Перевод намеренно искажает то, что говорит Библия
Христианское духовенство и переводчики понимают, что некоторые части Библии не соответствуют концепции единого, уникального Бога, властвующего над вселенной.
Поэтому им пришлось прибегнуть к хитростям, чтобы эта информация не дошла до их последователей, приносящих им денежные и другие жертвы.
Христианские апологеты-переводчики Библии берут на себя задачу сокрытия того, что на самом деле говорится в Библии, и Авалос приводит примеры.
Потребовалось много времени — поскольку библейские документы писались на протяжении столетий, — чтобы концепция ЕДИНОГО всемогущего Бога стала общепринятой. Но во Второзаконии 32:8-9 этого не произошло; Авалос цитирует Католическую новую американскую Библию:
«Когда Всевышний давал наследие народам и разделял потомков Адама, тогда поставил пределы народов по числу сынов Божиих. Иаков был уделом Господа, а Израиль – наследием Его».
Авалос комментирует: «Большинство читателей упустят из виду тот факт, что „Всевышний“ и „ГОСПОДЬ“ — это два разных бога среди множества других. Термин, переведённый как „Всевышний“, вероятно, является именем бога, произносимым как Элион, а термин, переведённый как „ГОСПОДЬ“, соответствует еврейскому имени, которое мы произносим как Яхве, главного бога древнего Израиля» (стр. 43, «Конец библейских исследований»).
Авалос отмечает, что тот же самый переводческий прием используется в Бытии 1:1: «В начале, когда сотворил Бог…» «Слово „Бог“, вероятно, лучше всего перевести как имя конкретного бога по имени „Элохим“. Если же понимать ещё более буквально, можно заметить, что Элохим — это существительное во множественном числе, которое можно перевести как „боги“».
Продвинутые христиане видят здесь указание на Троицу, потому что перед именем Элохим - мн. число, стоит глагол "бара" (сотворил) в ед. числе, но такое толкование представляется весьма натянутым, все-таки во-первых Троица это поздняя христианская концепция, которая не прослеживается в Танахе (Ветхий Завет), а во вторых если так, то перед нами неопределенное множество богов, с тем же успехом это может быть двоица, четверица, седмица и т.д.
Скорее всего, как считают иудеи и ученые, речь идет об имени собственном,
а окончание множественного числа - устаревшая форма, подчеркивающая величие божества.
С тех пор, как тысячи лет назад люди начали придумывать себе богов, божествам давали имена. И богом, который в конечном итоге стал главным богом евреев, был Яхве. Процесс превращения Яхве в доминирующее божество не был быстрым. Археологи нашли множество свидетельств того, что на протяжении долгого времени Яхве был членом семьи ханаанских богов - у супружеской четы Эла и Ашеры было два сына - Ваал и Яхве. Видимо потому, что Яхве был богом войны и песчаной бури, а кроме бури и войны в этой местности особой движухи не наблюдалось, он и стал главным богом.
Христиане воздают почести практике именования богов общей формулой: «Во имя Иисуса мы молимся» — и даже в начале молитвы Господней: «…да святится имя Твое…» Я подозреваю, однако, что если бы мы спросили христиан, как зовут их бога, большинство бы не ответили. Яхве было бы не первым, что приходит на ум — в первую очередь потому, что переводчики замаскировали его.
Всякий раз, когда мы видим слово Господь — в Ветхом Завете — написанным заглавными буквами, то есть ГОСПОДЬ, это их замена Яхве. Когда же мы видим слово Бог, в оригинале стоит Эль или Элохим. Возможно, благочестивые переводчики подозревают, что наличие имени у их бога делает его похожим на других богов. Впрочем, когда уже совсем невозможно переводить, не сваливаясь в абсурд, в переводе появляются имена Эль Шаддай или Яхве
(в синодальном переводе Иегова).
Вот один характерный пример: [Исх. 15:3] Господь муж брани, Иегова имя Ему.
Как уже понятно, в оригинале стоит тетраграмматон YHWH, который огласовывается, как Яхве или Иегова. То есть в переводе на русский: Иегова человек войны ( воин), Иегова имя Ему.
Ну кто бы удивился, военные подвиги бога Яхве в Библии широко представлены.
Как видим, синодальный перевод не может допустить абсурда и вытаскивает на свет Иегову,
а современные русские переводы уже не стесняясь лепят: Господь имя ему.
Или возьмем начало 22 го псалма "Господь - пастырь мой". Теперь вы знаете, кто именно пасет христиан - муж брани Иегова.
Буквальное прочтение Библии опасно для намерений христианских лидеров, поэтому им приходится трактовать текст таким образом, чтобы донести до прихожан последовательную и благоприятную информацию. Им приходится скрывать, что ранние иудеи верили в множественностьбоги.


