История #2
Летом 2022 в Ярославском "Спортмастере" я произнес почти про себя "Die dieru"(Читается как "Ди Диеру" со звонкой "е"), подходя на кассу мне говорят из компании "Девушка сказала что ты её стервой назвал", только потом понял что я глубоко зарылся в своих мыслях и объяснил что это эпсилонский язык, а Die dieru это монолог одного из фанатиков сценарного эпизода "Курсанты спешат на помощь". Под конец моего объяснения мне сказали "Ты давай с Эпсилонским поосторожнее, а то другой не поймет и похлеще будет чем в этой ситуации". Я одного не понимаю как можно в "Die dieru" услышать слово "Стерва"? Там даже не было вначале звука "С"!😠😡
Кошечка^ ^
Особенности стиля
В детстве у меня были «Сказки дядюшки Римуса» с иллюстрациями Геннадия Калиновского. Особенно подчёркиваю это, так как в данном случае стиль иллюстраций очень важен. Современные мимимишные картинки не передают стиля изложения, который в переводе повторить довольно сложно, об этом чуть ниже.
Книга была шикарная — на хорошей бумаге, в твёрдом переплёте и в суперобложке.
Википедия сообщает нам, что Джоэль Харрис написал 185 сказок о Братце Кролике и Братце Лисе. В книге, которая у меня была, их 25. Сюжеты сказок были Харрисом позаимствованы в негритянском фольклоре — в юности он слышал их от негров, исполняя обязанности «пойди–принеси» на рабовладельческой плантации, где, кстати, учился и складывать слова в предложения.
Особенность этих сказок — непередаваемый диалект рабов, который является смесью искажённых, иногда до неузнаваемости, английских слов и слов из негритянского быта, которые впитывались рабами из общения со всеми на свете. Я с этим столкнулся лет 10-12 назад, когда сам решил перевести несколько сказок. Уже не помню, где я скачал оригинальный текст «Сказок дядюшки Римуса», но… в общем я увидел примерно вот это:
So dar dey wuz an’ what you gwine do ’bout it? It seem like dey all got in front er de dogs, er de dogs got behime um, an’ Brer Rabbit sot by de creek–side laughin’ an’ hittin’ at de snake doctors. An’ dem po’ creeturs had ter go clean past de bobbycue—ef dey wuz any bobbycue, which I don’t skacely speck dey wuz. Dat what make me say what I does—when you git a invite ter a bobbycue, you better fin’ out when an’ whar it’s at, an’ who runnin’ it.
В общем, сначала я растерялся конечно. Но природная упёртость заставила меня кинуться на поиски словаря к этому причудливому диалекту, и я даже кое–что нашёл, правда, делу это не сильно помогло.
В общем, после долгих стараний, я сумел перевести одну сказку. Из–за отсутствия подходящего словаря, во многих случаях я ориентировался просто на контекст, а, учитывая разницу между нашей культурой и культурой чернокожих рабов… словом, занятие это было увлекательным, временами, даже чрезмерно. К сожалению, сейчас я её не найду, показал бы, но она на каком-то старом винчестере, очень геморройно будет его подключать.
Передать со всеми оттенками этот специфический диалект на русском языке, пожалуй, невозможно. Вот почему я вспоминаю именно ту старую книгу 1976 года с иллюстрациями Калиновского, которые своей необычностью создавали вокруг сказок ту неповторимую ауру, благодаря которой так хотелось их читать. Нынешний Suteev’s style к этому непригоден.
Кстати, актуальная версия переводчика Гугла уже вполне успешно справляется с переводом этого текста.
Электронной версии с иллюстрациями Калиновского, увы, нет. Есть только современная гламурная. Или книга с несколькими сказками на английском.
А вот тут, похоже, и вовсе адаптированная английская версия, уж не знаю, зачем такой ерундой заниматься.
“Его или ему приспичило, пришла крайняя нужда, вынь да положь, роди да подай.” (В. И. Даль, толковый словарь)
А как “непреодолимое желание” связано с “палочкой из дерева, картона или бумаги, снабжённая зажигательной головкой, служащей для получения открытого огня” (Wiki)? Никак.
Происхождение слова “Приспичить” связано с спицей - заострённой деревянной палочкой или занозой. В этимологическом словаре Н. М. Шанского слово “Спичка” определено как Уменьшительно-ласкательная форма слова “спица”.
Всем вам знакомо то чувство, когда Вы занозили палец. У вас тут же возникает острое желание немедленно извлечь занозу. Но слово “Приспицило”, для описания этого желания, не слишком удобно для произношения и оно трансформировалось в “ приспичило”.