A misura d’uomo
Продолжаем изучать итальянский на примерах. Фраза «a misura d’uomo» (а мизура д’уомо) означает в буквальном смысле «подходит для человеческого размера, с человеческий рост».
Эта же фраза в переносном смысле означает совокупность всего, что позволяет индивиду продолжать быть личностью со своими желаниями, потребностями и чаяниями, а не просто, винтиком мироздания. В общем, это то, что адекватно соответствует потребностям человека. Например, эта фраза применительно к экономике может означать такое ее устройство, которое будет концентрироваться на правах и потребностях человека: возможность работать, получать справедливую оплату, обеспечивать приемлемый уровень жизни и т.п.
Это выражение также применяется для обозначения чего-то простого и не слишком заумного, что обыватель может понять и использовать без труда и без риска физического или психического вреда. Например, объяснение какого-то явления или феномена в стиле «a misura d’uomo»: вам расскажут обо всем предельно просто.
Часто говорят о городе (città - читтa’) «a misura d’uomo», и это уже не обезличенный неудобный мегаполис, а продуманное и удобное для жизни пространство.
Бывает квартира (appartamento) «a misura d’uomo». Та же квартира бывает «pezzetto piccolo o uno doppio» (пеццетто пикколо о уно доппьо) маленькой площади или двойной. Прямо как в рекламе квартир-студий: светлая, комфортная и очень просторная (luminoso - люминозо, confortevole - конфортеволе, spaziosissimo - спациозиссимо). И, конечно, в этой студии будут: входная зона, кухня-гостиная, спальня (ingresso - ингрессо, soggiorno-pranzo - соджорно пранзо, camera da letto - камера да летто). Как это выглядит в реальности? Смотрим на видео в сцене об аренде квартиры в большом городе из фильма «Il ragazzo di campagna» («Деревенский парнишка») 1984 года.
Если вы не говорите и не изучаете итальянский, то поделитесь, пожалуйста, какие фразы или словосочетания понятны вам из контекста?