Топ переводов названий иностранных брендов
Сегодня расскажу об иностранных брендах и их переводе. Некоторые из них, конечно, вы уже давно «расшифровали» сами, а некоторые, уверен, вас удивят :)
Бренды на английском языке
Английский язык учили многие, но почти никто не задумывается о том, как переводятся названия брендов.
Bounty – это вкус рая (с видом на пальмы и пляж)). Еще есть вариант перевода как "щедрость".
Dove переводится как «голубь», который и красуется на логотипе.
Snickers – как «хихиканье».
Twix – название этого бренда составлено из двух слов «twin» (пара) и «stick» (палочка).
Head and shoulders – это просто «голова и плечи». На самом деле, Head and shoulders – это еще и часть устойчивого выражения head and shoulders above the rest, означающего «на голову выше других», «вне конкуренции». Удачная игра слов для англоязычной аудитории, но просто созвучие и «прямой» вариант смысла для большинства остальных потребителей.
Название книжки Kindle произошло от глагола зажигать (наверное, авторы имели ввиду «зажигать сердца», а то на необитаемом острове из электронной книжки костер не сделать).
Mr. Proper – это у нас Мистер Правильный (звучит как один из персонажей Тарантино, причем, не факт, что положительный).
Кстати, если вам больше нравится смотреть и слушать, посмотрите это видео на Youtube-канале нашего бюро переводов:
Европейские бренды
Schogetten — название немецкой шоколадки образовалось путем сочетания двух слов немецкого языка. «Scho-«, что означает «schokolade» (шоколад), и немецкий глагол «getten» (взять). Дословный перевод — возьми шоколадку.
Škoda — дословный перевод марки чешских автомобилей «разрушение». Однако в разговорной речи данное слово употребляется в значении «шалость».
Ecco — изначально это бренд датской обуви, название которого взято из итальянского языка в значении «Вот!».
Название шведской компании Volvo, выпускающей автомобили, с латыни переводится, как «я качусь».
Бренды на корейском языке
С азиатскими названиями все иначе, не так прозаично и приземленно. Корейские бренды часто называются амбициозно или лирически. Так компания метит в лидеры рынка и называет себя очень просто:
Daewoo – Большая вселенная. И правильно, чего мелочиться-то?
Hyundai переводится как «современность». Почему-то не будущее.
А вот история названия бренда Samsung куда красивее. Слово «samsung» переводится как «три звезды». Компанию назвали в честь трех сыновей основателя, а младший брат стал преемником отца вопреки восточным традициям наследования.
LG расшифровывается как Lucky-Goldstar, так как корпорация была организована после слияния этих двух фирм. Получается в переводе «Счастливая Венера»: Lucky (樂喜) –«счастливая» и Goldstar (金星) – «Венера»).
Бренды на японском языке
У японцев названия либо строго по делу, либо от имени основателя, либо просто очень красивые.
Hitachi была названа в честь города Хитати-си, где и была основана. А название города в свою очередь переводится как «восход».
Mitsubishi переводится как «три бриллианта».
Три иероглифа «Nin-ten-do» которые можно приблизительно перевести как «оставь заботу об удаче небесам».
Nikon изначально назывался Nippon Kogaku, что означало «японская оптика».
А Nissan сначала стала известной как Nichon Sangio, что означало «японская промышленность». Буквальнее некуда.
Как переводить маркетинговые материалы
Вообще, когда компания готовится выйти на иностранный рынок, вопрос локализации названия и слогана встает одним из первых.
Уже все, кажется, слышали смешные и печальные истории о том, как бренды, решая не переводить название или переводя его не правильно, выглядели глупо и теряли целые рынки. Однозначного ответа на вопрос, как правильно перевести название своего бренда, нет, но есть пара простых шагов, которые стоит сделать в первую очередь:
Во-первых, стоит проверить, что означает не переведенное название на языке (или языках), целевой страны. Причем, не только словарный перевод, но и сленг и созвучия. Для этого не обязательно сразу бежать к переводчикам. Можно сначала зайти в Google Translate, а также сделать поиск по картинкам, указав фильтром целевой язык и страну – если ассоциации «какие-то не такие», вы это обязательно увидите по найденным картинкам.
Во-вторых, стоит попробовать перевести смысл, сообщение, заложенное в названии вашей компании, на целевой язык. С одной стороны, возможно, выяснится, что бренды с таким же или слишком близким названием уже есть на рынке. С другой стороны, может оказаться, что в таком переводе название очень благозвучно – и это то, что надо. Ну и, конечно, для переведенного варианта стоит сделать поиск, как в предыдущем пункте.
Хотите пример, как не надо делать? В блоге мы рассказали истории 8 провальных маркетинговых кампаний.
И уже после этого можно идти к маркетологам (желательно, в той стране, куда планируете продвигаться), чтобы они делали «упаковку» вашей компании для нового рынка.
Какие любопытные переводы названий иностранных брендов я не упомянул? Делитесь в комментах :)
Самые Дорогие Автомобильные Бренды
на основе свежего рейтинга Interbrand
Интересно, провал Ford в 2000х с чем связан? Плавное падение с 2000 по 2009 в 6 раз, цена начала расти в 2011м, но далека от уровней начала 00х.
Вот ещё про дело Volkswagen. В середине 2010х ударило по стоимости бренда, но в 2022м стоимость выше, чем была ДО раскрытия мошенничества.
Самые дорогие бренды 2000-2023
обновил шортс на основе свежего рейтинга Interbrand (вышел сегодня ночью)
!извините, перепутал B и M. цифры верные, но это миллионы $
ТОП-5 на начало 00х: Coca-Cola, Microsoft, IBM, GE, Intel
сегодня у них 8е, 2е, 18е, 49е и 24е места соответственно
а у Gillette, который когда-то был стабильно в ТОП-20 сегодня лишь 72е место