Я просто обожаю мультфильмы, фильмы и сериалы.
Нередко горит от очередного надмозгового перевода афиши, что бы заинтересовать зрителя
(одних Астралов или Клаустрофобий с десяток, а вот фильмов в серии всего парочка).
Потрясающе кайфую от голосов, которые железно закрепились за актерами в дубляже и ты уже не представляешь себе, что "его голосом" может говорить кто-то другой
(Сергей Чонишвили, ставший голосом Вина Дизеля из ФОРСАЖ или голос Владимира Еремина, озвучившего Аль Пачино в Адвокате Дьявола или Лектора; Пётр Гланц - голос болтливого Дэдпула)
Но больше всего меня порвало (в плане умиления) с момента в мультике Монстры на каникулах 2 / Hotel Transylvania 2 (2015).
Под конец мультика Дениска сбегает со своего дня Рождения и за ним увязывается его подружка - оборотень Винни, подсказывая, где можно спрятаться от взрослых.
Пока все ищут Дениску, Винни приносит ему праздничный ужин и обрисовывает перспективы совместной будущей взрослой жизни.
Дениска сразу ей говорит, что
... Я должен буду уехать, Винни, в Канифорнию. Мама думает, что я здесь несчастлив, помоту что у меня не растет шерсть, как у тебя...
В кинозале это смотрелось мило. Ну а что, он маленький - дети часто коверкают слова или не проговаривают буквы, норм.
Но в этом вся соль. Дубляж почти отыграл на 5+. Почти, потому что Дениске добавили куда больше ошибок в словах, чем есть на самом деле.
Время спустя в целях профилактики я решил пересмотреть один из любимых мультиков в оригинале.
Dennis так же оговаривается, вместо 'because' [бекоз] говоря 'cebause' [кебоз].
Меня чуть не разорвало от лучей умиления :)
Всем добра и хороших дубляжей с переводами.