Переводим "Черного плаща". Выпуск 3. "Stressed to Kill"
Продолжаем серию постов про мультсериал "Черный Плащ" (Darkwing Duck). Отмечаем игру слов и многочисленные отсылки в названиях серий.
Предыдущие выпуски:
36-я серия. Dry Hard
52-я серия. Time and Punishment
Сегодня у нас на очереди "Stressed to Kill".
Выпуск 3. "Stressed to Kill"
Если вы не видели фильм "Dressed to Kill" (его перевели как "Бритва", дословно — "Одетый для убийства"), то крайне рекомендую его посмотреть. Оскароносный Майкл Кейн и Нэнси Аллен (та, что из "Кэрри" и "Робокопа").
Диснеевцы спародировали название фильма и назвали серию Stressed to Kill.
Сюжет серии:
Черный Плащ вечно на нервах, поэтому решает отправиться в антистрессовую клинику. Правда, заведуют ею — кто бы вы думали? Мегавольт и Квага. Ему "промывают мозги", и Плащ становится слишком спокойным — настолько, что его ничего не бесит. В это время Мегавольт и Квага устраивают пожар, угрожающий всему Сен-Канару. Зигзаг и Гусёна должны любой ценой вернуть Плаща в стрессовое состояние.
А теперь слово вам! Как бы вы перевели название серии "Stressed to Kill"? Пишите свои версии в комментариях.
Я бы перевел как "Смертельный стресс".
Официальный русский перевод: Как важно быть спокойным.
Переводим "Черного плаща". Выпуск 2. "Dry Hard"
Продолжаю серию постов про мультсериал "Черный Плащ" (Darkwing Duck). В детстве смотрел его в русском дубляже (в 1993), но когда пересмотрел сериал в оригинале (уже в 2006–2007 годах), испытал некоторый культурный шок.
Оказалось, что названия серий, характеры героев и диалоги изобилуют тонкими шутками и отсылками — к литературе, кино, музыке и пословицам. Часть переводчикам удалось передать, часть — потерялась. В целом перевод очень достойный, но взрослый слой шуток стал заметен для меня только позже.
В каждом выпуске беру название серии, делаю дословный перевод, объясняю отсылку, привожу вариант дубляжа и предлагаю вам придумать свои версии. Это игра слов и культур и упражнение для воображения. Присоединяйтесь, если любите русский и английский, каламбуры и творческие задачи.
Выпуск 2. "Dry Hard"
Сюжет серии: как появился Ликвигад (Liquidator), которого моя дочь называет Водяной собакой.
Бад Потоп (Bud Flood) — жадный и подлый владелец компании по производству бутилированной воды. Чтобы повысить продажи, он травит воду конкурентов. Черный Плащ пытается остановить злодея, но тот падает в чан с загрязненной водой и мутирует: теперь он состоит из воды и способен управлять ею. Под именем Ликвигад он решает превратить всю воду Сен-Канара в твердую и оставить город без питья.
Название эпизода — это пародия на фильм "Крепкий орешек" (Die Hard). Рифмуются слова Die и Dry.
Dry — "сухой", "сухость", "сушить", Hard — "твердый", "жесткий".
Что-то вроде "Твердая сушь".
А теперь слово вам! Как бы вы перевели Dry Hard? Пишите свои версии в комментариях.
Как переводили в других странах:
1. Немцы перевели название серии как "Eddie Erpel, mit allen Wassern gewaschen".
Eddie Erpel — это и есть Черный Плащ (там ему дали другое имя, "Эдди Селезень"), а mit allen Wassern gewaschen — устойчивая идиома, это "не вымытый всеми водами", а человек, повидавший жизнь, стреляный воробей.
Прошедший огонь и воду. Действительно получился Крепкий орешек.
2. У французов L’Affaire de l’eau tarie ("Дело об иссякшей воде" или "История пересохшей воды"). Никакой игры с Die Hard.
3. Итальянский вариант: L'acqua Frizzalina. Frizzalina — это выдуманное слово, от слова frizzante ("шипучий", "газированный", "игристый"). Газировочка.
Официальный период:
Официальный период: Великая сушь.
На одном форуме, помнится, предлагали недетские варианты: "Сушняк", "Вые...у и высушу" (как в "Большом Лебовски"), "Сухо и жестко".
Переводим "Черного плаща". Выпуск 1. "Time and Punishment"
Навеяно предыдущим постом.
Запускаю серию постов про мультсериал "Черный Плащ" (Darkwing Duck).
В детстве смотрел его, естественно, в русском переводе (кажется, в 1993 году) — просто блестящий дубляж, который до сих пор вспоминается. Но уже позже, в 2006–2007 годах, пересмотрел сериал в оригинале и испытал маленький культурный шок.
Оказалось, что в названиях серий, образах героев и даже в диалогах скрыт целый пласт юмора, отсылок к литературе, кино и культуре в целом. Что-то переводчикам удалось передать, что-то — нет. Вообще перевод в основном хороший. И мне подумалось, что "Черный Плащ" во многом мультфильм для взрослых — только в детстве мы этого не замечали.
В каждом посте буду брать название серии, делать дословный перевод, рассказывать, к чему отсылка (литература, кино, музыка, пословицы и т.д.), и писать, как это звучало в русском дубляже.
Предлагаю вам придумать свой креативный перевод. Можно будет поупражняться в игре слов, почувствовать разницу культур, а еще просто повеселиться.
Приглашаются любители английского языка, любители русского языка, любители игры слов и каламбуров и прочие креативные личности.
Первый выпуск: "Time and Punishment".
Сюжет серии в двух словах: Гусёна случайно запускает машину времени злодеев (Кваги и Мегавольта), и все оказываются в будущем. Там она видит, что Черный Плащ превратился в Черного Воина (Darkwarrior Duck) — жестокого диктатора, который карает малейшее нарушение закона железным кулаком.
Дословный перевод: "Время и наказание".
Это отсылка на роман Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" (Crime and Punishment). Здесь название построено на простой подмене: вместо Crime ("преступление") — Time ("время"), остается Punishment ("наказание").
А теперь слово вам! Как бы вы перевели Time and Punishment? Пишите свои версии в комментариях.
Немцы перевели название серии как Quackerjacks Zeitkreisel ("Временной волчок Кваги"), французы ушли в "Звездные войны" (L’Affaire du canard Vador — "Дело утки Вейдера"), итальянцы перевели как Ritorno al presente — "Назад в настоящее" (отсылка к фильму Back to the Future — "Назад в будущее").
Официальный перевод:
Официальный период: Приключение и наказание. Имхо, очень хорошо. И рифмуется преступление — приключение, и не теряется суть сюжета (приключение во времени).
Как незнание законов физики ухудшило супергеройскую сцену
В супергеройских фильмах можно отходить от законов физики, иначе пропадут многие интересные концепты. Но всё же полностью забывать про науку не стоит. При просмотре новой „Фантастической четвёрки“ мне зацепила глаз сцена, которая могла быть гораздо более впечатляющей, если бы авторы фильма воспользовались школьной физикой
Без спойлеров скажем, что Сью Шторм в одной из сцен толкает довольно массивный объект. Чуть-чуть со спойлерами: этот объект мог бы быть и помассивнее, для пожирателя планет он как-то не вышел размерами. Делает она это при помощи телепатии и с видимыми усилиями. Я не сидел в кинозале с измерительными приборами, но положим, что она двигает массу небоскрёба Эмпайр-стейт-билдинг на 100 метров за 100 секунд. Сцена очень напряжённая и Сью явно даётся это не просто. Но режиссёр вряд ли понимал, насколько
По третьему закону Ньютона, если Сью толкает объект, то и он должен толкать её с той же силой в обратную сторону. Это видно и в фильме, хоть и в сильно преуменьшенном масштабе. Надеюсь, супергероиня не обидится, если мы примем её массу за 80 килограммов. Насколько же такая сила должна была передвинуть её саму? По расчётам из закона сохранения импульса получаются скромные 414 тысяч километров. Это немногим больше расстояния от Земли до Луны
Конечно, если бы Сью с напряжённым лицом улетела на Луну, сцена приобрела бы скорее комедийный характер. Но супергероиня могла бы телепатически опереться на другие небоскрёбы вокруг. Целый квартал бы рушился и двигался в другую сторону, чтобы передвинуть спойлер в желаемом направлении. Разве это не эпичнее, чем напряжённый упор пятками в нерушимый Нью-Йоркский асфальт?
В фильме ещё есть очень красивые сцены космоса и чёрной дыры. Там проблем с физикой тоже хватает, но это уже оставим читателям в качестве упражнения в кинозале. Будет интереснее, чем смотреть на некоторые сюжетные повороты
человек наук – на страже законов физики, без угрозы для развлечений