Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
#Круги добра
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Потеряшки: ищите потерянные предметы без времени! Расслабляйтесь, исследуйте, находите.

Потеряшки - поиск предметов

Головоломки, Казуальные, Детские

Играть

Топ прошлой недели

  • SpongeGod SpongeGod 1 пост
  • Uncleyogurt007 Uncleyogurt007 9 постов
  • ZaTaS ZaTaS 3 поста
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
2012
IvanTepesh
IvanTepesh
16 дней назад
Юмор для всех и каждого

Ответ на пост «Великий и могучий»⁠⁠2

Ответ на пост «Великий и могучий» Перевод, Переводчик, Юмор, Леонид Володарский, Текст, Ответ на пост, Мат

Переводчик кино Леонид Володарский рассказывал, как в советские времена его позвали закадрово синхронно переводить фильм «Челюсти» для чиновников. Говорит:

«Перевожу, раньше этот фильм не смотрел, и на моменте где герой прыгает в воду, внезапно (с соответствующим звуковым оформлением) в кадре появляется разложившееся лицо утопленника. Я чуть не обосрался, и сам не заметил, как в микрофон гаркнул - во блять!!! Потом сидел, потел и думал, что с показа поеду не домой, но за мной не пришли, видимо, "во блять" подумали все, а я озвучил». (с)

Показать полностью
Перевод Переводчик Юмор Леонид Володарский Текст Ответ на пост Мат
119
1286
AtomMir
16 дней назад
Юмор для всех и каждого

Ответ на пост «Великий и могучий»⁠⁠2

Однажды Министр культуры СССР Екатерина Андреевна Фурцева -
дама приятная во всех отношениях - принимала в своем кабинете
японскую делегацию. Встреча прошла гладко, и только провожая
гостей в приемную, хозяйка слегка споткнулась о порог кабинета.
Заботливые гости подхватили ее за локоток, и один из них быстро
сказал короткую фразу.
- Что он сказал? - спрашивает Е.А. переводчика. А тот уже от долгих
переговоров «работает на автопилоте» и потому сразу же отвечает:
- Это японская пословица. Примерный русский эквивалент - "Конь о
четырех ногах, и то спотыкается"...
- А точнее?
- Пожалуйста, - так же «на автомате» ответствует переводчик. - "И на
старуху бывает проруха"...
- Да бросьте вы эти иносказания! Что он дословно сказал?
- Сару мо ки кара отиру. Обезьяна, и та с дерева падает...

Перевод Переводчик Юмор Картинка с текстом Владимир Путин Политика Ответ на пост Текст
33
4837
Saizo
Saizo
17 дней назад
Юмор для всех и каждого

Великий и могучий⁠⁠2

Великий и могучий Перевод, Переводчик, Юмор, Картинка с текстом, Владимир Путин, Политика, Повтор
Показать полностью 1
Перевод Переводчик Юмор Картинка с текстом Владимир Путин Политика Повтор
305
7
Vehov
Vehov
20 дней назад

Lookupper — экранный словарь и переводчик для изучения языка c помощью ПК и игр⁠⁠

Lookupper — экранный словарь и переводчик для изучения языка c помощью ПК и игр Windows, Приложение, Перевод, Переводчик, Словарь, Английский язык, Изучаем английский, Игры, Иностранные языки, Длиннопост

Экранный словарь и переводчик Lookupper в Baldur's Gate 3

Пост получился большой, поэтому суть кратко: 3 года назад я хотел выучить английский, чтобы поступить в иностранный универ, а в итоге это привело меня к созданию специального метода изучения языка.

Этот пост про изучение английского, но не с нуля. А также это пост про программу Lookupper, которую я сделал специально, чтобы самому учить английский, играя в игры.

Программа может работать не только в играх, но и вообще в любом приложении. Но изначально я хотел с помощью нее изучать английский в играх. (И не испытывать чувство вины, когда играю, вместо того, чтобы готовиться к экзамену)

Предыстория

Несколько лет назад я всерьез так взялся за поступление в иностранный университет. Забрал документы из универа, написал заявление, и записался на сдачу экзамена по английскому языку TOEFL. Все было довольно просто, но вот с экзаменом возникли сложности. Сдав 20 пробных тестов TOEFL, я так и не мог ни разу получить проходные 90 баллов. Нужно было действовать срочно, ибо через 4 недели был запланирован настоящий экзамен. Так началось мое эпическое погружение в языковую срезу, дабы быстро бустануть английский до необходимого уровня.

Началось все с книжек, конечно. Я с детства люблю читать, но теперь мне предстояло полюбить читать на английском языке. Так, я начал качать книжки на свою читался Kindle теперь и на английском. Читать получалось раз в 5 медленнее чем на русском, но через неделю стало лучше, привык что-ли. Сильно выручала функция экранного словаря в Киндле, позволяющая получать значение неизвестных слов прямо в читалке.

Lookupper — экранный словарь и переводчик для изучения языка c помощью ПК и игр Windows, Приложение, Перевод, Переводчик, Словарь, Английский язык, Изучаем английский, Игры, Иностранные языки, Длиннопост

Моя читалке Kindle с функцией экранного словаря

В то же самое время я очень залипал в игру Disco Elysium. Это было похоже на зависимость. Я не мог остановиться играть и хотелось пройти её на 100%. Хуже всего то, что играл вместо того, чтобы готовиться к экзамену. Именно тогда и пришла в голову идея программы, которая позже будет называться Lookupper.
Мои мысли в тот момент были примерно такие: "В Disco Elysium же много текста. Можно сказать что это в каком-то роде книга. Так почему бы не переключить игру на английский и не учить язык?

Заметка для внимательного пикабушника. В Disco Elysium есть функция перевода сразу всего текста на одну кнопку, но в тот момент, когда я играл в игру, этой функции либо не было, либо я просто про нее не знал.

Вдохновившись функцией экранного словаря в Kindle, а также аналогичной функцией в Mac, которая называется Look up words in dictionary, я подумал: "Кто-то же наверняка сделал такой же экранный словарик, и прикрутил к нему OCR (оптическое распознавание символов) что словарик мог работать в играх?" Кажется очевидной идеей, не так ли? Как же я удивился что не нашел ничего подобного в интернете на тот момент. Это был шок. Я подумал что, возможно, такую программу невозможно сделать.

С этого момента я решил сделать такую программу. У меня уже был опыт программирования, но сперва нужно было убедиться, что такую программу возможно создать:
1. Проверил, можно ли распознавать текст в играх и как.
2. Проверил, можно ли вывести какое-нибудь всплывающее окошко поверх игры.
3. И, наконец, убедился, что смогу сделать интеграцию словарей такую, чтобы мне самому для изучения языка нравилось.

В итоге получилась такая программа. Я назвал ее Lookupper, от английского глагола look up, которому нет прямого перевода в русском языке, и который означает что-то вроде "быстро посмотреть информацию о чем-то".

Lookupper — условно-бесплатная программа. Однако, чтобы следовать методу в этой статье, достаточно бесплатной версии.



Как учить язык с помощью Lookupper

Нам понадобится: игра, которая поддерживает язык, который мы изучаем, и, собственно, сам Lookupper.

  1. Запускаем игру, и переключаем язык игры на английский (или другой, который вы учите).

  2. Запускаем Лукапер.

  3. Встречая незнакомые слова — наводим на них курсор и наживаем клавиши CTRL+D (по-умолчанию) либо боковую кнопку мыши.

  4. Читаем определение слова на английском языке, если всё равно не понятно — раскрываем спойлер с переводом.

Lookupper — экранный словарь и переводчик для изучения языка c помощью ПК и игр Windows, Приложение, Перевод, Переводчик, Словарь, Английский язык, Изучаем английский, Игры, Иностранные языки, Длиннопост

Рекомендуемый способ учить английский с помощью Lookupper, на примере игры Disco Elysium. Перевод скрыт под спойлер — важная часть метода изучения языка

Это, собственно, и есть весь метод. Поначалу было тяжко, прохождение игры затягивалось, при этом быстро утомляя. Но где-то через пару недель стало намного проще. Стал больше текста понимать само собой, а лукапить только изредка и в совсем уж непонятных моментах (или когда устал).


Lookupper — это словарь наоборот

Традиционные компьютерные словари работают так — открываем приложение словаря, вводим туда слово и получаем словарную статью. Сейчас вместо словарей, проще открыть Яндекс и поискать неизвестное слово там.

Лукапер работет иначе. Вместо того, чтобы вручную искать слово, мы, не покидая текущего окна, получаем словарную статью прямо на месте.

Не переключаться на браузер чтобы получить значение слова — вот зачем нужен Лукапер.

В Лукапере есть 2 типа словарей:

  1. Традиционные словари. Вы их знаете. Например, Толковый словарь Даля — это традиционный словарь. В Лукапере таких словарей 70, и они все работают без интернета. Надо только один раз их загрузить прямо внутри программы

  2. ИИ словарь. Не знаю как вас, а меня бесит в традиционных словарях то, что приходятся каждый раз подбирать подходящее под контекст определение. Поэтому в Лукапере я сделал ИИ словарь, который дает определение слова сразу в текущем контексте. Очень удобно.

Lookupper — экранный словарь и переводчик для изучения языка c помощью ПК и игр Windows, Приложение, Перевод, Переводчик, Словарь, Английский язык, Изучаем английский, Игры, Иностранные языки, Длиннопост

Традиционные словари в Lookupper

Фичи, и почему Lookupper это не очередной экранный переводчик

Программа создавалась прежде всего как экранный словарь для изучения языка, а не просто как переводчик. Постепенно, программа обросла дополнительными фишками именно для изучения языка:

  1. Сохранение слов. Слова можно добавлять в личный словарик и экспортировать для запоминания в программы типа Anki.

  2. Традиционные офлайн словари. В Лукапере на момент написания этой статьи 70 различных словарей, как толковых (например, Oxford English Dictionary) так и двуязычных (например, англо-русский словарь Мостицкого с аудио).

  3. Аудиопроизношения. Убрал транскрипции (бесят меня со школы), и заменил их качественными аудиопроизношениями.

  4. Автопауза в играх. Последняя функция, но не по значению. Позволяет ставить игру на паузу во время лукапа. Полезно чтобы успеть прочесть перевод во время катсцен (как, например, из Baldur's Gate 3 на самом первом скриншоте).

Но у Лукапера есть и проблема — порой программа не может распознать некоторые слова правильно, особенно если фон неоднороден. Этот аспект постоянно улучшается. Большая надежда на скорый выход новых ИИ-OCR моделей в Windows.

Lookupper — экранный словарь и переводчик для изучения языка c помощью ПК и игр Windows, Приложение, Перевод, Переводчик, Словарь, Английский язык, Изучаем английский, Игры, Иностранные языки, Длиннопост

Функция сохранения и экспорта слов в Lookupper

Сравнение Lookupper с экранными переводчиками

Я попробовал практически все экранные переводчики, которые смог найти, включая китайские. У всех у них есть одно общее — они, как следует из названия, просто переводят текст.

У Лукапера же перевод — лишь вспомогательная функция, а не основа программы. Перевод в Лукапере — это палочка-выручалочка на случай, если словарей недостаточно.

Так, как я собаку съел на экранных переводчиках, то среди наших ребят порекомендую экранные переводчики AwsderEchoLang, ScreTran, Translumo, Ёлочка. Каждая из этих программ пример хорошего, бесплатного, отечественного софта. Если хотите, могу сделать обзор на каждую их них.

А среди зарубежного, это, конечно, DeepL переводчик. К сожалению, с недавнево времени он недоступен из России без специальной программы из трех букв, которая начинается на V и заканчивается на N. Кстати, Лукапер использует платную версию переводчика DeepL чтобы давать переводы.



Сравнение Lookupper с браузерными расширениями

Тут все просто: браузерные словари и переводчики ограничены браузером. Поэтому не получится поставить, например, язык Windows на английский и использовать такие расширения вне браузера. Лукапер же универсален: работает и в Windows, и в играх, и в браузерах (любых).

Но если нужен именно "Лукапер для браузера", рекомендую Definer. Делает тоже наш слоняра, и программа ооочень стильно выглядит и ей приятно пользоваться.

Заключение

Лукапер — это моя основная работа, другой работы у меня нет.
В заключение оставлю только ссылки на загрузку Lookupper, а также попрошу вас поделиться своим мнением.

Сайт Lookupper: https://lookupper.ru
Скачать Lookupper
Также доступно в Microsoft Store и Mac App Store.

Показать полностью 5
[моё] Windows Приложение Перевод Переводчик Словарь Английский язык Изучаем английский Игры Иностранные языки Длиннопост
6
230
Mistel
Mistel
Озвучка книг, кино, перевод комиксов, записки путешественника
Истории из жизни
Серия Истории из жизни
24 дня назад

Записки переводчика: алкоголь, любовь и прочие неприятности⁠⁠

Как пел знаменитый панк: "Весь приличный люд превратился в скот"... Кому как не Михаилу знать всё о зелёном змие, а так как откатываться в эволюции я не хочу, то и алкоголь не употребляю.  И если в кругу друзей можно объяснить своё нежелание коротким "нет", то вот на всяких встречах и корпоративах с этим возникали проблемы...  

"Ну чуть-чуть" – предлагает нам обрюзгший директор с одышкой, по которой его можно безошибочно вычислить за пару сотен метров.  После трудовой недели в пятницу вечером немцы не отказываются, получают свои бокалы. Я мотаю головой, говорю, что не пью, и начинается цирк с конями:  "Болеешь что ли? Да ладно, вот у меня (любой родственник на ваше усмотрение) на антибиотиках уже лет десять, и пьёт как не в себя, и ничего, нормально себя чувствует. Наверное. Вон там урна с прахом стоит, спроси сам".

"Ты, наверное, закодировался, да? Ничего, это фигня, по чуть-чуть накатишь, и норм всё будет. Я и сам, своего рода, закодировавшийся.  

Записки переводчика: алкоголь, любовь и прочие неприятности Офисные будни, Работа, Переводчик, Истории из жизни, Начальство, Юмор, Трудовые будни, Воспоминания, Длиннопост

"Ты нас чё, не уважаешь?"

Записки переводчика: алкоголь, любовь и прочие неприятности Офисные будни, Работа, Переводчик, Истории из жизни, Начальство, Юмор, Трудовые будни, Воспоминания, Длиннопост

В общем, я вывел для себя идеально работающий ответ: печальным голосом таинственно отвечаешь, что по молодости перебрал с этим делом, набедокурил, и сейчас в завязке. Все сочувственно, а главное, понимающе, кивают головой и отстают. "Ну, раз такое дело, то да, без вопросов".

Плюс, трезвая соображалка конечно, нужна, а то мало ли, слово какое вылетит из головы, и всё – весь процесс встал, до международного скандала недалеко, а ты слово "козёл", к примеру, забыл. Нехорошо, крыть будет нечем.  

Записки переводчика: алкоголь, любовь и прочие неприятности Офисные будни, Работа, Переводчик, Истории из жизни, Начальство, Юмор, Трудовые будни, Воспоминания, Длиннопост

Я знал, конечно, виртуозов-переводиков, которые в любом состоянии на трёх литературных и двух матерных изъяснялись. Но это талант и многолетняя практика.  Не каждая печень выдержит.

Однажды забросила меня судьба в ресторан баварской кухни Paulaner, с настоящим пивоваренным оборудованием. Так там и управляющий из Мюнхена, и его переводчик из, вроде, Беларуссии, бухали как черти. Рожи у обоих красные. И амбре такое, загадочное в воздухе витает. Хотя у управляющего, возможно, возраст, давление и парфюм, а переводчик точно потреблял. Ещё и официанток, гад, портил.

После его отъезда даже правило было: "Переводчику нельзя слишком долго и слишком рядом стоять с официантками". А то вдруг, я оставшихся допорчу. Прям во время работы.  Красномордый управленец ходил и реально ругался. Хотя его баварский диалект даже я не понимал, а на английский и хохдойч он из принципа не переходил. Так что кто знает, что он там бормотал.  

А какая история на лесоперерабатывающем заводе приключилась, ммм.

Приехали мы ремонтировать там что-то. Я как фрилансер. Медвежий угол: леса, море и деревенька. День поработал, в отеле отрубился. Ночью просыпаюсь от долбёжки в дверь – причём такой основательной, что петли жалобно скрипели.  Открываю – а там директор заводика. Стоит , так, уверено на качающихся ногах и изрекает: "Идём, переводить будешь".

Записки переводчика: алкоголь, любовь и прочие неприятности Офисные будни, Работа, Переводчик, Истории из жизни, Начальство, Юмор, Трудовые будни, Воспоминания, Длиннопост

В коридоре целая делегация: немец, директор, две девушки вида безответственного и ещё кто-то. Короче, сняли они девочку для немца (и для переводчика, кстати, тоже, но я не оценил широкий жест). А так как мы в соседних с немцем номерах, в нетрезвую голову директора пришла идея припахать переводчика (сиречь меня) для помощи в коммуникации.

ХЗ, учитывая, как они ночью проверяли акустику номера, и тестировали матрасные пружины, языковой барьер им не особо-то и мешал.

Записки переводчика: алкоголь, любовь и прочие неприятности Офисные будни, Работа, Переводчик, Истории из жизни, Начальство, Юмор, Трудовые будни, Воспоминания, Длиннопост

Утро все встретили хмурые: зарубежный товарищ не выспался из-за гимнастических упражнений, директор болел похмельем, а я был зол из зависти. Поэтому, коротко посовещавшись "для протокола", все расползлись досыпать.  Забавно, что в последнюю ночь та девица штурмовала гостиницу и говорила администратору, что у неё "срочное чувство светлой любви к немецкому инженеру".

Её не пустили, но записку с поцелуйчиком передали.

Когда у меня не сложилось с переводом вебкам в Питере Как я в вебкам переводчиком работал , и я через год вернулся обратно, меня снова попросили переводить в родном углепогрузочном комплексе.

Оказалось, у них случилась авария: огромная платформа, которая переворачивает вагоны с углём, навернулась и повредила бетонные стойки, на которых стояла. Естественно, цепочка встала, а это огромные убытки.

Три месяца в очень напряжённом режиме мы восстанавливали процесс: собирали консилиум, тестировали марки бетона, решали, можно ли просто залатать трещины или нужно всё делать с нуля. Приглашались геодезисты, представители фирмы по бетону, ещё бог знает кто.  Это всё не сразу, не одним днём – в виду удалённости объекта. Обсуждения, короткие перепалки, споры.

Нашим нужно быстро, иначе убытки, немцы осторожничают – иначе в случае чего их фирма отвечает...  Короче, очень тяжёлые три месяца, все на нервах. Что-то получается, что-то нет. И вот, наконец, трещины залили бетоном, поставили пушки для того, чтобы он быстрее взялся...  

Всех приглашают на итоговое совещание. Там провозглашают тосты, отмечают завершение ремонтных работ, народ основательно нагружается. Немцы шаг за шагом объясняют, как завтра будут запускать процесс, подчёркивая, что без них этого делать нельзя (что-то там с гарантией, вроде).  Уже десять вечера, я перевожу, но мозг потихоньку отключается, и я уже плохо соображаю, что там говорю.  

Утром выхожу на работу, а меня встречает истерично ржущий немецкий инженер.  

"Ты тут ещё месяца на три остаёшься: они ночью без нас ставили платформу на опоры, и там опять трещины..."  

Записки переводчика: алкоголь, любовь и прочие неприятности Офисные будни, Работа, Переводчик, Истории из жизни, Начальство, Юмор, Трудовые будни, Воспоминания, Длиннопост

А я потихоньку, на всякий случай, начинаю седеть. Потому что переводил-то техпроцесс я... Да, ночью, да, предварительно, но тем не менее. А там оборудования на охулиард евро...  В общем, нехило меня взбодрило с утра.

Но кончилось всё хорошо: а) Переводчик – лицо материально не ответственное; б) Нефиг было начинать без немцев – сами себе молодцы, с) Всё правильно я перевёл, просто нужно было подождать утра.

Записки переводчика: алкоголь, любовь и прочие неприятности Офисные будни, Работа, Переводчик, Истории из жизни, Начальство, Юмор, Трудовые будни, Воспоминания, Длиннопост

Тут должен быть какой-то умный вывод или посыл с философским оттенком, но я ничего не придумал, и мне лень:)

Предыдущие посты про будни переводчика: Как я переводчиком работал

Что не так с геодезистами

Моя работа в Китае:

Что я узнал за 5 лет жизни в Китае и работы преподом английского

Коррупция и тюрьма в Китае

О мариванне в Китае

Поездка в Гонконг, жрицы любви и дорогие презервативы

Горы Хуашань и Тропа смерти

В поисках Терракотовой армии

Найденная армия и потерянный зуб

Тут я читаю аудиокниги: https://t.me/cjreadsbooks

А тут моя озвучка видосов: https://t.me/cjvoice

Показать полностью 6
[моё] Офисные будни Работа Переводчик Истории из жизни Начальство Юмор Трудовые будни Воспоминания Длиннопост
37
1
Necron04
Necron04
26 дней назад

Exlusive studio и их перевод спасибо! Xenoblade Chronicles 2⁠⁠

Есть на просторах рунета множество переводческих групп которые переводят для тех кто хочет расслабиться и просто поиграть в игру на приставке или на ПК. Вот хочется рассказать вам про переводчиков которые свои обязательства так до конца и не выполнили. ExclusivE Studio Переводим видеоигры и не только. Экспериментальное творческое объединение.

Exlusive studio и их перевод спасибо! Xenoblade Chronicles 2 Переводчик, Перевод, Игры, Компьютерные игры, Xenoblade 2, RPG, ВКонтакте, Длиннопост

Когда они объявили о переводе Xenoblade Chronicles 2 для Nintendo Switch в 2021 году, это был очень радостный момент. Игра шикарная. Но тут же наши переводчики умело скрыли всю информацию о проекте. Не было ни рекламы, не ответов в комментариях или на форуме в теме. Все вопросы по переводу игры либо прятались либо банили задававшего его, либо отсылали на их бусти, где за скромную сумму поддержки в 1000 рублей в месяц можно было получить информацию о проекте.

Exlusive studio и их перевод спасибо! Xenoblade Chronicles 2 Переводчик, Перевод, Игры, Компьютерные игры, Xenoblade 2, RPG, ВКонтакте, Длиннопост

Спустя год они выпускают демку и опять пропадают. И уже в 2024 году начинаю вещать.

Exlusive studio и их перевод спасибо! Xenoblade Chronicles 2 Переводчик, Перевод, Игры, Компьютерные игры, Xenoblade 2, RPG, ВКонтакте, Длиннопост

Каждый их пост пропитан плачем. Они плакались потому что их не поддержали, плакались что переводы очень дорогие и т.д. в следствии чего выходит пост в котором прописана стоимость перевода в 2 млн. рублей. Извините сумму огромная https://vk.com/@-143349805-skolko-stoit-perevod-xenoblade-ch...

Exlusive studio и их перевод спасибо! Xenoblade Chronicles 2 Переводчик, Перевод, Игры, Компьютерные игры, Xenoblade 2, RPG, ВКонтакте, Длиннопост

Даже в сравнение с другими переводческими группами на платной основе сумма громадная.

The Miracle, Mognet да даже Siberian Gremlin собирают меньше.

Примеры общения с людьми

Exlusive studio и их перевод спасибо! Xenoblade Chronicles 2 Переводчик, Перевод, Игры, Компьютерные игры, Xenoblade 2, RPG, ВКонтакте, Длиннопост

Даже так они не хотели слушать, не хотели открытый донат. Спустя два года они выходят на финишный релиз. https://vk.com/wall-143349805_7939

Exlusive studio и их перевод спасибо! Xenoblade Chronicles 2 Переводчик, Перевод, Игры, Компьютерные игры, Xenoblade 2, RPG, ВКонтакте, Длиннопост

Классные ребята, спасибо за проделанную работу. Но вот фраза в тексте про стоимость рыночных работ в 5 млн. рублей. Не кажется ли им эта сумма большой? Для игры, где перевод можно прикрутить только во взломанном свитче на рускоязычный сегмент.

Exlusive studio и их перевод спасибо! Xenoblade Chronicles 2 Переводчик, Перевод, Игры, Компьютерные игры, Xenoblade 2, RPG, ВКонтакте, Длиннопост

Как мы видим на неуместные вопросы следует бан. В след за этим выходит машинный перевод от JRPGARCANIA.

Exlusive studio и их перевод спасибо! Xenoblade Chronicles 2 Переводчик, Перевод, Игры, Компьютерные игры, Xenoblade 2, RPG, ВКонтакте, Длиннопост

Спасибо ему за целую кучу игр переведенных машиной. Ознакомился через него с целой кучей тайтлов.

Exlusive studio и их перевод спасибо! Xenoblade Chronicles 2 Переводчик, Перевод, Игры, Компьютерные игры, Xenoblade 2, RPG, ВКонтакте, Длиннопост

И ценник за его работы.

После этого эксклюзивы начинают срач.

Exlusive studio и их перевод спасибо! Xenoblade Chronicles 2 Переводчик, Перевод, Игры, Компьютерные игры, Xenoblade 2, RPG, ВКонтакте, Длиннопост

Наконец начинаются стримы с их переводом и реклама. Везде они пишут, нам нужна ваша поддержка. Но с обратной связью проблема их модераторы в группе хамят и не уважают пользователей. На вопросы о переводе и его распространении бан или хамство.

Меняется способ подачи

Всем привет!

Друзья, пришло время подводить черту. Прошло уже достаточно много времени с открытия сборов на проект, и мы сделали большинство предполагаемых шагов, которые планировали. Теперь можно твёрдо обозначить линии и подвести итоги всего, что мы делали на протяжении последних лет.

Конечно, в первую очередь, речь идёт о релизе нашей локализацииXenoblade Chronicles 2Мы неоднократно подчёркивали, что не собираемся держать перевод в чулане до скончания времён. Анонс проекта был уже в далёком 2021 году, а работа над ним и вовсе началась в середине 2020-го. Более 3-х лет напряжённой работы нам понадобилось для того, чтобы выйти на финишную прямую и открыть путь к релизу в конце 2023-го года (подробнее об объёмах работы можно почитать в соответствующей записи ). Мало того, работа над проектом продолжается до сих пор (на дворе конец 2024-го) - вносятся различные исправления не только ошибок, но и терминов, и смысловых конструкций.Таким образом, мы имеем производственный цикл одного проекта без малого, почти 5 лет. Много это или нет, дорого или не очень, хорошо или плохо - обсуждать уже не будем. Смысла нет. Как и нет сил. Ясно одно - пора ставить точку в этом процессе

К сожалению, наши надежды не оправдались... Мы правда старались - работали честно на протяжении долгих лет, никого не обманывали (ни подписчиков, ни тех, кто у нас работал), хотели сделать этот мир капельку лучше. Но мир меняется и ничего с этим не поделаешь.

Проекты становятся всё больше и масштабнее. Проекты выходят чаще. Всё больше проектов получают локализацию на старте. С каждым годом становится тяжелее аргументировать и доносить ценность той работы, которую мы делаем. И есть ещё множество факторов, которые мы здесь описывать не будем

За последние 8 лет нашу студию поддержало порядка 400 человек. Xenoblade Chronicles 2 поддержало более полутора сотен. Это не мало. Совсем не мало. Но, и к нашему сожалению, этого недостаточно.

Недостаточно уделять подобной деятельности несколько часов в неделю и при этом рассчитывать на хороший результат. Работа над Xenoblade Chronicles 2 окончательно показала, что качественные локализации просто не могут появляться из воздуха. Нужно очень много работать и на это нужно очень много времени. И много людей. Это уже не хобби по исправлению ошибок в чужом переводе, или перевод любимой игры, в которой текста на несколько десятков листов.

Это полноценная работа, которая измеряется десятками людей, тысячами человеко-часов, сроками, нормами, поиском персонала и т.д. И на эту работу нужны ресурсы. Как дом нельзя построить без материалов и разных специалистов, так и качественную локализацию большой интересной видеоигры нельзя построить из говна и палок.

Поэтому, сегодня в очередную годовщину Xenoblade Chroniсles 2 (игра вышла в этот день 7 лет назад ), мы объявляем о релизе нашей локализации.

По старой и доброй традиции, раздачу мы организуем в канун нового года 31-го декабря ВниманиеСейчас будет важная информация

Для получения локализации основной игры Xenoblade Chronicles 2, вам нужно поддержать проект на нашем сайте по ссылке ex-s.ru/xc2.html либо через виджет в шапке группе (есть оплата по QR через СБП, но комиссия превышает 10%) на сумму от 2 000 рублей. Пожалуйста, учитывайте, комиссию! В ответном письме-уведомлении, которое вам приходит всегда указана информация о сумме, которая до нас дошла.Если ранее вы поддерживали проект любым способом (vk, boosty, через сайт), всё это учитывается!Если вы не знаете или не помните сумму, на которую поддерживали проект, то просто сделайте любой минимальный донат, и вам придёт актуальная информация. Также, вы можете сообщить нам в ЛС свой email и мы отправим вам текущий статус ваших донатов на проект.

Ещё раз уточняем

Если вы поддержите наш проект локализации Xenoblade Chronicles 2 от 2000 рублей, то 31 декабря 2024г. получите доступ к переводу основной игры.Конец важной информацииСпасибо большое всем, кто оказывал нам поддержку на протяжении этих лет

И снова обвинение в краже их труда

Друзья, терпеть это скотское отношение больше нет сил!
Мы долго молчали и старались не ворошить этот мешок с дерьмом до последнего, но больше молчать мы не будем Все, кто купил у JRPGARCANIA машинный перевод Xenoblade Chronicles 2 должны знать - Вас обманули!!! В этом машинном переводе используются ресурсы и перевод из нашей бесплатной демоверсии с переводом 1 главы, которая вышла публично 13.02.2021, т.е. до выхода машинного перевода! Сама группа JRPGARCANIA создана 5 декабря 2022 года, т.е. спустя почти 2 года после выхода нашей демки!!!Украдено было всё! Тексты, шрифты, графика! И продавалось под видом отредактированного машинного перевода. Но это обман! Все, кто играл с этим переводом знают, что начиная со 2-й главы качество перевода резко падает. Удивительно, правда? Почему, 1 глава вылизана, а сразу во 2-й начинается "балет" хотя "перевод с правками и отредактирован"?Вы спросите, какие у нас доказательства? На титульном экране в правом верхнем углу вы можете увидеть знак решётки и цифру - это наша внутренняя маркировка номера сборки!Наша запись на стене от 13.02.2021
vk.com/wall-143349805_7228Ссылка на нашу демоверсию с файлами от 13.02.2021
disk.yandex.ru/d/VuASOosq...Ссылка на запись в группе машинных переводов от 23.06.2023
vk.com/wall-217586155_2215Надеемся, у вас не составит трудностей сопоставить даты, что раньше появилось - наша демка или машинный перевод.Поэтому, когда нам задают вопрос, за что мы просим деньги и почему так много - так вот отвечаем! За честный, искренний, тяжелый ручной труд, в течение долгого времени, а не за обман и воровство!Причём сделал всё это наш же подписчик вместе с бывшим членом команды, с которым мы работали над другими проектами!А появился этот пост потому, что:
во-первых, у нас никто ничего не спросил и даже не упомянул (хотя мы бы с удовольствием поддержали такую инициативу, если бы только к нашей работе отнеслись по-человечески);
во-вторых, нас задолбало доказывать и оправдываться за качество, которое якобы у машинного перевода хорошее.Так что никакое это не качество в машинном переводе хорошее, а вас всех просто развели и продали чужую работу, которая итак была выложена бесплатно!UPD: "автор" сам отметился в комментариях и в своей группе заявил прямо, что все ваши вещи и труды, которые можно у вас украсть - вашими не являются вот такая вот "этика" в наших краях UPD2: "автор" утверждает, что самостоятельно в одиночку сделает нормальный ручной полный перевод Xenoblade Chronicles 3 в течение 12 календарных месяцев за 150 000 российских рублей. Т.е. за 12 500р в месяц можно получить качественный перевод такой большой игры. На наш взгляд - это отличное предложение, рекомендуем не упускать егоЕсли вы хотите нас поддержать и проект, то:VK Donut (СБП)
vk.com/app6471849_-14334980...Наш сайт
ex-s.ru/xc2.htmlНаш boosty (для иностранных карт)
boosty.to/exs_ruОстерегайтесь мошенников!

А теперь главное, вы наверно поняли. Что по их словам, если за перевод сольют то всех буду ждать наказание и тех кто платил, и тех кто ждал. И вообщем то все.

Exlusive studio и их перевод спасибо! Xenoblade Chronicles 2 Переводчик, Перевод, Игры, Компьютерные игры, Xenoblade 2, RPG, ВКонтакте, Длиннопост

Перевода DLC которые врезаны во всю игру, их не будет. Эксклюзивы не набрали миллион. Обрезок перевода в доступе. На вопросы об остальном хамство. На вопрос об их остальных проектах тоже самое.

Exlusive studio и их перевод спасибо! Xenoblade Chronicles 2 Переводчик, Перевод, Игры, Компьютерные игры, Xenoblade 2, RPG, ВКонтакте, Длиннопост
Exlusive studio и их перевод спасибо! Xenoblade Chronicles 2 Переводчик, Перевод, Игры, Компьютерные игры, Xenoblade 2, RPG, ВКонтакте, Длиннопост

Вот такой опус о переводе прекрасной игры. Спасибо что прочитали. Эксклюзивы удалились громко хлопнув дверью. Перевода мы наверно не увидим. Но если все же вам захочется поддержать. Пожертвуйте им на перевод. Может когда они соберут всю сумму выдадут всем пользователям этот шедевр. Обидно за то что собранно больше половины суммы. Люди ждали и надеялись на полную версию игры.

Их же слова

Exlusive studio и их перевод спасибо! Xenoblade Chronicles 2 Переводчик, Перевод, Игры, Компьютерные игры, Xenoblade 2, RPG, ВКонтакте, Длиннопост

Видимо тут внезапно диван обернулся в другую сторону.

Показать полностью 14
[моё] Переводчик Перевод Игры Компьютерные игры Xenoblade 2 RPG ВКонтакте Длиннопост
0
4
Krotomb
Krotomb
29 дней назад

Пряный и ароматный кусочек человеческой души⁠⁠

Пряный и ароматный кусочек человеческой души Юмор, Переводчик, Китайские товары, Снеки, Картинка с текстом, Китайский язык
Показать полностью 1
Юмор Переводчик Китайские товары Снеки Картинка с текстом Китайский язык
0
111
Mistel
Mistel
Озвучка книг, кино, перевод комиксов, записки путешественника
Истории из жизни
Серия Истории из жизни
29 дней назад

Что не так с геодезистами⁠⁠

Продолжение поста Как я переводчиком работал

Как известно, на Руси издревле существовало две беды. Там, где я работал, первая беда деклассировалась чем-то тяжёлым с большими колёсами и утрамбовывалась сотней ног до вменяемого состояния, а вторая беда классифицировалась на несколько групп по тяжести и предсказуемости неординарного мышления классифицируемого...

Что не так с геодезистами Юмор, Работа, Переводчик, Истории из жизни, Мат, Личный опыт, Работа мечты, Начальство, Геодезист, Длиннопост

Когда я только начал работать переводчиком, в моём словаре была куча слов, красивых, из Гёте, Шиллера, Гейне, но абсолютно бесполезных на стройке. Из самого нужного я владел только "Scheiße" — которое ситуативно могло переводиться от "дерьмо" до "пиздец" в зависимости от запущенности случая. Остальное решительно не годилось, и я активно пополнял и облагораживал свой словарный запас, в котором появились такие часто употребляемые слова, как "роторное колесо", "ленточный конвейер", "пересыпные станции" и "кто, блять, начал монтаж без согласования?!".  

Что не так с геодезистами Юмор, Работа, Переводчик, Истории из жизни, Мат, Личный опыт, Работа мечты, Начальство, Геодезист, Длиннопост

Но самое важное слово, с которым я познакомился, практически, в первый день работы, это было "геодезисты". Причём сказал мне это мой непосредственный директор, весьма далёкий от немецкого языка. Слово это он словно выплюнул, стыдясь за свою несдержанность в языковых средствах. Что же было не так с этими ребятами?  

Да всё с ними так, они были классными, и пословица "семь раз отмерь — один раз отрежь" была полностью про них. В том смысле, что они отмеряли семь раз. Возможно, больше, но я в такие сложные материи не лезу. И всегда получали разные результаты. Это было бы не так трагично, если бы они были с нами на стройке. Но они приезжали из города, и ждать их нужно было несколько часов.  

Важно ходя по площадке, они что-то там смотрели в свои теодолиты, качали головой, сверяясь с прежними замерами, вопрошая, какой же мудак намерял нам всё это раньше. В итоге, результат был предсказуем.  

Что не так с геодезистами Юмор, Работа, Переводчик, Истории из жизни, Мат, Личный опыт, Работа мечты, Начальство, Геодезист, Длиннопост

Поэтому каждый их приезд мы радовались, словно питерцы солнышку, а заодно забивались с товарищем о том, какие цифры нам сейчас пришлют, чтобы мы снова переделали отчёт для немцев.  Ярким представителем второй группы российской беды был какой-то главный среди бригадиров. Такой, мини директор. Поймав нас на стройке, он сказал, что ждёт переводчиков на планёрке у себя в восемь утра следующего дня. Очевидно, переводить монтажникам с главнюкского на человеческий.  Утром он ходил перед хмурыми зевающими работягами, кругленький и розовощёкий, подпрыгивая и махая руками, нёс околесицу про то, что сейчас восемь часов утра, битва за Москву уже началась, отступать нам некуда. Казалось, что его по недосмотру выпустили из некоего заведения, и вот-вот вернут обратно.  

Что не так с геодезистами Юмор, Работа, Переводчик, Истории из жизни, Мат, Личный опыт, Работа мечты, Начальство, Геодезист, Длиннопост

Дослушав этого талантливого полководца в белой каске и получив порцию неадекватного позитива, мы ушли к себе в фургончик — этот островок спокойствия и благоразумия.  Я, честно, для соблюдения субординации, пытался запомнить, кто с кем и под кем работает, но потом махнул рукой. Одна большая компания с гордым названием делилась на кучки маленьких с таким же названием, но с разными приставками, типа «Энерго», «Транспорт» и прочая. И у каждой был свой начальник, точно знавший, как и с кем работать переводчику. Поэтому мы всегда кивали на разные рационализаторские предложения важных дядь с пузиком и в белых касках, и посылали нах к нашему нанимателю.  

Самым упорным по идеям, чем бы ещё нагрузить переводчиков, был тот самый полководец.  Он ловил кого-то из нас под локоток во время обхода площадки с немецкими инженерами и неизменно начинал фразу: «Мне тут на минутку, спросить…». Каждый его диалог с немцами неизменно растягивался минут на тридцать-сорок и включал в себя сложно переплетённые темы монтажа, рыбалки, его вчерашнего обеда, политических воззрений и мягких намёков на капитуляцию немецких инженеров.  

Что не так с геодезистами Юмор, Работа, Переводчик, Истории из жизни, Мат, Личный опыт, Работа мечты, Начальство, Геодезист, Длиннопост

Кстати, как я случайно узнал много позже, он и его приближенные называли нас, за глаза, пособниками фашистов и перебежчиками...

Но долго он у нас не продержался, и с первыми заморозками, очевидно, плотно увязнув в одном из котлов, был переправлен в тыл — надоедать санитаркам.  Единственное хорошее дело, которым он запомнился, это то, что он подсказал, где мерзнувшим переводчикам можно раздобыть робу. В ней мы выглядели как пингвины в белых касках,

Что не так с геодезистами Юмор, Работа, Переводчик, Истории из жизни, Мат, Личный опыт, Работа мечты, Начальство, Геодезист, Длиннопост

а лично я ощущал себя кипарисом. Не в плане таким же стройным. Я где-то прочитал, что кипарис не гнётся на ветру из-за особого устройства веток, через которые ветер проходит, как бы, огибая дерево, и не раскачивая его. Так вот, ветер так же проходил через нашу синюю робу, неприятно щекотя и холодя где-то под рёбрами. И если на земле это было ещё терпимо, то на стреле стакера-реклаймера, на высоте, под дувшим с моря ледяным ветром, это доставляло массу незабываемых впечатлений.  Так, незаметно, подошла зима, принеся снег, холод и забавные рабочие эпизоды. Но, думаю, о них — в следующих постах.  

Если кому-то понравилось, можно почитать про мою работу и приключения в Китае:

Что я узнал за 5 лет жизни в Китае и работы преподом английского

* Работа в Китае под звёздочкой

Коррупция и тюрьма в Китае

О мариванне в Китае

Поездка в Гонконг, жрицы любви и дорогие презервативы

Горы Хуашань и Тропа смерти

В поисках Терракотовой армии

Найденная армия и потерянный зуб

Показать полностью 6
[моё] Юмор Работа Переводчик Истории из жизни Мат Личный опыт Работа мечты Начальство Геодезист Длиннопост
13
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии