"Инопланетный" язык
Выложила эту картинку в других соцсетях, и меня спросили, что за инопланетный язык.😄
Вполне земной на самом деле.
Это алфавит тифинаг, которым пользуются берберские народы Северной Африки. В частности туареги, чей язык (тамашек) я сейчас активно изучаю и пишу научную работу.
Своеобразный алфавит даётся тяжело, так что приходится прописывать всё в тетради.
Тифинаг таким получился, потому что в основном его использовали и используют для нанесения на твёрдые поверхности. Ещё у туарегов есть игра с написанием слов на песке, чтобы не скучать за вечерним чаем в пустыне.:)
Происхождение тифинага как и самих берберов весьма туманно. Очевидна преемственность от древнеливийского письма и в какой-то степени от финикийского.
А у вас есть любимый экзотический язык с оригинальной письменностью?
Зри в корень — это не зря!
Бывает взопреешь, уча языки. Зашевелится в душе что-то эдакое, позовет в глубь, а не в ширь. А глубь-то разная бывает.
Смотришь, к примеру, на перевод иного слова и диву даешься. Переводы, кажется, совсем из разных степей. Каждый запоминать по отдельности?
Тут обернешься, а глубь уже не глубь, а глупь. Чтоб не учудить чего, лезешь в этимологический словарь. И глядь, словеса, что досель никак в голове угнездиться не желали, сами на язык ложатся, в единую картину соединяются.
И тут, любознательный читатель, я предложу тебе трюк. Коий применял я не единожды со своими учениками. А трюк вот в чем.
Нужно средь переводов изыскать такой, чтоб все остальные (или большинство) были от него переносными смыслами. И вот тут-то и помогает этимологический онлайн словарь. Ведь первослово, от которого наше искомое и произошло, часто несет в себе именно этот корневой смысл (перевод).
Вот, хотя бы, слово CURE.
Казалось бы простое — лечить. Заглядываем в словарь, а там и консервировать, и солить, и сушить, и вялить, и даже вулканизировать резину или выдерживать бетон!
Лезем в словарь (я использую etymonline.com):
напрямую от латинского curare «заботиться о», следовательно, в медицинском языке, подвергать воздействию медицины, лечить.
А в латинско-русском словаре:
Скриншот из словаря latium.ru
Отсюда берем смысл «не оставлять без внимания, обслуживать». То есть, получается, мы что-то держим во внимании, обслуживаем. Визуализируем абстрактно этот процесс и держим картинку в голове, сейчас пригодится.
Получается, если у нас есть некий материал, и мы хотим его «обслужить», то сам материал и намекает нам, каким должно быть это «обслуживание». А обслуживание, оно, без удержания во внимании процесса трансформации, никак не обойдется.
«Обслуживаем» бетон — выдерживаем бетон.
«Обслуживаем» резину — вулканизируем резину.
«Обслуживаем» абрикосы, виноград, чай — сушим их.
«Обслуживаем» томаты или селедку — засаливаем их.
Вот, кстати, статья с вики про засол селедки. Сделайте поиск на странице слова CURE.
Ну а в русском, может, есть похожее? Как современные «гамать», «дэфить», «респаунить»? Хм, добавим «-ть», получается «курить», не то, не то... О! «Курировать!».
Лезем в русский этимологический и видим, что слово «курировать» происходит от латинского curare (заботиться). Бинго! Это же написано и в статье википедии «Куратор».
То есть и здесь смысл — удерживать во внимании, сопровождать процесс.
Что еще можно почерпнуть из CURE?
curate — курировать;
curious — любопытный (опять интенсивное внимание);
русское курьезный (привлекающий внимание) — кстати переводится тоже curious;
secure — спокойный, безопасный (se — свободный от; cure — внимания и забот);
insecure — небезопасный (не свободный от забот);
accurate — русское аккуратный (ad — по направлению, рядом; cure — вы уже знаете; получается с-вниманием);
procure — доставать, обеспечивать (pro — ради, для; cure — внимания, обслуживания, заботы);
procurable — доступный (able — годный; годный чтобы достать, купить, обеспечить);
procuration — доверенность, приобретение (приобретение понятно, а доверенность — штука для приобретения);
procurator — поверенный, доверенное лицо;
procurer — поставщик, сводник ( тоже все делает ради заботы);
proxy — сокращение от того же прокуратора со слегка измененным смыслом, доверенное лицо для голосования;
scour — тщательно очищать (промывать напором воды, мездрить шкуру), опять здесь ex — усиленно; cure — обслуживать, обрабатывать;
scour — рыскать, прочесывать (то же, что и в прошлом случае, только тщательно прорабатываем местность);
sure — уверенный, потому что в безопасности, сокращение SecURE (как в русском щас — сейчас);
все производные от sure — assure, assurance, ensure, insure, insurable, insurance (тут уж я не стал вдаваться в переводы, утомился );
Вот так бы от CURE (держать во внимании) получаем и сводника, и безопасность, и любопытство, и курьез, и аккуратность, и много еще что.
А заковыка тут вот в чем. Через общий смысл и корень ты соединяешь слова в сеть. А известно, что, чем больше связей в мозгу с конкретным словом, тем прочнее оно там укореняется. Вот так одним махом — семерых побивахом.
Вывод: зри в корень, ищи корневой смысл — от него все и образуется.
Конечно, просто чтением тут не обойдешься. Коль возжелаешь запомнить все — надо будет тренить особым образом. Как? Расскажу в следующих статьях.
Потрудился я изрядно, писавши этот опус. Надеюсь пришелся он по вкусу. А коли так — залетай на мой канал, буду рад.
Использованные источники:
Origins : An Etymological Dictionary of Modern English. Eric Partridge, 2006.
Краткий этимологический словарь. Багриновский Г. Ю. 2018
INTERPRETATIO GERMANICA
Слово interpretātiō в латыни означает "разъяснение", "объяснение" или "перевод". Исследователи древней мифологии используют этот термин для обозначения явления, когда боги двух различных культур отождествляются друг с другом по каким-либо признакам.
Например, Геродот отождествлял египетских и греческих богов: Амона и Зевса, Осириса и Диониса, Птаха и Гефеста. Это пример так называемого interpretātiō graeca - "греческого истолкования". Когда Тацит называл главного германского бога Меркурием (вероятно, имел в виду Вотана, или Одина), он прибегал к приёму interpretātiō rōmāna - "римского истолкования". В данном посте мы рассмотрим один из случаев подобной "интерпретации" - interpretātiō germānica. Чаще всего в этой связи вспоминают германские названия дней недели.
Древние германцы, познакомившиеся с романской культурой, чаще просто калькировали названия римских дней недели. Римские дни недели в свою очередь основаны на классической астрологии. Древнегреческие названия связаны с небесными светилами, которые следуют друг за другом в строгом порядке: Солнце (ἡμέρα Ἡλίου) - воскресенье, Луна (ἡμέρα Σελήνης) - понедельник, Арес (ἡμέρα Ἄρεως) - вторник, Гермес (ἡμέρα Ἑρμοῦ) - среда, Зевс (ἡμέρα Διός) - четверг, Афродита (ἡμέρα Ἀφροδίτης) - пятница, Кронос (ἡμέρα Κρόνου) - суббота. Отсюда же и римский порядок: Солнце, Сол (diēs Sōlis), Луна (diēs Lūnae), Марс (diēs Martis), Меркурий (diēs Mercuriī), Юпитер (diēs Iōvis), Венера (diēs Veneris), Сатурн (diēs Saturnī). Из латыни эти названия перекочевали в современные романские языки, только название воскресения в них под влиянием христианской традиции происходит от Dominicus "Господь".
Первый день у германцев - "солнечный" (как и у римлян): *sunnōniz dagaz, от *sunnǭ "солнце" и * dagaz "день". Отсюда английское Sunday, немецкое Sonntag, нидерландское zondag, датское søndag, шведское söndag, норвежское søndag, исландское sunnudagur.
Понедельник - день тяжёлый, а у германцев он к тому же ещё и "лунный". Прагерманское *mēniniz dagaz (от *mēnô "луна") даёт английское Monday, немецкое Montag, нидерландское maandag, датское mandag, шведское måndag, норвежское mandag, исландское mánudagur.
Вторник у германцев посвящён однорукому богу Тюру (или Тиру), ранее почитавшемуся как бог воинской доблести. Само имя *Tīwas (в древнескандинавском - Týr, Tívar) происходит от праиндоевропейского *deywós, с которым связаны и латинский Iuppiter (от праиталийского *djous patēr "бог-отец"), и древнегреческий Ζεῦ πάτερ ("Зевс-отец"; Ζεῦ - звательный падеж от Ζεύς), и древнеиндийский द्यौष्पितृ (dyauṣ-pitṛ) - все от праиндоевропейского *dyḗws "бог неба". Вероятно, Тюр был главным богом в пантеоне, но затем был вытеснен Одином. Название дня *Tīwas dagaz даёт английское Tuesday, диалектное немецкое Ziestag (в алеманнских диалектах - Zischtig, Zischdi), датское tirsdag, шведское tisdag, норвежское tirsdag. Немецкое Dienstag и нидерландское dinsdag также связаны с Тюром, но лишь косвенно. Тюр считался покровителем тинга - народного собрания германцев (аналог славянского вече). Вероятно, название дня недели связано именно с названием собрания. По другой версии, вторник у немцев - это "день Тингса", покровителя тинга. В латинской передаче он известен как Mars Thincsus. Нередко отождествляется всё с тем же Тюром. Исландское þriðjudagur дословно означает "третий день".
Среда - середина недели. Этимология русского слова прозрачна. Также прозрачна она для немецкого слова Mittwoch или исландского miðvikudagur, которые также означают "середина недели". Но в других германских языках в основе названия этого дня недели лежит имя главного бога северных германцев Одина (Вотана). От прагерманского *Wōdanas dagaz происходят английское Wednesday, нидерландское woensdag, датское onsdag, шведское onsdag, норвежское onsdag.
Четверг - это день сына Одина Тора. Тор - бог-громовержец, само его имя *Þunraz в прагерманском языке (в древнескандинавском - Þórr, в древнеанглийском - Þunor) означает "гром" (отсюда же английское thunder "гром", немецкое Donner "гром" и др.). С ним же связано имя кельтского бога грома Тараниса. Название германского дня недели *Þunras dagaz даёт нам сегодня английское Thursday, немецкое Donnerstag, нидерландское donderdag, датское torsdag, шведское torsdag, норвежское torsdag. Исландское þórsdagur, которое имеет то же происхождение, уже устарело, вместо него сегодня используется название fimmtudagur - "пятый день".
Пятница... Изначально это день богини Фригг, жены Одина, родоначальницы асов. Однако при обозначении дня недели нередко в литературе возникает имя Фрейя. Тут имеет место контаминация. Прагерманское *Frijjōz dagaz даёт английское Friday, немецкое Freitag, нидерландское vrijdag, датское fredag, шведское fredag, норвежское fredag. Исландское föstudagur переводится "день поста".
Наконец, суббота... С ней всегда не всё так просто. В ряде случаев для римского Сатурна аналогов не нашлось, поэтому в английском мы встречаем Saturday, в нидерландском - zaterdag, в нижненемецком - Saterdag. Всё же на севере Германии более узнаваемо слово Sonnabend, а на юге - Samstag. Sonnabend - это дословно "канун воскресенья"; слово Samstag происходит от древневерхненемецкого sambaztag, из среднегреческого σάμβατον, далее восходящего к древнегреческому σάββατον, от древнееврейского שבת (shabát) "день отдыха, шаббат". В скандинавских языках своё собственное понимание назначения субботы - это "день стирки", или "банный день". В основе скандинавских названий этого дня недели - прагерманское *laugō "стирка, баня". Отсюда имеем датское lørdag, шведское lördag, норвежское lørdag, исландское laugardagur.
Вообще этимология названий дней недели во многих языках имеет много схожего. Где-то мы имеем дело с типичными заимствованиями. Например, финские названия дней недели происходят большей частью из германских языков: sunnuntai - воскресенье, maanantai - понедельник, tiistai - вторник, keskiviikko - среда ("середина недели", по аналогии с немецким), torstai - четверг, perjantai - пятница, lauantai - суббота. А где-то есть свои "интерпретации", которые также используют астрологический принцип. Это относится ко многим языкам Индии и Юго-Восточной Азии. Но об этом можно писать целый трактат...
Распространённые украинские фамилии: этимология
Уверена, что в этом списке вы найдёте не одну и не две фамилии, принадлежащие вашим знакомым, но вот о значении этих распространённых знают не все. В основном, все они существуют уже и в русском варианте (на -ов), но это всё равно не снимает с них первоначальное происхождение.
Бондар (Бондарь, Бондарев, Бондаренко, Бондарчук)
Бондарь - это тот, кто делает бочки. Это слово встречается в западно-славянских языках (польск. "bednarz", чешск. "bednář"), куда проникло из средневерхненемецкого "bütenœre". От того же самого слова в некоторых немецкоговорящих регионах сохранилось слово "Bütte" ("кадка"), а в некоторых украинских и русских говорах - "бодня" с тем же значением.
Гармаш (Гормаш)
А это пушкарь, слово происходит от украинского "гармата" ("пушка"), которое идёт от польского "armata" с тем же значением, а туда пришло из латинского "armāta" (дословно "вооруженная"). А в испанский, кстати, оттуда же пришла "армада", только с типичным озвончением.
Коваль (Коваленко, Ковальчук, Ковалёв)
Здесь всё просто, "коваль" - это кузнец, от слова "ковать".
Кравец (Кравчук, Кравченко, Кравцов)
Здесь тоже просто, "кравец" - это портной, от слова "кроить".
Кушнир (Кушниренко, Кушнирук, Кушнирчук, Кушнер)
Это скорняк, меховщик, кожевник. В общем, тот, кто занимается шкурами. А слово происходит от немецкого "Kurschner". А немецкое, фокус-покус, происходит от нашего славянского "корзно", "корозно" или "корзень" - так раньше называли плащ с меховой опушкой. Но и это ещё не всё, у славян это, скорее всего, иранское заимствование. Например, по-осетински "кӕрц" - это "мех".
Мирошниченко
"Мирошник" - это мельник. Потому что украинское "мiрошник" происходит от "мiра", то есть "мера". Отмеряет зерно.
Олейник (Олейников)
Это тот, кто занимается растительным маслом. Слово это через стандартные этапы пришло из латинского "оlеum".
Сердюк (Сердюков)
Так называли солдатов, телохранителей гетмана. Происходит от турецкого "sürtük". И вот тут вопрос. Этимологический словарь говорит, что слово "sürtük" переводится с турецкого как "проводник", а словарь турецкого даёт перевод "блудница".
Скляр (Скляров, Шкляр, Шкляров)
Это стекольщик, слово получилось путём сокращения из "стекляр".
Скрыпник (Скрыпников)
Судя по всему, этот человек был как-то связан со скрипками, то ли их изготовлял, то ли играл на них, но, возможно, это народная этимология, а на самом деле было что-то другое.
Спивак (Спиваков)
Это просто "певец", от украинского "співати" ("петь").
Чумак (Чумаченко, Чумаков)
Чумаки занимались торговлей - возили рыбу и соль от Черного и Азовского морей по ярмаркам Украины и юга России. С этимологией чуть сложнее, чем с историей, но, вероятно, это тюркизм.
Шинкарь (Шинкаренко, Шинкарук, Шинкарчук, Шинкарёв)
От слова "шинок" называлась и профессия того, кто этот шинок держал, то есть "шинкарь" - трактирщик. Происходит от немецкого "Schenke" ("питейное заведение") от глагола "schenken" ("наливать").
Откуда пошёл penus?
Господа, возник вопросик!
Вот в американских сериалах и мультиках, комедиях всяких нередко бывают сцены, где персонажи пишут на лице спящего товарища или, например, стене какой-нибудь слово penus.
Мне всегда было интересно, это просто ошибочное написание слова penis, и оно используется, чтобы показать, что персонажи туповаты - даже не знают, как правильно название писюна пишется? Но ведь penis и penus даже по звучанию отличаются, это как-то не очень похоже на обычную ошибку. Или это реально распространённая ошибка?
Может быть, это отсылка к чему-то? Комедийная традиция? Или что-то связанное с местным жаргоном, понимание которого может вызывать затруднения у российской аудитории?
Короче, почему используется именно такая форма, откуда она пошла?
Как всё началось
Я верю, что у каждого из нас есть воспоминания, которые откладывают отпечаток на нашу жизнь. Так началась моя история — история языков, поиска слов, звуков и смыслов. А какое ваше первое воспоминание?
Ветер с песком летят мне прямо в лицо. Платок не помогает, и я выплёвываю маленькие жёлтые икринки обратно в пустыню. Мне 3. Я стою на ступенях древнего храма, отец обнимает меня, а мама выбирает подходящий ракурс для фотографии.
Внезапно, из-за угла появляется загадочный человек в зелёном халате. Он что-то говорит, но его слова кажутся нам всего лишь набором неведомых звуков. После щелчка камеры он судорожно повторяет — baksheesh-baksheesh (с арабского — милостыня). Родители берут меня за руку, и мы спешим поступеням вниз.
Эта история стала моей точкой отсчёта. Кто бы знал, что я когда-то
смогу расшифровать те неведомые звуки, смогу говорить на 6
языках и открывать новые миры. И именно эта тяга к открытиям
позволила мне учиться, жить и преподавать на разных
континентах, а самое главное понимать и быть понятым почти в
любой точке планеты.
Спасибо, что прочитали мой пост, ставьте лайки и подписывайтесь на телеграмм канал.
Русские суффиксы – еще одна головная боль для иностранцев
Обычно разные англичане и прочие немцы, изучающие русский язык, жалуются на падежи и склонения. Но не меньше проблем им приносят самые обычные суффиксы, в использовании которых они не видят вообще никакой логики. В том же английском языке, например, суффиксы тоже имеются и их довольно много. Но за каждым из них закреплено какое-то значение.
Суффикс -ment дает результат действия (achieve – добиваться, achievment – достижение). Суффикс -less обозначает отсутствие чего-нибудь (home – дом, homeless – бездомный). Иногда значение весьма тонкое. Суффикс -ее, например, прибавляясь к глаголу, указывает на объект действия. Employee – это нанятый сотрудник (от глагола employ).
В русском языке тоже есть суффиксы с фиксированным значением. Уменьшительные, допустим (-ик, -ушк, -еньк). Но во-первых, как вы видите, одну и ту же функцию могут исполнять сразу несколько суффиксов и иностранцу непонятно, за какой из них надо хвататься в случае необходимости. Как правильно, сказать – хлебик или хлебушек? И это он еще не знает, что тут можно использовать -ец, тогда получится хлебец.
А во-вторых, есть много суффиксов, которые как будто вообще ничего особо не означают, но слово с ними меняется кардинально.
Вот возьмем совершенно обычные слова “земля” и “вода”. Как из них сделать прилагательное? Очень просто – прибавим к ним суффикс -н. Что у нас выйдет? Правильно, два прилагательных: водный и земной. Сразу возникает проблема – куда делась буква “л”? Из чего иностранец должен сделать вывод, что перед прибавлением суффикса к слову “земля” он эту букву должен “потерять”?
Но это только начало. Ведь можно сделать и другие прилагательные: земляной и водяной. Чем они отличаются от первой пары? Или они взаимозаменяемы? Нет, ни в коем случае. Земной шар и земляной шар – это кардинально разные вещи. А как объяснить разницу между водным и водяным? Почему транспорт водный, а мельница водяная? Тут и русский человек задумается.
Опять колдуем с суффиксами и получаем еще одну пару – водянистый и землистый. Водянистый – это как бы уже даже не про жидкость. Это про какую-то субстанцию, которая не очень плотная. Водянистая. То есть в суффикс -ист зашито такое значение? Совсем нет. Землистый – это вообще про другое. Это скорее оттенок цвета такой.
В качестве бонуса добавим, что из слова “земля” можно получить еще одно прилагательное – земельный. И сфера использования у него крайне ограниченная. Тут имеется в виду земля в качестве юридического термина. Земельный участок, земельный кодекс… Почему так? Как об этом должен догадаться иностранец. Это не говоря уже о том, что тут не только не пропадает “л”, но и добавляется лишняя “е”.
Понятно, что все это объяснимо, если углубиться в историю русского языка. Но когда иностранцу нужно просто за пять секунд сделать прилагательное из уже заученного слова “земля”, он же не будет кидаться в библиотеку и изучать происхождение и эволюцию русских слов.
В общем, суффиксы в русском языке – это труднопонимаемо, но крайне эффектно. Ведь с их помощью со словами можно вытворять все, что угодно, получая целый спектр самых разных нюансов.
Источник: Литинтерес