Издаля зайду.
В бытность, оказалась я на сборе картошки в центрально-чернозёмной области , тада еще РСФСР. Местных аборигенов чего-то интересовало, что такое шкварки. Мой вариант—что это сало, из которого выжарили всё подчистую, никого не вдохновил. Разубедить меня, что это нечто невообразимое и офигенное, а не просто какое-то там сало, им не удалось, на том и покончили с выяснением.
Теперь про мой интерес.
Иду я домой. Мандаринки! Да! Надо прикупить.
Барышни в ларьке активно шуршат. И называют меня ГЕНАЦВАЛЕ. Меня! Упс! Прийшла коза до возу!
Девочки, говорю, я так понимаю, шо это мужики так друг к другу обращаются. Разве нет? Они ржут. Мужики? Они что голубые?
И дальше( вопрос то открыт), я начинаю знакомых, малознакомых, и вообще незнакомых граждан, грузинской национальности вопрошать, шо за №ах? Внятного ответа, мне не удалось получить. Невнятная размазня, какая-то.
В интернете нашла что-то, что всё равно никак мне не объяснило.
Исследователями грузинских наречий была выдвинута гипотеза, что «генацвале» имеет более философский подтекст, нежели кажется на первый взгляд. В основе есть слог «цвла», равнозначный слову «обмен». Таким образом, слово выражает согласие человека стать заменой другому, взять его душевную боль на себя и даже нести ответственность за его грехи. Чаще всего такой подход применим к очень близкому, любимому человеку. Тому, кто находится в сильной опасности, болен или лежит на смертном одре. Произносящий готов поменяться местами с болеющим, желая забрать все его несчастья на себя.
Русские люди каждый день здороваются, чтобы другой человек стал более здоровым и добавил к своей жизни несколько годов. Грузинскую фразу «гамарджоба, генацвале» нельзя перевести так дословно, в нем скрыто множество смыслов. Например, победить трудности и преодолеть любые тяготы, принять правильные, взвешенные решения.
Шен Генацвале — это желание заменить человека, когда в его жизнь приходят тяжкие испытания. Более распространенный перевод слова — выражение любви и благодарности к человеку.
Когда уместно применять?
Мужчина может обратиться к женщине со словом “генацвале”, только если она близкий ему человек (родственник, жена). Такое же обращение уместно к своим детям.
Мужчины между собой это слово не произносят, чтобы не оскорбить друг друга. Женщине также следует осторожно отнестись к такому обращению: никому постороннему она его не говорит.
Однако, на самом деле, сейчас этим словом общаются между собой все – знакомые и незнакомые, мужчины и женщины и т. д. Не удивляйтесь, что каждый будет обращаться к вам этим слово, это они по доброте душевной, а не с желанием оскорбить.
Ясно одно. В каждом языке есть слова не имеющие дословного перевода.
Как человек, воспитанный масс-культурой ТВ СССР, и произносящий "зэ тейбл", согласно последнему постановлению ВЦСПС, взываю к помощи ЗНАЮЩИХ.