Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр «Рыбный дождь 2» — это игра-симулятор рыбалки, где вы почувствуете себя настоящим рыбаком на берегу реки, озера или морского побережья.

Рыбный дождь 2

Симуляторы, Спорт, Ролевые

Играть

Топ прошлой недели

  • AlexKud AlexKud 35 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 52 поста
  • Webstrannik1 Webstrannik1 50 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
33
Unity93
2 года назад

Если Нетфликс когда-нибудь снимет экранизацию про шейха Шамиля и войну на Кавказе⁠⁠

Нетфликсовый шейх Шамиль

Если Нетфликс когда-нибудь снимет экранизацию про шейха Шамиля и войну на Кавказе
Показать полностью 1
Netflix Политкорректность Кавказ Негры
17
93
LyublyuKotikov
LyublyuKotikov
2 года назад
Книжная лига
Серия Книголюбие

«Шоколадная фабрика» без расизма — кто и зачем проводит этическую ревизию классических книг⁠⁠

В мире снова обсуждают, можно ли вносить изменения в классические книги, если они не соответствуют этическим стандартам современности. Часто считают, что это нововведение эпохи «политкорректности» — но на самом деле у переработки текстов в угоду тем или иным принципам большая история.

Главный книжный скандал 2023 года выглядит так: редакторы издательства Puffin основательно переработали книги Роальда Даля. Теперь в «Шоколадной фабрике» бабушка Джорджина грозит не «хорошенько выпороть» несносную девочку Веруту, а «как следует проучить»; из «Ведьм» исчезла львиная доля описаний, которые можно — небезосновательно — счесть сексистскими, а Матильда из одноименной книжки теперь вместо певцов колониализма Киплинга и Конрада зачитывается Стейнбеком и Джейн Остен.

Реакция на правки была предсказуемой: издателей отчитали Салман Рушди, Филип Пулман и премьер-министр Риши Сунак; редкие голоса в поддержку отредактированного издания захлебнулись в цунами критики. И дело было не только в факте переписывания классических произведений, а в том, что истории Роальда Даля — одни из самых озорных и хулиганских детских книг на свете. Да, их герои не всегда следят за языком, но ведь в том и часть прелести: делать их более «приемлемыми» — это как заставить Пеппи Длинныйчулок причесаться и не стоять на голове.

Да и вообще, многие правки странны, как на них ни взгляни. К примеру, почти всюду пропало слово black — подчас независимо от контекста: из «Изумительного мистера Лиса», скажем, исчезла фраза «Оба трактора были черные», а глаза Кровушкипопьем («БДВ, или Большой и Добрый Великан») теперь зияют не «как две черные дырки», а просто «как две дырки». Или вот пассаж из «Ведьм»: «Ведьма — она всегда женщина. Ничего плохого про женщин я сказать не хочу. В большинстве своем они прелестны. Но факт остается фактом: все ведьмы — женщины. Никто никогда не видывал ведьму-мужчину». В новой версии редакторы убрали все, кроме первого и последнего предложений, — и странным образом сексизма в цитате только прибавилось.

Впрочем, природа большинства правок как минимум понятна. Вот бабушка главного героя «Ведьм» наставляет рассказчика: «…ведьмы носят парики, самые роскошные парики на свете! Такой первоклассный парик невозможно отличить от живых волос, пока ты не попытаешься дернуть ведьму за волосы, чтобы сорвать его». В новом издании она добавляет: «Впрочем, есть уйма других причин, по которым женщины могут носить парики, и в этом нет ничего плохого». Можно предположить, что Даль, выхаживавший сына с гидроцефалией и жену, парализованную после серии инсультов, понял бы желание редакторов сделать так, чтобы юные читатели книги не стали высмеивать женщин с алопецией.

Так или иначе, анонс новой «очищенной» версии книг Даля был встречен главным образом скептически — и многие из критиков называли решение издательства новым витком культуры политической корректности. Чаще всего из уст противников звучат слова «цензура» и «баудлеризация». И если с первым все ясно, то второе стоит пояснить.

Баудлеризация в Британии и России

Шотландский врач Томас Баудлер и его сестра в начале XIX века задумали интересный проект: они решили напечатать новую редакцию Шекспира, из которой будут вымараны все «неприличные» по меркам морали начала XIX века фрагменты. Пьесы Шекспира не впервые сталкивались с таким обращением: скажем, в 1681 году появилась версия «Короля Лира» с хеппи-эндом, а уж более грубых случаев цензурирования Барда не счесть. Но именно Баудлеры подошли к делу системно.

«О ночь любви, раскинь свой темный полог» — такая бесстыдная реплика Джульетты для «Семейного Шекспира» не годилась. Из «Макбета» были аккуратно удалены все богохульства. Гамлет лишился двусмысленного диалога с Офелией из третьего акта:

Гамлет: «Сударыня, могу я прилечь к вам на колени?» (Ложится к ногам Офелии.)
Офелия: «Нет, мой принц».

Гамлет: «Я хочу сказать: положить голову к вам на колени?»

Офелия: «Да, мой принц».

Гамлет: «Вы думаете, у меня были грубые мысли?»

Офелия: «Я ничего не думаю, мой принц».

Гамлет: «Прекрасная мысль — лежать между девичьих ног».

Возможно, Баудлеры мечтали о том, что их выхолощенные версии пьес станут общепринятым стандартом, но в историю литературы они попали иначе: в английском языке появился глагол to bowdlerise — очищать текст от неподобающих, по мнению редактора, деталей.

Но Баудлеры в XIX веке (как и Puffin — в XXI), по крайней мере, были честны в своих намерениях и не выдавали «очищенного» Шекспира за настоящего. А вот в Советском Союзе цензурная машина строго следила за тем, чтобы зарубежные книги при переводе на русский проходили дополнительную идеологическую очистку. Нецензурная лексика была совершенно недопустима, и слово fuck в переводе «Над пропастью во ржи» Сэлинджера стало неопределенной «похабщиной»: так скандальный роман, который консервативные американцы до сих пор считают неподобающим для изучения в школе, стал относительно безобидным чтением для интеллигентных подростков. Не знали советские читатели и о том, что среди «врагов свободы» в «Колыбели для кошки» Курт Воннегут упоминает не только Гитлера, Муссолини и императора Вильгельма, но и Сталина, Мао Цзе Дуна и Карла Маркса; в том же романе украинская лилипутка Зинка превратилась в Зику непонятно откуда. Эти недопустимые в СССР детали, сравнимые с богохульствами в пуританской Британии, вернулись в новые издания лишь совсем недавно. Иронично, что в итоге появился миф о том, будто в советских переводах американская литература выигрывает.

Со временем эта практика сошла на нет, но с ужесточением законодательства снова продолжилась: в 2017 году разразился скандал, когда из книги Виктории Шваб в России пропала целая романтическая сюжетная линия — и кажется, что в будущем таких случаев будет немало. Да и Сталин остается неприкосновенной фигурой: в 2019 году его имя в озвучке «Хеллбоя» от греха подальше заменили именем Гитлера.

Десять слов на букву Н

Но это все примеры «консервативной», пуританской баудлеризации. А в XX веке борьба за гражданские права породила новую практику: корректирование элементов книг, которые более не соответствовали меняющимся стандартам морали. В первую очередь под нож идут расистские оскорбления. Скажем, в 2011 году появилась версия «Гекльберри Финна», в которой неудобное слово заменили словом «раб». Эта попытка очистить роман, однако, не имела успеха: оскорбительное слово, которым называют беглого раба Джима, у Твена — не авторское упущение, а отвратительная реалия описываемого времени. И если это слово раздражает читателей в XXI веке, то и хорошо: оно и должно раздражать.

Другое дело — когда неудобное слово не является ключевым для сюжета. Самым известным случаем стал роман, по-русски до сих пор называющийся «Десять негритят». Агата Кристи взяла название из старой песенки, у которой была еще дюжина не менее оскорбительных вариантов: от «Десяти маленьких индейцев» (под таким названием книга тоже выходила) до «Десяти маленьких суфражисток».

Многие считают, что название стало скандальным позже — но на самом деле слово nigger никогда не было корректным. Уже первое американское издание вышло под названием «И никого не стало». Но «негритята» и «индейцы» продолжали появляться в англоязычных заглавиях до 1980 и 1986 годов соответственно, а начиная с 2003 года, все больше европейских изданий романа выходит под названием «И никого не стало». И судя по тому, что популярность книги ничуть не пострадала, исключение расистского оскорбления из заглавия роману не навредило.

Расизм в детских книгах

Помните, в начале я упоминал Пеппи Длинныйчулок? Книги о ней тоже не избежали переписывания. Проблемной оказалась история отца Пеппи — капитана дальнего плавания, которого смыло в море во время шторма. Эфроим Длинныйчулок «попал на остров, где живет много-много негров, стал там королем и день-деньской расхаживает с золотой короной на голове». Вернувшись с острова, папа наряжается в «африканские» одежды и говорит «по-негритянски»: «Усомбусор-мусор-филибусор».

В 1944 году, когда вышла первая книга о рыжей хулиганке, все это казалось забавным ребячеством, но к концу века стало очевидно: изображение африканцев в виде утрированной карикатуры недопустимо даже в шутку. В новом немецком переводе Эфроим Длинныйчулок из «негритянского короля» превратился в «короля Южных морей». В Швеции издатели сперва дополнили текст предисловием, объясняющим, почему некоторые слова со временем перестали быть корректными, а потом все же заменили их на менее оскорбительные. Изменения коснулись и многих адаптаций: эпизод вырезали даже из классической экранизации 1969 года — с разрешения наследников Астрид Линдгрен.

Есть и более забавные примеры. В 2013 году к юбилею немецкого писателя Отфрида Пройслера была выпущена новая редакция его книги «Маленькая ведьма», из которой исчезло не только злополучное слово negro, но и безобидный вроде бы глагол wichsen, «полировать». Дело в том, что теперь это слово чаще всего используется для описания мужской мастурбации.

Авторы не против

В чем же разница между советскими цензорами, коверкающими Воннегута, и редакторами, корректирующими Линдгрен и Даля? Во-первых, эти изменения вносят не исподтишка, а гласно; такие процессы всегда становятся предметом дискуссий — пускай подчас и ожесточенных. А во-вторых, в них почти всегда учитывается, хотя бы формально, мнение самого автора или наследников.

Карикатурное изображение африканских дикарей стали критически обсуждать еще при жизни Астрид Линдгрен. И мнение шведской сказочницы было довольно однозначно: «Да, я бы избавилась от многих идиотских моментов. <…> Конечно, я бы не стала делать отца Пеппи негритянским королем! Белый парень плывет в Южные моря и напяливает бамбуковую юбку! <…> Скорее всего, он был бы морским капитаном или пиратом». Так что когда внуки от ее имени одобрили правки, их нельзя обвинить в неуважении к бабушке.

С Далем чуть сложнее. На первый взгляд кажется, что он поднял бы издательство, пытающееся сделать его детские книги «пристойнее», на смех. В конце концов, Даль не был самым толерантным человеком на свете — чего стоит хотя бы его открытый антисемитизм, которого он ничуть не стеснялся. Кроме того, известно, как маниакально Даль относился к тексту своих книг: одному из редакторов в ответ на правки он в сердцах написал, что лучше бросит литературу, чем станет «эдакой литературной шлюхой, готовой переспать с любым редактором, какой бы мерзкой ни была его физиономия».

Но при этом Даль нередко менял свои книги по просьбам редакторов. Самым известным примером стала «Шоколадная фабрика», в первом издании которой Умпа-Лумпы были темнокожими пигмеями, пойманными в «глубочайшей и темнейшей части африканских джунглей». Вскоре Даль сам, по его собственным словам, «денегрировал» персонажей по просьбе редактора. В экранизации Умпа стали фантазийными существами с зелеными волосами и оранжевой кожей; начиная с 1973 года, в книгах тоже не осталось следа от их изначального проблематичного происхождения.

Соглашался Даль и на более тонкие правки: создатель фан-сайта roalddahlfans.com Крис Ховард замечает, что первая версия «Мистера Лиса» «была, можно сказать, гимном воровству в большей степени, чем опубликованный вариант». Биографы Даля сходятся в том, что он был не против переписывать свои хулиганские сказки, если редактор мог его убедить.

Из всего этого не следует, что писатель с радостью приветствовал бы новые исправления. Среди внесенных изменений есть множество совершенно непостижимых корректив. Но вопрос изменения новых изданий существующих книг в соответствии с духом времени не так прост, как кажется на первый взгляд. И он заключается не в том, можно ли изменять привычные тексты: издатели занимались этим на протяжении столетий и будут заниматься впредь. Уже известно, что в новых редакциях книг Иэна Флеминга станет меньше расистских элементов (издательство напоминает, что автор и при жизни не выступал против внесения подобных корректив).

Главное — чтобы такие перемены были следствием общественной дискуссии — и, в свою очередь, порождали ее. Нельзя просто убирать из текста фрагменты, которые кажутся кому‑то неуместными. И независимо от того, насколько допустимыми кажутся исправления, читатель имеет право знать, как, кем и почему они внесены. А в идеале — и сохранить доступ к оригинальной версии, во всей ее расистской, сексистской и вообще неподобающей красе: в конце концов, свобода слова — это и свобода такого слова. И тут, кстати, любители Роальда Даля могут быть спокойны: издательство уже анонсировало выпуск «Классической коллекции» — версии, которая не боится никого оскорбить.


Источник:
afisha.ru

Другие материалы о литературе:

  • ТОП-21: Красавцы литературы — знаменитые писатели, которые были в молодости недурны собой

  • 10 известных книг, которые были запрещены

  • 8 известных писателей, чьи имена померкли в тени псевдонимов

Биографии писателей:

  • Роберт Адамс

  • Айзек Азимов

  • Пол Андерсон

  • Роберт Асприн

  • Эдгар Райс Берроуз

  • Альфред Ван Вогт

  • Жюль Верн

  • Курт Воннегут

  • Гарри Гаррисон

  • Роберт Говард

  • Лайон Спрэг Де Камп

  • Артур Конан Дойль

  • Роджер Желязны

  • Стивен Кинг

  • Говард Лавкрафт

  • Лагин Лазарь

  • Станислав Лем

  • Чайна Мьевиль

  • Андрэ Нортон

  • Эдгар Аллан По

  • Джонатан Свифт

  • Роберт Силверберг

  • Роберт Льюис Стивенсон

  • Марк Твен

  • Джеймс Типтри-младший

  • Герберт Уэллс

  • Филип Фармер

  • Роберт Хайнлайн

  • Роберт Шекли

  • Харлан Эллисон

Показать полностью 8
Цензура Писатели Литература Книги Политкорректность Длиннопост
23
2644
Dr.Lemon
Dr.Lemon
2 года назад
Озвучка
Серия Foil, Arms and Hog

ПолитКорректный магазин Персональных Компьютеров⁠⁠

[моё] Озвучка Русская озвучка Перевел сам Озвучил сам Foil Arms and Hog Юмор Политкорректность Компьютер Ремонт компьютеров Компьютерное железо Материнская плата Принтер Блэкфейс Видео YouTube
57
2644
StandUpCentral
StandUpCentral
2 года назад
Stand-Up | Стендап

Крис Рок о политкорректности⁠⁠

Перейти к видео

Stand Up Central

Стендап Комедия Юмор Крис Рок Мат Политкорректность Видео Вертикальное видео Негры
216
8
Zail.Bal
2 года назад

Некоторые вопросы к детской книжке для самых маленьких⁠⁠

Детскую книжку виммельбух ребёнку купили... Не то, чтоб я совсем ханжа, но странно такое для детей... Правила поведения в совмещенном санузле так себе у них.

А барышня с винишком огонь.

Показать полностью 3
[моё] Политкорректность Книги Детская литература Длиннопост
4
3
Zail.Bal
2 года назад

Политкорректность⁠⁠

Года 4 назад, в период популярности мужского образа 'канадский метросексуальный лесоруб'.
Диалог в игровом чате:
XXX: пойду покурю...
YYY: ты ж бросил?
XXX: так я теперь вейплю.
YYY: вейп, борода, клетчатая рубаха... Ты что, хочешь быть похожим на канадского дровосека?
ZZZ: YYY, ты быдло необразованное и шовинист. Никто не говорит нынче 'дровосек'! Правильно говорить 'дровосексуал'

[моё] Политкорректность Истории из жизни Текст
2
snarky2000
snarky2000
2 года назад

Ответ на пост «Политкорректность»⁠⁠1

На самом деле все ошибаются с этой присказкой.

Уже после их Гражданской войны, когда неграм дадены были равные права и все такое прочее — эмансипация, слышали? — так вот, начали негры торговлишку. За бедностью общей приходилось им открывать лавки свои в темных амбарах да в подвалах. Масло для освещения в то время было дорого, так что негры на освещении экономили изрядно. А «лавка», «магазин» по-английски будет «шоп». Отсюда и пошло: «Темно, как у негра в шопе». А форма, к которой привыкли вы, суть не что иное, как искажение…

Юмор Картинка с текстом Политкорректность Россия США Ответ на пост Текст
2
5549
memarychch
memarychch
2 года назад
Мемы. Лучшее

Политкорректность⁠⁠1

tg - МЕМАРЫЧЪ

Политкорректность
Показать полностью 1
Юмор Картинка с текстом Политкорректность Россия США Негры
127
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии