Почему так плохо? Русская локализация и оригинальное название фильма
Выбирал фильм на вечер и случайно увидел это. Фильм 2023 года, очень странно, что раньше я на него на натыкался.
Почитал описание и понял, что ничего общего с вселенной Hitman это не имеет.
Это далеко не первый случай подобного идиотизма (Отель Трансильвания = Монстры на каникулах, например). Возник вопрос: что за кончелыги так похабно локализовали название? Мне правда интересно посмотреть на этих людей и утешить себя тем, что я могу их осудить (зашеймить, если угодно) с ссылкой на ФИО и должность. И буду продолжать это делать, потому что как же горит уЪу.
Локализация
Очень странно, что отечественные локализаторы перевели название мультсериала "Rick and Morty" как "Петя и волк", но мультик хороший.
Tom Clancy's EndWar - фразы юнитов
Я вас клюквенно приветствую!
Стратегия EndWar игра геймплейно не самая интересная, но она хороша своей дизайном и атмосферой. Например, вы в курсе, что если слишком долго будете воевать - то планету будут трясти разные катастрофы, а в итоге начнется эпидемия?
А еще эта первая на моей памяти игра в около-реалистичном сеттинге, где задействованы дроны, причем не как что-то фантастическое, а сугубо утилитарно и по делу.
Фразы юнитов - это отдельный вид искусства. Я отсортировал их более-менее по содержанию, и это, черт возьми, был тот еще труд. Я себе взял некоторые на оповещения для стримов, там много забавного.
Примеры фраз - на видео.
ОСТОРОЖНО!
Концентрация ГОЙДЫ критическая!!!
Совет - сортируйте внутри папок по размеру файлы и наслаждайтесь.
1 ссылка. Видео вставки плюс гифки. Это огневая поддержка и новости внутри игры, видео вставки:
https://drive.google.com/file/d/1VxRjAr0RYMjwryyPF5zzA24lShy...
2 ссылка. Собственно, фразы.
https://drive.google.com/file/d/1MKFSFOJTxdkOnm0J5N0NRhSvceJ...
Позже - добавлю фразы генерала Изотова. Так же рассортирую по тематике.
Когда - не знаю.
SAG-AFTRA объявила о новом соглашении по локализации видеоигр
Соглашение расширяет возможности для голосовых отпечатков и сессий, предоставляет защиту от ИИ, а также открывает новые возможности трудоустройства.Соглашение о независимой локализации интерактивных проектов охватывает локализацию проектов, созданных и выпущенных на иностранном языке, а затем дублированных на английский.
В рамках соглашения исполнители получат защиту от ИИ, а также новые возможности трудоустройства. Также, по сравнению с первоначальным Соглашением о Локализации SAG-AFTRA, будут расширены возможности для сессий и голосовых отпечатков.
Соглашение будет иметь те же базовые условия, что и Соглашение об интерактивных медиа, в которое недавно был добавлен четвертый уровень для студий с проектами с бюджетом от 15 до 30 миллионов долларов.
В рамках проверки проекта на соответствие условиям соглашения SAG-AFTRA будет уточнять, был ли сценарий изначально написан на иностранном языке, а также была ли создана интеллектуальная собственность за пределами США.
"Это новое соглашение — следующий шаг в нашей стратегии по улучшению возможностей для компаний, которые соглашаются на обоснованную защиту от ИИ", — сказал исполнительный директор SAG-AFTRA Дункан Крэбтри-Аелэнд.
"Если компании соглашаются на условия, нужные членам SAG-AFTRA для поддержки их существования, они могут немедленно получить выгоду от работы наших исполнителей. В то время как проекты компаний, игноририующих требования, будут приостанавливаться во время забастовки".
Председатель переговорного комитета Соглашения об Интерактивных Медиа Сара Эльмале добавила: "Многие великолепные игры от иностранных разработчиков, которые выходят в США, требуют высококвалифицированных локализаторов. В свою очередь эти исполнители абсолютно точно заслуживают надежной защиты от ИИ".
Локализация фильмов
У меня одного недопонимание, зачем неправильно переводить американские названия фильмов. Ну когда даже не зная особо языка и читая название на американском, понимаешь. Что наше название на российском, как бы не то, что написано на американском. Особенно на трекерах заметно, когда оба названия в названии файла. Понятно ещё когда прямого перевода нет, но когда явно читается и есть перевод, зачем надо переводить неправильно?