Ещё один родноверческий медведь комом

Написал мне тут недавно @BootSect, и выяснилось, что в рамках мероприятия «Этнографический диктант» предлагалось ответить на следующий вопрос:

Существует русская поговорка «Первый блин комом». А на самом деле она звучала как «первый блин комам». Кто же были «комы», для которых весной пекли блины, чтобы задобрить?

«Правильный» ответ: медведи.

Ещё один родноверческий медведь комом Лингвистика, Лингвофрики, Русский язык, Занудная лингвистика, Пословицы и поговорки, Длиннопост

Была эта чушь и на Пикабу. Пожалуй, убью всю интригу на корню, но напишу сразу, что это, конечно же, бред. Причём бред, пропагандируемый теми же самыми родноверами, что рассказывают про медведя-бера.

Ещё один родноверческий медведь комом Лингвистика, Лингвофрики, Русский язык, Занудная лингвистика, Пословицы и поговорки, Длиннопост

Но это не значит, что тут не о чем поговорить. Сперва давайте разберёмся с поговоркой и её значением в целом. Даю слово фразеологу В.М. Мокиенко:

ПЕРВЫЙ БЛИН [ВСЕГДА] КОМОМ. Первая попытка обычно бывает неудачной
(из-за недостатка опыта, навыков).
Пословица, казалось бы, основана на чисто реальном бытовом наблюдении. Пока сковорода ещё недостаточно горяча, первый блин получается «скомканным», а не лепёшкой, плохо снимается со сковороды, если она недостаточно прогрета. Такая образная логика, действительно, повлияла как на современное значение пословицы, так и на её актуальную форму. Правда, аналогичные представления о неудачности первой попытки в пословицах других народов выражаются по-иному – напр., укр. Перша чарка колом (ср. рус. Первая чарка колом, вторая - соколом); польск. Piеrwszе kоty zа plоty; Piеrwszе śliwky rоbасzywki и т.п.

Чисто «материалистическое» объяснение русской пословицы, однако, вступает в противоречие с её древними, исходными вариантами. В старинных паремиологических собраниях она звучала иначе, чем сейчас: Первый блин и тот комом (1736 г.); Первый блин да комом (1741 г.). В них её смысл явно противоречит нынешнему. И не случайно. В связи с ритуальным значением блинов на Руси (их ели на Масленицу, при поминальных обрядах, на свадебных пирах и т. п.) первый блин считался особым и отнюдь не «скомканным», неудачным. В Рязанской губернии, напр., при каждом обычном печении блинов, наливая на сковородку первый блин, призывают всех родственников присоединиться к трапезе. Там же перед погребением, выпекая блины для поминовения, первый блин кладут в головах покойника. В поминальных обрядах умерших родственников как бы приглашали вкусить первый блин (или заломленный хлеб). В Тамбовской губернии такой блин клали на слуховое окошко для родительских душ, в Калужской – в субботу перед Масленицей его оставляли на божнице «для родителей», в других местах первый блин несли на погост и просто клали на могилу. В некоторых губерниях России на Масленицу набожные женщины съедали первый масленичный блин за упокой усопших. Таким образом, первый блин предназначался усопшим, был своего рода данью предкам, обеспечивающей связь с загробным миром. Именно поэтому к его приготовлению нужно было относиться с особым тщанием. И если даже первый блин, столь «ответственный» для культа усопших предков, выходил комом, то человеку грозили бедствия.

Исходным вариантом пословицы, следовательно, был Первый блин, да и тот
комом. Забвение старинного обряда привело к «подравниванию» смысла и формы пословицы к бытовым представлениям о выпечке блинов. Так из сакрального, благоговейно чтимого подношения умершим предкам первый блин превратился в пословице в свою противоположность.

Эта информация достоверна. Действительно, имело место изменение формы поговорки, и действительно, такой обряд существовал. Более того, подносили первый блин не только умершим, но и, например, овцам – от мора (Славянские древности, том 1, стр. 194).


Но, родноверы ведь нам предлагают иную интерпретацию, верно? А вот она ни на чём, кроме фантазий не базируется. Во-первых, мне не попадалось информации, чтобы блины подносили медведям (прикармливать дикого зверя возле своего дома – идея не из лучших). Хотя допускаю, что в символическом виде что-нибудь такое где-нибудь и могло практиковаться. Во-вторых, нигде, кроме родноверческих сайтов эта пословица не фигурирует с формой комам, а как видно из цитаты Мокиенко, первые её записи сделаны уже в XVIII веке. В-третьих, что самое важное, нигде и никогда слово ком не встречается в значении «медведь».


Но откуда же тогда растут лапы у этих комомедведей? Тут науке медвежью услугу оказал небезызвестный академик Рыбаков. Я воздержусь от оценки его вклада в археологию и историю в целом, но когда Борис Александрович брался за лингвистику, его измышления, к сожалению, были лишь немногим лучше творчества Задорнова. Причём, к несчастью, они были подкреплены авторитетом академика, поэтому по сей день кочуют из одной исторической работы в работу.


В данном случае Рыбаков писал о таком белорусском празднике как комоедица. Описание праздника из книги В.П. Шейна:

В этот день приготавливаются особые кушанья, именно: на первое блюдо приготавливается сушёный репник в знак того, что медведь питается по преимуществу растительною пищею, травами; на второе блюдо подаётся овсяный кисель, потому что медведь любит овёс; третье блюдо состоит из гороховых комов, отчего и самый день получил название «комоедица». После обеда все — стар и мал — ложатся, не спят, а поминутно самым медленным способом перекатываются с бока на бок, как можно стараясь приноровиться к поворачиванию медведя.

Что ж, этимология слова комедица довольно прозрачна и именно в таком виде она отражена в Этимологическом словаре белорусского языка (том 4, стр. 216).


Но вот, что писал об этом празднике Рыбаков:

У древних греков тоже был весенний медвежий праздник, и он назывался «комедией» (от «комос» – медведь). От веселых песен, плясок и шуток этого медвежьего карнавала пошло и позднейшее наше название комедии. Следовательно, традицию белорусских комоедиц необходимо возводить по крайней мере к далекому индоевропейскому единству, когда одно и то же название одинаково означало охотничий медвежий праздник. Однако точной даты возникновения подобного праздника у нас нет.

Я не буду особо комментировать абсурдное сопоставление греческих комедий и белорусской комоедицы. Обращаю ваше внимание на другое: Рыбаков пишет, что комос якобы значило «медведь». Взято это совершенно с потолка, слово κωμῳδία /комойдиа/ - довольно прозрачное сложение слов κῶμος /комос/ «весёлое и/или торжественное шествие» и ᾠδή /ойдэ/ «песня», то есть, шествопение. При этом мы знаем, что изначально комедией называли пения во время ритуальных шествий, и лишь позднее так стали называть вид драматических произведений.

Ещё один родноверческий медведь комом Лингвистика, Лингвофрики, Русский язык, Занудная лингвистика, Пословицы и поговорки, Длиннопост

И вот тут на сцене появляются родноверы. Они увязывают воедино выдуманного Рыбаковым комоса-медведя, комоедицу, первый блин комом и даже комель дерева. Публикуют это на своих сайтиках, а также в статьях в разных мурзилках. Ссылок не даю, дабы не рекламировать это «творчество».


И вот так у них медведь становится не только бером, но и комом. Подозреваю, что скоро нас ждут блистательные открытия ещё двух древнеславянских имён этого зверя – цен и триз.


Ну а потом приходят опилкоголовые создатели «Этнографического диктанта», не умеющие фильтровать информацию из Интернета, и тащат это всё в «просветительский» конкурс.


Такая вот комедия ошибок и подлогов. Комментарии излишни. Надеюсь, что получилось достаточно компетентно и не слишком скомканно.

Наука | Научпоп

7.7K поста78.5K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Основные условия публикации

- Посты должны иметь отношение к науке, актуальным открытиям или жизни научного сообщества и содержать ссылки на авторитетный источник.

- Посты должны по возможности избегать кликбейта и броских фраз, вводящих в заблуждение.

- Научные статьи должны сопровождаться описанием исследования, доступным на популярном уровне. Слишком профессиональный материал может быть отклонён.

- Видеоматериалы должны иметь описание.

- Названия должны отражать суть исследования.

- Если пост содержит материал, оригинал которого написан или снят на иностранном языке, русская версия должна содержать все основные положения.


Не принимаются к публикации

- Точные или урезанные копии журнальных и газетных статей. Посты о последних достижениях науки должны содержать ваш разъясняющий комментарий или представлять обзоры нескольких статей.

- Юмористические посты, представляющие также точные и урезанные копии из популярных источников, цитаты сборников. Научный юмор приветствуется, но должен публиковаться большими порциями, а не набивать рейтинг единичными цитатами огромного сборника.

- Посты с вопросами околонаучного, но базового уровня, просьбы о помощи в решении задач и проведении исследований отправляются в общую ленту. По возможности модерация сообщества даст свой ответ.


Наказывается баном

- Оскорбления, выраженные лично пользователю или категории пользователей.

- Попытки использовать сообщество для рекламы.

- Фальсификация фактов.

- Многократные попытки публикации материалов, не удовлетворяющих правилам.

- Троллинг, флейм.

- Нарушение правил сайта в целом.


Окончательное решение по соответствию поста или комментария правилам принимается модерацией сообщества. Просьбы о разбане и жалобы на модерацию принимает администратор сообщества. Жалобы на администратора принимает @SupportComunity и общество Пикабу.