«Гортлик и Молотурк были песенниками и полноправными членами Гильдии Музыкантов. Они прославились тем, что сочиняли гномьи песни на все случаи жизни.»
В оригинале: "Gorlick and Hammerjug were songwriters, [...]"
Намек на композиторов Роджерса и Хаммерстейна, написавших, помимо прочего, «Звуки музыки». Stein в английском – синоним для «jug» (кружка).
«Я с друзьями подвалю к тебе,
Угрожающе повернув шляпы козырьками назад!
Молотурк выглядел несколько озадаченным.
– Не знаю, – пожал плечами он.»
«Я нанял вам помощника. […] Познакомьтесь с Асфальтом.»
В шоу-бизнесе персонал, который занимается тем же, что делает для Рок-группы Асфальт, называется роуди (дорожными менеджерами). Так что у него весьма подходящее имя.
«– А что такое написано у него на спине? – спросил Джимбо.
– «РАЖДЕН, ШТОБ РУНИТЬ», – ответил Крэш»
Смесь лозунга «Born to Rule» и песни Брюса Спрингстина «Born to Run».
«– Золто, кто был самым знаменитым трубачом?
– Брат Рукисила, – моментально ответил гном. – Все это знают. Он спер золото с алтаря храма Оффлера, сделал из него трубу и играл волшебную музыку, пока боги не поймали его и не оторвали ему…
– Вот именно, – перебил его Бадди. – Но если ты сейчас выйдешь и спросишь у людей, кто самый знаменитый трубач, кого они вспомнят? Какого-то сильнорукого воришку или Золто Золтссона?»
В оригинале: “would they remember some felonious monk or shout for Glod Glodsson?'"
Одна из моих любимейших пратчеттовских аллюзий. Телониус Монк – один из самых признанных джазовых музыкантов в мире (но он играл на фортепиано – а если говорить об игре на духовых инструментах, вам нужен Майлз Девис).
«– Может, сыграем «Пещера глубока, гора высока»? – предложил Золто.»
В оригинале: "'Cavern Deep, Mountain High?' said Glod."
«River Deep Mountain High» — последняя великая работа Фила Спектора для Айка и Тины Тернеров. Кстати, Тина скончалась вчера, мир ее памяти.
«– Йе-йе-йе-йе… – пел обезумевший от счастья декан.»
В оригинале: «Wella-wella-wella–" sang the Dean happily.»
Альтернативный перевод: « – Прощай, крошка, крошка, прощай, и на прощанье я сварю тебе чай! – распевал счастливый Декан.»
В альтернативном очень симпатичная отсебятина с цитатой из песни Майка Науменко. В оригинале скорее всего цитируется начало песни Дина Мартина (опять, Dean, да) «I Ain't Gonna Lead This Life No More». Кроме того, в самой песне есть строчка про кофе, а именно за кофе преподавательский состав НУ отправился после концерта
«Например, этот паренек пел… как же называлась та песня? «Мы тебя отрокуем». Что бы это значило?»
В оригинале песня называлась: «Rave in». Отсылка к песне Бадди Холли «Rave on».
«[…] маленький серый бродячий пес забрел в мастерскую в поисках чего-нибудь съедобного и некоторое время сидел, пялясь в глубину ящика.»
Аллюзия на знаменитый логотип «His Master's Voice» для RCA records. Пес, вероятно, Гаспод.
«– Ты – моя муза? – радостно вопросил Бадди.
– Кажется, я понимаю, кого ты имеешь в виду, – кивнула она. – Я видела картины. Их было восемь, а главная… гм… Канталупа.»
На самом деле Каллиопа. Канталупа – сорт дыни. Заметьте, что в нашем мире в классической мифологии муз девять. В Плоском мире их, конечно, восемь. А ещё, как подсказывают добрые комментаторы, у US3 есть песня Cantaloop (Flip Fantasia).
«– Молли, ваше волшебничество, – ответила служанка, сделав книксен и слегка задрожав. – Что-нибудь не так?
– А-как-а-как-а-как, как-так-как-так-как-так, – пропели две другие служанки. […]
– И скажи на милость, зачем ты соорудила у себя на голове этот улей?»
Такие припевы и прически-«ульи» типичны для девичьих групп шестидесятых. Этот припев похож на «Da Doo Ron Ron» группы Crystals.
«. – Ладно, эй, вы, подойдите сюда. Что, жаждете стать настоящими лунами?
– Тогда послушайте, что я вам скажу…»
В оригинале: "'So you want to be Music With Rocks In stars, do you?' 'Yes, sir!' 'Then listen here to what I say...'"
Из песни The Byrds «So You Want to be a Rock 'n' Roll Star»:
So you want to be a rock and roll star?
Then listen now to what I say.
«Название должно быть… не знаю… более интересным.
– Но мы гномы, правда мы хотим прославиться везде, – сказал один из гномов.
– Везде… Везде… Модное название… И крутое… О! – воскликнул Достабль. – «Гномы Интернэшнл»!»
В оригинале: "'We're Certainly Dwarfs', said Dibbler. 'Yes, that might work.'"
Альтернативный перевод: «– «Несомненно Гномы», – повторил Достабль. – Да, это неплохо.»
Терри – поклонник малоизвестной (по крайне мере в Европе, в Америке они известны куда больше) группы They Might Be Giants (он упоминал на a.f.p., что их «Where your Eyes don't Go» – самая страшная из услышанных им песен. Не то, чтобы я ассоциировал эту группу со словом «страшно», но насчет именно этой песни я не уверен, прим.ред.).
В любом случае, «Несомненно Гномы» (Certainly Dwarfs) это плоскомирская версия They Might Be Giants, по крайней мере их название, и мне любопытно было узнать, что сначала это название предложил Терри на a.f.p. читатель Майк Берзонски, во время обсуждения поп-музыки Плоского диска. В феврале 1993 года Майк писал:
«Совершенно не по теме, вот какая мысль пришла мне вчера в голову. Терри затрагивал множество тем, но, если не считать превращающихся кассет в Благих знамениях, у него ничего нет о рок-н-ролле. Поскольку он поклонник TMBG, может быть, появится гномья рок-группа «Нет, мы правда гномы» (No, We Really Are Dwarves). Поскольку рок (rock – еще и камень) занимает в жизни гномов центральное место, логично, что у них есть группа. Думаю, богатые гномы наняли бы тролля играть на наковальне, так что Детрит мог бы стать ударником. А Достабль их менеджером. Или нет, лучше Гаспод. И можно было бы искать намеки на историю рок-музыки. Просто идея».
Этот парень явно был пророком. Терри ответил ему:
«Я сейчас занят музыкальным бизнесом в Анке. И обещаю, что если дело пойдет, там будет группа «Мы Несомненно Гномы»:-)»
«На этот раз Достабль решил не спорить. Тролли гораздо больше гномов.
– Хорошо. Но писать вас будем через «у». «Трулли».»
В оригинале: 'But you've got to spell it with a Z. Trollz."
В шестидесятые многие группы придумывали себе названия с нарочитыми ошибками в самых простых словах. Самые известные примеры - Byrds и Led Zeppelin.
«Две улицы крестом, одна таверна, одна семенная лавка, одна кузница, один извозчичий двор с названием типа «ИЗВОЗЧИЧИЙ ДВОР ДЖО»,»
В оригинале:"[...] a name like JOE'S LIVERY STABLE, [...]"
Joe’s Garage (Гараж Джо) — студийный альбом, рок-опера в трёх актах, Фрэнка Заппы, вышедший в 1979 году
«– Почему ты преследуешь меня? Ах да, Асфальт рассказывал о таких девушках…
– Что ты имеешь в виду под «такими девушками»?
– Они преследуют актеров и музыкантов, – пояснил Бадди, – из-за этого, гламура и всего прочего…»
Бадди говорит о группиз. Также интересно, что слово «гламур» изначально означало «заклинание» (да и слово «очарование» произошло от «чары»). Недаром волшебники думали, что в Музыке Рока есть магия, хотя это было не так.
«– Вот, старик, держи, – промолвил отставший от своих товарищей Падла.
– СПАСИБО, – сказал благодарный Смерть.»
В оригинале: "THANK YOU, said the grateful Death."
– БЛАГОДАРЮ, – ответил благодарный Смерть.
Прямой намек на группу Grateful Dead.
«Утес проснулся от какого-то свиста. Потом он увидел силуэт Золто, размахивавшего кистью.
– Эй, гном, ты чем там занимаешься?
– Попросил Асфальта найти краску, – ответил Золто. – Это не комната, а позор какой-то.»
Обычно «ремонтом гостиничных номеров» называется ситуация, когда рок-группы их громят. Но Золто воспринимает слово «ремонт» буквально!
«Я чувствую это. Каждый день. Смерть все ближе…»
В оригинале: "I can feel it. Every day. It's getting closer..."
Песня Бадди Холли «Everyday»:
Everyday, it's a-gettin' closer,
Goin' faster than a roller coaster
«Они сыграли «Музыку, Которая Трясет». Они сыграли «Туман Над Капустой». »
В оригинале: «They played 'There's A Great Deal Of Shaking Happening'. They played 'Give Me That Music With Rocks In'.»
«Whole Lot of Shakin' Goin' On» Джерри Ли Льюиса и «Rock and Roll Music» Либера и Столлера
«– Иногда нужно работать ради денег, а иногда – ради представления.
– Ха! Ну уж нет, пусть другие ради этого работают!»
В оригинале: "'Hah. That'll be the day.'"
Название одного из величайших хитов Бадди Холли
«– Вот разбогатею и куплю себе карьер, – мечтательно произнес тролль.
Намек на бассейны странной формы, которые часто строят для себя рок-звезды и кинозвезды.
«– Перчатка, – произнес Крэш ужасным голосом. – Кто-нибудь слышал о том, чтобы серьезный музыкант носил перчатку? Как я буду играть на гитаре?»
Перчатки были частью сценического образа Майкла Джексона.
«Они давно выбрали себе название, пусть лишенное воображения, типа «Большой Тролль и Еще Тролли» или «Гномы В Натуре», но они знали, кем являются.»
«Dwarfs With Altitude» — отсылка на гангста-рэп-группу Niggaz With Attitude (NWA), и общую концепцию «заявления своей позиции».
«Сразу же после… «Лапы вниз»
В оригинале: «Boyz From The Wood». Намек на фильм «Boyz 'n the Hood» («Ребята по соседству»). Хотя у группы Jethro Tull есть альбом «Songs From The Wood».
– Группа такая, только пишется она «&Ы».»
«По-моему, настоящие музыканты должны назваться как-нибудь типа «Блонди и Его Весельчаки-Трубадуры». »
«Блонди» – название группы, популярной в 70-80-х, солисткой которой была Дебби Харри. Блондел – имя трубадура, который, согласно легенде, ходил по замкам и пел, разыскивая короля Ричарда Львиное Сердце.
«– Вот когда я был молодым, у нас была настоящая музыка, с настоящими словами. Типа: «Вот кто-то с горочки скатился, наверно, милый мой напился».»
В оригинале: "'[...] proper music with real words... 'Summer is icumen in, lewdly sing cuckoo,' that sort of thing.'"
Альтернативный перевод: «[…] – «Лето наступает, пташечка поет ку-ку» и тому подобное.”
Одна из старейших (если не старейшая) известных песен на английском языке - «Сuckoo Song»: «Sumer is icumen in, lhude sing cuccu”. «Lhude» означает «loud» (громко), а не «lewd» (непристойно).
«– Ну, ритм у них есть, под него вполне можно плясать. Но в них нет ничего особенного.»
За этим обычно шло что-то типа: «Я даю им 92 балла». Это клише из музыкального телешоу American Bandstand, которое вел в 50-60-х годах Дик Кларк. American Bandstand показывали в полдень каждый день (позднее каждую неделю), и эта передача помогла стать звездами, например, Чабби Чеккеру, Полу Анке и Френки Авалону.
«– Я… выиграл ее, – улыбнулся Бадди, погружаясь в свой маленький уютный мирок из воспоминаний. – Благодаря песне. Про одного паренька по имени Джонни. Работал над ней всю зиму. Она о доме… понимаете? […] Он прижал арфу к груди.»
В оригинале: "'I... won this,' said Buddy, in a small distant world of his own. 'With a song. Sioni Bod Da, it was.'"
«Бод Да» это «будь хорошим» на валлийском языке. Т.е., «Sioni Bod Da» = «Johnny B. Goode».
«– Можем попробовать исполнить «Анархию в Анк-Морпорке», – неуверенно предложил Джимбо.»
Гимн панк-рока «Anarchy in the UK» Sex Pistols.
«– Пожалуйста! – закричала она. – Не исчезай!»
В оригинале: "'Please!' she shouted. 'Don't fade away!'"
«Not Fade Away» – название песни Бадди Холли
– Иногда так тяжело быть женщиной, – сказала она»
В оригинале: "Gloria sighed. 'Sometimes it's hard to be a woman,' she said."
Начальная строчка песни Тэмми Виннет «Stand By Your Man».
«– Может, хочешь сама сходить за рыбкой? – спросила она и как-то хитро улыбнулась под бородой. [..] Там работает новый парень. Красавчик, вылитый эльфис.»
Это кульминация проходящей через всю книгу шутки про Элвиса, но, чтобы оценить ее, нужно знать, что у Кирсти Маккол была популярная песня «There's a guy works down the chip shop swears he's Elvis» («Парень из закусочной снизу клянется, что он Элвис»).
«А где-то далеко-далеко, в совсем другом мире, кто-то нерешительно взял в руки музыкальный инструмент, откликнувшийся эхом на ритм его души.
В оригинале: “It will never die.”му
Песня Нила Янга из альбома Rust Never Sleeps: «Hey, hey, my oh my, rock’n’roll will never die».
"Конец веселой песне, петь кончаю"(с). Осталось лишь добавить, что на данный момент существует несколько аудиокниг: английская в начитке Найджела Планнера и русские в начитках Александра Клюквина и Макса Потемкина. А также есть мультик 90х, который, конечно, на любителя, однако сделан весьма интересно. Особенно круто там показаны выступления Рок-Группы, где каждая песня исполняется в новом стиле. И музыка там отличная.
Перевод apf — Orlandina (да будет легок ваш путь во всем) и немножко я. Цитаты из перевода ЭКСМО и альтернативного перевода Г. Бородина. Редакция моя и Алексея Гапонюка, за что ему мои вечные благодарности. Материалы взяты тут и тут. Слушайте ритмы Вселенной и да пребудет с вами всеми Глас Музыки Рока!
P.S. Приходи в наше сообщество здесь и в Аск в ВК. Будь С Нами Или Будь Квадратной Штукой!