"Сэр" Бориса Пастернака и "синьор" Щепкиной-Куперник
Перечитываю, значит, пьесу У. Шекспира "Ромео и Джульетта" и пришла мысль, что перевод Бориса Пастернака более удачный, чем Щепкиной-Куперник, и хорошо разбирается на цитаты.
Но с одним моментом не могу понять.
В первой сцене первого акта, где затевается драка между слугами Капулетти и слугами Монтекки, Пастернак предлагает такой текст:
"Абрам:
Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?"
А Щепкина-Куперник предлагает свой:
"Абрам:
Это вы нам показываете кукиш, синьор?"
"Грызть ноготь", "кукиш", "синьор" вместо "сэр". Какая-то путаница, по-моему. В оригинале Самсон не грызет ноготь и не показывает кукиш, он просто кусает свой большой палец — именно такой жест принято называть неприличным в елизаветинской Англии, в период расцвета произведений Уильяма Шекспира. Видится, что такие жесты показывали друг другу всякие сэры. Но с другой стороны, действие происходит в Италии, а значит, "кукиш" выглядит уместнее, являясь непристойным жестом (фигой), родиной которого является Италия. И видится, что такие жесты показывали друг другу всякие синьоры.
Перечитывая пьесу сегодня и представляя себя на месте поссорившихся людей, думаю, смог бы любой из этих жестов вывести меня из себя. Вряд ли. Смысл жестов потеряли свое предназначение, став шуточными.
Нужен новый перевод, где будут показывать средний палец?
Название непереводимого английского стиха
Где-то (возможно, на LiveJournal или LiveLib касательно либо стихов дилогии Алисы и Охоты на Снарка Льюиса Кэрролла, либо сонет Уильяма Шекспира) заходила тема про то, что некоторые стихи просто невозможно перевести, ибо они используют особенности фонетики языки, находил комментарий с упоминанием и ссылкой на, кажется, английский стих, каждая строка которого кончается на "энд", даже если буквами отличается, то читается так, например: "end", "friend"... И с каждой строкой автор тем самым повергает во всё большую меланхолию и депрессию, в конце подытоживая что-то вроде "never end". Стих примерно XVIII-XIX (вряд ли уже XX) века, от какого-то английского классика а-ля байрониста или автора Нового света. Возможно, я путаю с Nevermore Эдгара По или 66 сонетом Шекспира.
С первым днём весны!
Пусть заботы и тревоги растают как снег под вашими ногами.
«Здесь нынче солнце Йорка злую зиму
В ликующее лето превратило;
Нависшие над нашим домом тучи
Погребены в груди глубокой моря.»
(«Ричард III», Уильям Шекспир.)
Наш телеграм канал: https://t.me/HeavyCape