13

Ги Хун или Ки Хун — вот в чем вопрос!

Ги Хун или Ки Хун — вот в чем вопрос! Игра в кальмара (сериал), Русская озвучка, Перевод, Озвучка, Иностранные языки, Трудности перевода, Корейский язык, Длиннопост

Если вы смотрели «Игру в кальмара» в разных озвучках, то точно ловили разницу:

в дубляже VideoFilm, у HDrezka и Red Head Sound — это Ки Хун, а вот у LostFilm и TVshows — уже Ги Хун.

Так кто же прав?

В оригинале звучит 기훈 — слог 기 в начале слова всегда читается как “К”, безо всякой “Г”.

Откуда тогда взялось это «Ги»?

Всё просто. LostFilm и TVshows взяли за основу официальные английские сабы от Netflix, где имя пишут как Seong Gi-hun.

Ги Хун или Ки Хун — вот в чем вопрос! Игра в кальмара (сериал), Русская озвучка, Перевод, Озвучка, Иностранные языки, Трудности перевода, Корейский язык, Длиннопост

Ну а дальше — классика перевода: увидели G и привычно озвучили её как «Г».

Как в словах "Гарри Поттер" (Harry Potter) или "гамбургер" (hamburger).

Так что по факту — правы те, кто оставил Ки. А «Ги»… просто ещё одна жертва киноадаптации.

Ещё больше контента в моем Telegram-канале ;)