Ответ на пост «Усы тигра»
Шерхан рычал своим гулким басом мне в уши почти всю ночь,нехорошая полосатая кошка..наверное это пройдет,ага запах вибрисов забивал нос ,мозг и вызывал дрожание лап.я видел много тигров в кино когда хозяйка смотрела фильмы про животных,и вчера радостно щелкая по фотаграфиям милого котейки меня промелькнуло две некачественные фото ЕГО.она шутя сказала что это- донор усов.я потерял дар речи...один из них на земле..нет люди знают что мы не отсюда,но мы уверили что безобидны.а эти..ну люди и так наши рабы ,зачем ударяться в крайности .например -зачем зебры тоже полосатые ?агрессия ?слишком дерзкий вид россомах и медоедов(не встречались видимо).распылив малый усыпляющий газ я запер дверь,.разум прояснился.ведь кроме спящей девушки вроде ничего и нет?можно отдать все.мининаган едва слышно щелкнул курком пятый скрытый палец для банок тунца лежаал на нем.-они нам не враги отец!-знаю,тихо ответил старый тигр.а усы оставь себе долбаеб,новые отрастут.
Ответ на пост «Усы тигра»
Почему то вспомнился рассказ из какой то детской книжки про чукчей..
Там маленький смелый чукча свернул китовый ус в клубок и залепил сверху моржовым жиром, и таких шаров сделал 15 шт.
Потом он нашел Белого медведя, раздразнил его и стал убегать кидая по одному шарику этому медведю, через час погони медведь вдруг стал останавливаться и кувыркаться, громко рычать, ..
Короче, этот китовый ус имеет колючки и они раскрылись в желудке у медведя, дальше медведь должен умереть в страшных муках, а маленький смелый чукча его съесть, если они едят медведей я хз, если нет, то забрать шкуру, а мясом кормить собак, наверное ..
Вот этот ус понятно для чего, а нах той девушке тигриный ус, можно только пофантазировать 😊
Сможете найти на картинке цифру среди букв?
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Усы тигра
Да, я ебанутая)) Я абсолютно счастливая 33-летняя женщина, которая давно мечтала заполучить ус тигра 😁 Я не знаю зачем он мне, но очень хотелось)) Писала в зоопарк, меня деликатно послали на хер, в итоге нашелся человек, который там работает, и смог мне достать аж два))
P.s.: Ни один тигр не пострадал, усы выпали сами)
Про тигров и пасечников
Брат работает в лесу. А я какого то лешего припёрся в конце октября, наверное отпуск был. Ему гость короткая радость, работа не ждёт.
- Мне лесосеку отводить. Пойдёшь со мной?
- Легко.
- Но сначала осмотримся там.
Вахтовка нас закинула в глубины уссурийской тайги, а дальше налево с дороги, по тропке, которая раньше была дорогой.
В лесу принято половину времени смотреть под ноги. Не чтоб в говно медвежье не наступить, чтоб ноги не переломать. И вот в одной луже вижу следы. Много.
Когда кто прошел, понятно по уровню мути в следе.
Табунчик свиней - пару см.
Тигр - с дюйм
Медведь- со спичечный коробок.
- Бро, а нафига медведь за тигром попёр?
- Пиздюлей хочет. По следу судя, медведь хромой, сам охотиться не может, на падаль надеется. Но как бы ему самому не сдохнуть. Видал какие у тигра педали?
- Угу. А мы ему не интересны?
- Не, он свинину любит. А мы и убить можем. Мы ж не медведь.
Прошлись , поставили капканы на норку и хорька, развернулись , да и домой.
А на следующий день, вернулись снять капканы и поработать. В капканах пустяки, норка да пара хорьков.
Пока носимся и бьём визиры лесосеки, на спине постоянное ощущение взгляда.
В одном месте пока брат возится с капканом, присматриваюсь к серым камням метрах в десяти. И вдруг камни оживают и с грохотом и уханьем удирают через реку в лес. Я чуть кирпичей не отложил. Свиньи нас зевнули, и замерли в воде по пузо. А потом у кого то из них нервы не выдержали, или яйца в воде околели, ну они и подорвались.
А минут через десять из лесу так свинья орала, будто ей ногу ампутировали без наркоза.
- Тигр.
И ощущение взгляда со спины пропало. Видать он за нами и за свиньями сверху со склона следил.
Опоздали мы тогда к вахтовке. Уехала без нас. И вот пиздуем мы по дороге. Пешком. Отмахали километров пятнадцать, на повороте пасека. Как тут водится, встречает собака. Не даёт на тропку к пасеке войти. Выходит и пасечник. Они с братом знакомы.
- По этой тропке не идите, там самострел стоит. Правильно вас пёс не пустил.
Зашли в дом, там гости, районный охотинспектор с водителем. Уже основательно набратые.
- Поужинаете, и поедем, добросим вас до села, Ободрили нас после нашего рассказа о опоздании.
Такой вкусной медвежатины я больше никогда не ел.
- А чего самострел то? Медведь приходит?
- Тигра. Двоих собак уже уволокла. Никак её уходить не могу.
Ночью до ветру поднялся, на крыльцо вышел, и о её хвост споткнулся.Лежит жопой на крыльце, лапу в будку к Тузику засунула, и шарит там. А будка глубокая, не достаёт собаку. Тузик сердешный там по задней стенке распластался и только кряхтит. А эта сволочь полосатая сопит и лапой там шарит. Башка то в леток не пролазиит.А лапы коротки.
Ну я пока в дом за ружьём, тигра уже на точке сидит, щурится. Луна добре светит, прицелился, стрелил. Не попал.
- Да попал, в улик. Утресь чинил его жестью. - подал голос мужик с соседней пасеки. Выйди вон на крыльцо.
Вышел я покурить. В лунном свете с десяток уликов блестят свежими жестяными латками.
- Ого. С пулемёта?
- Не. Неделю эта курва жизни не даёт. Я уже и этих охотинспекторов вызвал. Думал помогут. Но больно они до бражки охотники.
Забирайте их и езжайте до дому парни. Я тут сам разберусь. Невпервой.
Tyger by W.Blake (часть вторая перевод С.Маршака)
Тоже тигр.
С. Маршак "Тигр"
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?
Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий звук?
Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?
А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, -
Улыбнулся ль наконец
Делу рук своих творец?
Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?
Ну как? Неплохо, верно? Вполне стильный, читабельный и аккуратный вариант перевода. Не сравнится, конечно, по уровню с "Заповедью" М.Лозинского (перевод "If" by R.Kipling), но приемлемо. Ровно до тех пор, пока внимательно не прочтёшь оригинал на английском.
Первая строфа
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
С первой строки Маршака: "Тигр, о тигр, светло горящий" возникает вопрос. Откуда "о"? И зачем оно? Об это "о" спотыкаешься сразу. "Тигр" - это ритм, это тяжелая поступь неотвратимого апокалипсиса. Ty-ger, ty-ger, burning bright. А у Маршака " Тигр, о, блин, ступенька, тигр". Да и вообще, это странное "о" сразу настраивает читателя на то, что сейчас будет не очень. И правда, ведь за вторым тигром идёт "светло горящий". Это, вот что? Это "burning bright " так засиял по-русски? Сравните "светло горящий" и "ярко горящий". Что ближе к "burning bright"? И что значит светло горящий? Вероятно, это значит, что бывает темно горящий. Странный выбор перевода. Вы скажете, цитируя Бальмонта, что перевод - это не про дословное изложение точных терминов, а про передачу духа стихотворения. И я с вами соглашусь. Но подбор отличных от дословного перевода терминов как раз допустим, чтобы максимально отразить душу стихотворения на другом языке, либо иллюстрировать своё понимание. Где это в "Тигр, о тигр, светло горящий/ В глубине полночной чащи"? Где этот ужас, который рождают у испуганного человека всполохи полосатой шкуры между деревьев в ночном лесу? Это же всё, это конец. Автор, заплутавший допоздна посреди леса, замечает кровожадного хищника и понимает, что он - дичь, что это сама смерть идёт к нему на тяжёлых, тихих лапах. При этом тигр особо и не прячется, потому что уверен, что жертва обречена. У Блейка это Ужас, Смерть, Пиздец. У Маршака - обмотанная гирляндам плюшевая игрушка, уютно мерцающая под елкой.
Причём дальше по тексту Маршака есть поистине гениальные находки. Но вот это вот спотыкачное начало, конечно, портит всё.
Завершается первая строфа также серьёзным упрощением, обедняющим смысловую нагрузку четверостишья. Из "What immortal hand or eye/Could frame thy fearful symmetry? " В "Кем задуман огневой/ Соразмерный образ твой? ". У Блейка есть намёк на Бессмертного Творца, совершившего акт придания формы, форма внушает страх, форма симметрична - совершенна, то есть, само это действие, его завершение, говорит о могуществе Творца. У Маршака неизвестный некто задумал (то есть не сотворил) образ, образ соразмерный (совпадение со смыслом у Блейка - симметрия, совершенство), образ огненный. То есть опять используется метафора с огнём. Зачем, если это, во-первых, плохо (огневой не закрывает в качестве перевода fearful), а во-вторых, уже сделано ранее в этой же строфе? В итоге, из пяти идей Блейка в двух строках Маршак передаёт одну. Про симметрию/соразмерность - совершенство формы зверя. Просто сравните два образа: могучий Творец, создавший совершенный ужас, и таинственный некто, задумавший огневую соразмерность. Две строки. А какая колоссальная разница в смыслах. А ведь это открывающие строки, задающие тон всему произведению.
Вторая строфа
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?
Согласитесь, первые две строки Маршака идеально передают Блейка на русском. И смысл и динамика и ритм. Казалось бы - вот оно! Разогнался переводчик! Но нет, третья и четвёртая строки опять повторяют стиль окончания предыдущей строфы. Упрощение, спрямление, утеря смыслов, утеря ритма. Казалось бы, вот тебе, возможность развить свой не вполне удачный "огневой образ". Блейк даёт огня два раза, во второй и четвёртой строках. Словно призывает Маршака - автор, жги! Но нет. Дважды смелый акт прометеевского похищения огня, бунта против стройного благостного миропорядка "On what wings dare he aspire?/ What the hand dare seize the fire?". Заменен на трусливые прятки в пресном нигде "Где таился он века?". Случайную находку тлеющего огонька неизвестно кем, непонятно, где. "Чья нашла его рука?". Плохо. Грубое искажение смысла. Ради чего? Ради " Рука - века". Ну, такое.
Третья строфа.
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий звук?
Вот здесь хорошо. Могучий творец, наконец, проявился. "Could twist the sinews of thy heart?" почти дословно переведено с сохранением смысла и ритма в "Свил твои тугие жилы". Ловко отброшены вот эти вот непонятные "feet" в конце . Вот если бы всё стихотворение так! Хотя, если копнуть, осадочек всё-таки остаётся. Поясню. В первой и второй строфах образ Творца проявлен вяло и сам он какой-то не внушающий. А в третьей он вдруг становится полным силы. Это что? Это развитие героя художественного произведения, что неприменимо к бессмертному Творцу, существующему всегда и везде. Или это свидетельство отсутствия в переводе соразмерно оформленного образа одного из ключевых героев произведения. Или это значит, что переводчик не слишком заморачивался с общим смыслом произведения и целостностью образов действующих лиц, стремясь лишь попасть в ритм и рифму.
Не, не будем загоняться. В отрыве от предыдущих строф, здесь хорошее попадание.
Четвёртая строфа.
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?
Красиво. И пылал и пламя. Да, от внушающих ужас звуков "terrors clasp" переводчик пришёл к "метавший пламя". Но это же по-русски хорошо звучит? Хорошо. Страшно? Страшно. Так почему бы и нет?
И вот думает читатель. Ладно, первые две строфы кое-как проковылял, на третьей и четвёртой хорошо разогнался. Сейчас как закульминируюсь в апофеозе пятой строфы.
Хрен.
Пятая строфа.
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Первые две строки - метафора утра, наступившего после ночи творения Зверя. Поэтическое отражение последних лучей звёзд на рассвете, капли росы в раю. Напряжение ночного ужаса сброшено, наступил долгожданный рассвет, можно выдохнуть и с надеждой взглянуть в новый день. А потом спросить себя, неужели Он творил Тигра с любовью, неужели Он дал и ему часть своего света? Неужели Он, приведший в мир Спасителя, создал и Зверя? Апофеоз, кульминация, искупление.
Превращается в:
Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?
Конец ночи, рассвет в раю, отношение Творца к своему созданию Маршак опустил и из четырёх строк Блейка перевел лишь одну, превратив её в упрощённое четверостишие, не дающее ни избавления от ужаса свидетельства грозного акта творения мирового зла, ни надежды на спасение. И даже в этой одной строке у Блейка проявлено эсхатологическое противостояние Ягнёнка, олицетворяющего собой Христа, и Тигра. Блейк этим противопоставлением недвусмысленно размещает Тигра на противоположном от Иисуса конце линии соединяющей через наши души тьму со светом. Вот его ответ на все предыдущие вопросы, кроме последнего, оставшегося открытым: Did he smile his work to see?
Очевидно, у Маршака не получилось наполнить своё четверостишие схожими смыслами. У него безымянный ягнёнок противопоставлен обезличенному ночному огню. Что это, откуда оно взялось? Чем маленькая овечка не угодила огню в ночи? При этом, вчитайтесь в метафору "ночной огонь" - ведь не страшно же. Более того, даже и не угрожает, а скорее, обещает тепло посреди ночи где-то в лесу. "Пламя ночи" - гораздо страшнее, " ночной пожар" - ужас, даже "всполох в ночи" - и то намёк на угрозу, опасность. А вот "ночной огонь" - это, скорее, уют, чай с вареньем, песни у костра. То, что, наоборот, разгоняет тьму. Понятно, что надо было рифмовать "ладонь", но не так же далеко от смысла оригинала.
И наконец, конец.
Tyger, tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
Ответив в предыдущем четверостишии на главный вопрос о том, что есть Тигр (противоположность Христа), Блейк снова спрашивает, кто посмел его создать? Блейк знает ответ. Разумом он уже понял - это явствует из предыдущих строк. Но Блейк, верящий во всемилость Творца, в его безграничную любовь ко всему сущему, отказывается принять этот факт. Блейк бросает своей вере последнюю соломинку, позволяющую Творцу, хотя бы в глазах героя стихотворения, отойти в сторону от создания зла, переложив эту ответственность на кого-то, восставшего против божественной воли.
И главное здесь противопоставление - "could" и "Dare". Смог и посмел. "Смог" - это поиск того, кто обладает возможностью творить. А вот "посмел" - это яростный вызов Творцу! Блейк словно лицом к лицу с Богом, спрашивает его: "Кто? Кто посмел? Как ты мне ответишь, глядя в глаза?"
Маршак в своём завершающем четверостишии просто повторяет вопрос о Создателе Тигра. Что странно смотрится после предыдущего четверостишия, где вопрос сам является ответом.
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?
То есть, всё предыдущее стихотворное исследование - пустышка. Не нашёл ответ герой. Думал, думал и ушёл ни с чем. В первом и последнем четверостишиях у Маршака "задуман" и "создан". Здесь нет противопоставления. Есть шаг первый - задумал. Шаг второй - создал. Как инструкция по сборке полки. Нет конфликта. В чем смысл повторения строк в начале и в конце? В чем смысл стихотворения, в конце-концов? Не даёт ответа перевод Маршака.
Если вы профи в своем деле — покажите!
Такую задачу поставил Little.Bit пикабушникам. И на его призыв откликнулись PILOTMISHA, MorGott и Lei Radna. Поэтому теперь вы знаете, как сделать игру, скрафтить косплей, написать историю и посадить самолет. А если еще не знаете, то смотрите и учитесь.