруги, как Анн и Серж Голон.
А вот две замечательные повести о приключениях Остапа Бендера написали Ильф и Петров, которые друг другу не приходятся никем. Просто друзья и коллеги. Хотя есть мнение, что даже и не друзья особо, а просто к Ильфу был приставлен Петров (он же Евгений Катаев, брат Валентина Катаева), чтобы, так сказать, присматривать за молодым и беспечным талантом.
Во всю эту литературоведческую тематику мы вдаваться не будем. Главное, что "Двенадцать стульев" появились на свет, а значит, теперь всегда есть прекрасная возможность отвлечься от будничных тревог, нырнув в эту искрящуюся жизнью и юмором книгу.
Кстати, как вы думаете, можно ли "Двенадцать стульев" перевести на другие языки, так чтобы все шутки остались понятными, весь юмор сохранился? Не слишком ли специфическое это произведение? Тем более, что даже отечественной молодежи многое в нем кажется непонятным и не особо смешным - попадались и такие мнения.
Мы почитали на Goodreads.com отзывы, которые оставляли на эту книгу иностранные читатели. И знаете что? Опасения отчасти оправдались. Далеко не все вникают в тот юмор, которым пропитана каждая страница. Но есть все-таки и те, кто называют "Двенадцать стульев" самой смешной в мире книгой. Читайте сами!
Она кажется немного устаревшей, но это может быть связано с тем, что я румын и читал английский перевод 1960 года русского текста 1927 года, попутно теряя часть оригинальной атмосферы. Тем не менее, легко понять, почему "Двенадцать стульев" считаются классикой как внутри постсоветского пространства, так и за его пределами.
На первый взгляд, это чрезвычайно острая сатира того времени. На второй взгляд, сюжет и персонажи приобретают вневременное качество, которое выходит за пределы культурных границ, поскольку речь идет о жадности, коррупции, эгоизме, тщеславии, зависти, страхе...
Сюжет, я думаю, известен: больная теща главного героя (Ипполит Матвеевич Воробьянинов, он же Киса) признается на смертном одре, что спрятала сокровище внутри одного орехового стула - одного из двенадцати, которые позже были присвоены коммунистическими властями. Воробьянинов плохо приспособлен к тому, чтобы справляться с тяготами квеста, и вскоре попадает под влияние ловкача - Остапа Бендера - молодого повесы, знакомого со всеми ухищрениями и ложью преступной жизни.
Вскоре Бендер перетягивает на себя все лучшие сцены в книге. Он устраивает одну сомнительную сделку за другой. Вступает в брак только для того, чтобы сбежать на следующий день. Называет себя шахматным гроссмейстером, художником, пожарным инспектором, белым контрреволюционером, туристическим гидом и так далее. Трудно себе представить более извращенное альтер-эго типичного героя-коммуниста, продвигаемого партийной пропагандистской машиной. Но он удивительно правдоподобен в контексте того периода (более либеральное досталинское общество с поощрением свободного предпринимательства и частной инициативы).
Это самая смешная книга, которую я читал за всю мою жизнь. Раз в год или два я возвращаюсь к ней и тут же сгибаюсь в беспомощном веселье. Благодаря этой книге, я могу точно определить год, когда повзрослел. Это был год, когда я перечитал книгу и понял, что, несмотря на ее игривое остроумие, она описывает сокрушительно депрессивное видение человечества. Когда я в последний раз ее перечитывал, то ни разу не рассмеялся, а лишь съежился и застонал. Текст все такой же блестящий, но вдруг он показался мне совсем не таким беззаботным...
Верный признак великого романа - его способность увлекать и развлекать читателя снова и снова, выдерживая многократные перечитывания на протяжении многих лет. "Двенадцать стульев" Ильфа и Петрова - вот такой роман для меня. Я, наверное, могу перевернуть последнюю страницу и тут же снова открыть книгу с самого начала, навсегда погрузившись в приключения бывшего буржуя Кисы Воробьянинова и легендарного афериста Остапа Бендера, бросающихся в головокружительную охоту за заветным стулом с фамильными бриллиантами, вшитыми в сиденье. Я читала его так много раз, что почти уверена, что могу процитировать отдельные отрывки по памяти. Это трагикомедическая жемчужина от литературных гигантов постреволюционной Советской России, которая отражает культурную и экономическую атмосферу того времени с остроумием и легкостью настоящего виртуоза. Браво!
Я попробовал. Я действительно старался. Но, прочитав половину из этого, я должен признать свое поражение. Я не могу этого вынести. Возможно, если бы мне было за шестьдесят и я родился и вырос в незнакомом городе Советского Союза, все было бы по-другому. Возможно, если бы перевод был лучше. Возможно, если бы солнце было алым, а небо коричневым. Возможно, если бы мы пили мясо и нарезанное вино. Возможно, если бы мы ходили на руках и собирали фрукты пальцами ног. Увы...
Не так уж часто приходится болеть за мошенников. Это заставило меня вспомнить о Поле Ньюмане и Роберте Редфорде в "Афере".
Думаю, что большая часть юмора - это "внутренний бейсбол". Вы должны знать обстоятельства, чтобы понять шутку. Например, было много имен, которые, как мне кажется, имели специфическое для времени или культуры значение. Я был уверена, что там есть какие-то шутки, но не поняла их. Зато поняла высмеивание коррупции и некомпетентности государственных служащих.
Что скажете? Согласны с этими отзывами?