Ответ на пост «О судебных переводчиках для иностранцев»

Вставлю свои пять копеек... На самом деле совершенно не удивлен новостью о необходимости в переводчике. Очень часто подобные товарищи, попадая в такие вот ситуации, будут пользоваться любой мелочью, чтобы оттянуть неизбежное наказание. И если жулик принадлежит не к титульной нации, а даже пускай малой народности в составе нашего государства - с большой долей вероятности он резко забудет русский язык. Соответственно, поиск переводчика, особенно в условиях провинциальных городов, серьезно отвлекает органы предварительного расследования от сбора первоначальных доказательств. А еще никогда нельзя забывать про диалекты! Это отдельная песня. Мало найти переводчика с нужного языка, необходимо учитывать особенности места проживания конкретного товарища...

Чтобы никого не оскорбить, буду по максимуму обтекаемо писать) Был один случай - обвиняемый из среднеазиатской республики, живет в РФ много лет, даже владеет своего рода бизнесом. По документам все в порядке, кажется был патент, но могу ошибаться. Жена - русская, совместно проживают тоже далеко не один год. Обвиняют его в совершении особо тяжкого преступления, задерживают, решается вопрос об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу. И естественно: "нипанимать парусски". В итоге следователь напару с руководителем, вместо того, чтобы нормально провести первоначальные следственные действия, от которых зачастую зависит дальнейший ход дела, занимается поиском переводчика со специфического диалекта уважаемого (нет) бизнесмена. Находят его к слову за 300 км.

Другой случай. Жулик из малых народностей, совершает бытовое убийство. Сначала все спокойно, признает вину (преступление в условиях очевидности), сотрудничает со следствием. Потом видимо в СИЗО его учат "уму-разуму" и уже в ходе рассмотрения дела судом он оперативно забывает язык и требует переводчика. К счастью, находят его достаточно быстро, еще и оказывается переводчик чуть ли не земляк жулика. Первое заседание с участием переводчика проходит "забавно". Поскольку жулик говорит, что понимает "не все", решили, что он будет говорить, что именно не понятно, а переводчик собственно переводить. В итоге, переводчик почти весь процесс сидит на попе ровно, пару раз на вопрос подсудимого бросает ему пару фраз на своем. А в перерывах ведут задушевные беседы, опять таки на своем. Потом еще пара таких заседаний. И тут переводчик начинает чудить и не является к назначенному времени. Точнее ходит через раз. Судью это задолбало, и она придумывает следующий ход - заставляет переводчика переводить КАЖДОЕ предложение, собственно, как оно по идее и должно быть, а не 2 фразы за 3 часа заседания. Судья скажет фразу, замолчит - ждет перевод, адвокат скажет фразу, судья прерывает и ждет перевод. Так вот, хватило этого цирка на 2 или 3 ли заседания в ходе которых за весь день успевали допросить 1-2 свидетелей, и жулик сам отказался от услуг переводчика. Скорее всего, между собой договорились, утверждать не буду.

Ну а закончу все таки на позитивной ноте: есть и адекватные. Тоже бытовое убийство в условиях очевидности, сидели за одним столом "мая-твая уважай", вечер перестал быть томным, "и вот раздался крик, и в грудь вонзился нож", свидетелей человек 5, короче не отвертеться. Жулик совершенно не сопротивлялся, весь срок следствия сотрудничал. А тогда только-только ввели присяжных в районных судах. Ну и перед направлением дела прокурору у жулика спрашивают, мол не хотел бы он присяжных. На что он отвечает: "я *название национальности* убил русского... какие нафиг присяжные...".

Мораль... Человеком нужно быть. И уметь нести ответственность за свои поступки.