
RimWorld. Дневники из реки
14 постов
14 постов
Ссылка на ветку комментариев: #comment_192757628
Не удержался и накидал ответный пост.
Раскидал известные мне марки по концернам.
Вертикальную классификацию оригинального поста не трогал, но считаю необходимым сделать пару ремарок: в "империи" Чери Джетур и Омода котируются на ступеньку или две ниже, чем в схеме (Омода на уровне Чери, Джетур чуть ли не ниже), а вот Джеку - наоборот на ступеньку выше.
В "империю" Донг-Фенга смешаны 2 головных производителя: сам Донг-Фенг и Серес (не тот, который у нас перелицованный Айто, а бренд концерна Сокон), так как у них много совместных предприятий, но есть и чисто свои бренды.
Синим подчеркнуты бренды, созданные "в коллабе" с Huawei: консорциум HIMA и не входящий в него Avatr.
В последнюю колонку вынесены бренды без родственных связей, но относительно известные или приличные новички. Так же в неё попали бренды принадлежащие Европейцам: Jetta (которая относится к концерну VAG) и Leapmotor - китайская фирма купленная концерном Stellantis (PSA + FIAT-Chrysler)
В старой схеме оставлены те, которые опознать не удалось никак)
UPD
О, закон парных случаев - стоило создать свою "инфографику", как попалась куда более красивая профессиональная
Не умеете Вы этот анекдот рассказывать:
Приходит парень на экзамен в Пищевой институт. Сидит приемная комиссия, скучает, надоели абитуриенты... А тут вдруг парень какой-то странный, с коробкой из-под ботинок пришел. Ну они к нему:
- Присаживайтесь, рассказывайте, что вас к нам привело? Вы, наверное, с детства мечтали стать поваром?
- Да в общем-то нет. Меня в детстве больше русские народные сказки интересовали. Я на филологический и поступил.
- Ну а мы тут причем?
- Потом меня биология и генная инженерия заинтересовали. Перевелся я значит на биофак.
Приемная комиссия вообще в недоумении:
- Ну это все замечательно, а причем здесь наш институт? Или может вы, молодой человек, - "летун"?
- Нет, вы плохого не подумайте, я все усвоил.
- Тогда зачем же к нам пришли?
- Вот понимаете...
Открывает коробку из-под ботинок, высыпает содержимое на стол, по столу разбегается дюжина крохотных избушек на курьих ножках!
- Они третий день ничего не едят!
По работе приходится читать много технического текста на английском, не всё понимаю, и использую онлайн-переводчики. И заметил интересную вещь: лексику они переводят хорошо, а вот смысл часто можно уловить только глядя параллельно на оба текста - теряются связи, синонимы и варианты перевода подбираются не корректно.
А недавно наткнулся на статью об интересном переводчике, DeepL (https://www.deepl.com/ru/translator), ориентированном не на грамматику, а на нейросети. Работает медленнее, но результат как минимум интереснее обычного.
Дождался, когда по работе попадётся кусочек текста, с которым мой любимый ImTranslator не очень справился.
Да, серьёзно, очень полезная штука. Расширение для браузера (в Firefox, Opera и Chrome точно есть, жаль, на мобильный не нашел), устанавливается, один раз настраивается, чтобы было всплывающее окошко и Pop-up Bubble, и при выделении текста появляется кнопочка для его перевода во всплывающем окошке в ТОЙ ЖЕ вкладке, и нет нужды переключаться между переводом и контекстом всей страницы. ОЧЕНЬ рекомендую всем.
И запилил сравнение 4-х онлайн-переводчиков. Гугл, Яндекс, ИмТранслятор и новичок ДипЛ.
Таблица (и с моим ручным переводом для сравнения) ниже.
Красное - неверно использованные (именно контекстно, неправильный подбор синонимов) слова.
Желтое - полное игнорирование русской грамматики.
Зелёное - наоборот, удачный подбор слова, лучше, чем с этим справился я.
Итоги - у всех провал по специфическому использованию слова (append - вообще действительно "добавить", но в данном контексте - добавить не абы как, а строго в конец).
В остальном - Гугл хуже Яндекса знает русский язык. И оба они с заданием не справились, допустили слишком много ошибок.
ИмТранслятор - очень хорошо, но раньше (до испытания) споткнулся на дуали "цифровой/числовой".
ДипЛ - тоже очень хорошо, перевод на одном уровне с ИмТранслятор, но есть ошибка с инкрементом с одной стороны и хороший подбор слова последующее с другой... Чуть сыровато, менее ровное качество перевода, но иметь в виду стоит.
Выводы:
ИТ гиганты (Гугл и Яндекс) в деле переводчиков оплошали.
DeepL - интересно, но столь же неудобно, как и предыдущие (другая вкладка), и отрабатывает медленнее (Видимо, прогнать текст через нейросеть дольше, чем через алгоритм). Есть смысл использовать при переводе больших объемов текста с последующей ручной обработкой (перевод статьи, к примеру), так как есть возможность редактировать перевод прямо в окне переводчика, но плохо для "быстро подсмотреть конструкцию/одно предложение".
ImTranslator - точно, удобно, быстро. Идеально, если нужно что-то прочитать на более-менее знакомом иностранном языке (подсмотреть незнакомое слово, оборот, закрученную структуру предложения) не теряя контекст.
Приветствую, Пикабу! За 5 лет обитания на этом сайте никогда не обращался с просьбами, но в честь дня Победы отступлю от этого, может наконец получится сдвинуться с мёртвой точки в поисках прадеда.
Главная проблема - о нём известно очень мало..
- Звали его Яков, фамилия вроде Иванов-Плохов, но не факт, что была реально двойная, возможно изменил неблагозвучную на обыкновенную. Аргумент в пользу этого - фамилия его жены, Иванова. Отчество, к сожалению, семейное предание не сохранило..
- Возраст - не известен. Есть ориентиры - возраст супруги (род. 1895), год рождения старшей дочери (1924) и то, что к моменту битвы за Москву он был уже не призывного возраста. Итого ориентировочно год рождения 1885-1905.
- Ушел на фронт добровольцем, в ополчение в битву за Москву.
- Был убит или пропал без вести в 1942.
Это вся информация, которая у нас сохранилась.. Поиск по этим данным: "Яков Иванов/Плохов/Иванов-Плохов год рождения 1885-1905, год призыва 1941-1942, год смерти 1941-1942, место призыва Москва" на сайтах Память Народа, Мемориал (который СО, в не правозащитный), галерея памяти увы ничего не дал.
Кто нибудь может подсказать, в какую сторону ещё можно искать?.