В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера.
Не могу не вставить свои пять копеек в споры по этой теме.
Приготовьтесь, будет много текста, сейчас я вам коротенечко (трижды ха) перескажу свой диплом.
О себе: отбитый на голову Поттероман, могу по одной цитате сказать из какой она книги, что там была за ситуация, и быстро найти эту цитату в тексте. Читала несколько вариантов книг: оригинал, РОСМЭН, Махаон, и пару фанатских, которые уже не упомню.
Я - лингвист-переводчик, закончила университет с красным дипломом (удачи мне в поисках работы, ха-ха). Отлично защитила ВКР на тему "Перевод с английского на русский язык имен собственных в художественных произведениях", где сравнила и проанализировала три перевода ГП на русский язык: РОСМЭН, Махаон и перевод группы фанатов Potter's Army. Сразу, чтобы не возвращаться к ним, скажу, что перевод довольно годный, правда с именами собственными ребята не заморачивались и большинство имен переводили, используя самый распространенный способ - транскрипцию, что, в общем-то, не так уж и плохо.
Итак, для начала немного теории.
Имена собственные - сложный объект для перевода, так как обозначают уникальные реально существующие или выдуманные объекты и явления.
В художественных произведениях, имена собственные играют роль средства художественной выразительности. Они позволяют автору дополнительно раскрыть характер персонажа, создать особую атмосферу в произведении, помогают автору создать определенные ассоциативные связи между именем собственным и какими-то реалиями, чтобы читатель подсознательно перенес эмоции по поводу таких реалий на персонажа. Имена собственные в художественном тексте могут придавать ему поэтичность, особую окраску.
Роулинг использовала очень много говорящих имен, но так как писала она для англоговорящих, то и все эти аллюзии и ассоциации направлены пробудить эмоции именно у англоговорящих людей. Поэтому переводчику важно трансформировать имя так, чтобы оно по-прежнему "говорило", а также, чтобы не утратило национальный колорит (Живут себе в Англии Психуна, Дивангард и Самогони и в ус не дуют).
При переводе имен собственных в художественных произведениях используют несколько способов перевода:
Транслитерация (Dursley - Дурслей) - побуквенный перенос имени собственного с одного языка на другой.
Транскрипция (Madam Pomfrey - Мадам Помфри) - воссоздание оригинального звучания имени собственного
Калькирование (Griphook - от grip - хватать и hook - крюк: Крюкохват) - поморфемный перенос имени собственного, когда каждая морфема переводится отдельно и трансформируется так, чтобы образовать нормальное, благозвучное имя собственное.
Есть еще транспозиция - это когда при переводе ищут эквиваленты имен, например, Helen - Елена, но ее в ГП мало, разве что, когда речь заходит о болгарах, так что ее в расчет не берем.
Так вот, о говорящих именах. Все имена, использованные Роулинг, так или иначе что-то нам "говорят", например, обычные, реальные имена собственные говорят нам о маггловском происхождении персонажа, либо о его лояльном отношении к магглам. Среди таких имен: Arthur, Bill, Dennis, Hermione (внезапно), Molly, Ronald, Tom.
Есть еще полуреальные имена собственные, созданные на основе реальных имен, они уже чаще говорят о магическом происхождении персонажа, но все еще указывают на его лояльность к немагическому населению. Среди них: Dumbledore, Nymphadora, McGonagall, Luna.
И есть вымышленные имена - эти уже показывают магическое происхождение персонажа и значительно раскрывают его характер. Среди них: Salazar Slytherin, Xenophilius Lovegood, Draco Malfoy, Mad Eye Moody.
Реальные имена стоит переводить Транскрипцией, передавая звучание имени. Транскрипция иногда может имень схожую форму с Транслитерацией, но это, чаще, совпадение, просто звучание совпало с написанием. Среди таких имен:
Potter - Поттер,
Spinnet - Спиннет,
Molly - Молли,
Ronald - Рональд.
Полуреальные и вымышленные имена переводят, используя комбинированные методы, чаще всего это Транскрипция+Калькирование.
Например, имя Severus Snape, по поводу перевода которого многие рвут глотки, доказывая свою правоту и пытаясь втоптать оппонента в грязь.
Имя Severus происходит от латинского слова «severus», которое имеет несколько значений:
- строгий;
- суровый;
- жестокий;
- требовательный;
- холодный;
- сильный;
В английском языке латинское «severus» трансформировалось с течением времени в «severe», оставив тот же корень. Так что англоговорящему читателю не составляет труда определить характер этого персонажа по имени - суровый, жестокий мужик. Окончание «-us» призвано подчеркнуть древнее происхождение имени, таким образом, ещё раз показывая магическое происхождение персонажа. Маги ценят свои традиции, поэтому часто дают детям имена с окончанием «-us», так что, такие имена – своего рода отличительная черта магического населения.
Фамилия Snape имеет сходство со словами «snake» и «snap». «Snake» переводится на русский язык как змея, что показывает принадлежность данного персонажа к факультету Слизерин (ну мы знаем кто оттуда выходит, правда?). Таким образом, узнав принадлежность персонажа к данному факультету, читатель также узнаёт дополнительные черты, характерные для его представителей: хитрость, высокомерие, пренебрежение к правилам, изворотливость, зачастую трусость.
Слово «snap» также имеет несколько значений:
- резкое, отрывистое движение;
- злобная реплика;
- внезапное похолодание; (Вот и Снеггу нашлось местечко)
Таким образом, Роулинг намеренно подчёркивает, что этот персонаж обладает многими качествами, которые читатель скорее сочтет неприятными. Благодаря одному только имени читатель узнает, что данный персонаж является холодным, грубым, строгим, хитрым, высокомерным и злым человеком. Так что, Роулинг специально создала как можно более негативного персонажа, чтобы у читателя не могло возникнуть даже мысли, что в нем есть какие-либо хорошие качества, чтобы потом провернуть самый грандиозный сюжетный поворот.
Так вот, о переводе.
Вообще, не существует понятия "правильный перевод", так как английский язык очень многозначный, одно и то же слово может иметь 4-5 абсолютно разных переводов. Перевод может нравиться, может вызывать вопросы, но до тех пор, пока он передает верный смысл и "не врет", пока он соответствует общей стилистике произведения, он считается правильным.
Перевод имен собственных в художественный произведениях очень нужен, очень! Нам, русскоговорящим, ничего не скажут такие имена как Рэйвенкло, Слагхорн, Снейп, Муди (ну хотя, это - может). Мы не знаем перевода этих морфем, мы не можем найти в них скрытую подсказку относительно характера персонажа, максимум функций, которые они несут - обозначить персонажа, показать, что он англичанин и всё. Для такого произведения это бесконечно мало, редкий персонаж не пытается своим именем сказать нам "вот он я, вот такой".
Какие бы минусы вы не находили в переводе РОСМЭНа, сколько бы опечаток и "неточностей" там ни было в тексте, переводом ГП там занимались люди, которые вот это всё знают, понимают как и почему использовать тот или иной способ перевода имен собственных, знают каким переводческим трансформациям подвергнуть имена собственные, чтобы сохранить и поддержать атмосферу произведения и хорошо владеют навыками художественного перевода.
Я не знаю чего добивалась Спивак, уничтожая английскую атмосферу и "адаптируя" текст под русскоговорящего читателя, но складывается ощущение, что ее главной целью было чтоб-не-как-у-РОСМЭНа. Как человек в здравом уме может перевести имя чертового преподавателя в английской частной школе как Профессор Белка? Какой тайный смысл имени она раскрыла, переводя имя несчастного Оливера Вуда как Оливер Древ? И последний вопрос, который не дает мне покоя: как, ну КАК люди могут говорить о том, что у них переводческое или околопереводческое образование и сразу за этим заявлением говорить, что перевод Спивак более точный, литературный, etc.?
Человек абсолютно не знаком с профессией переводчика и с художественным переводом в частности, не знает о том, что метод Транслитерации (Привет, Думбльдор) устарел и все больше и больше переводчиков в последние 30-40 лет отказываются от него в пользу Транскрипции, не понимает, что переводчик не должен менять произведение по своему усмотрению, а должен максимально точно передать авторский замысел с языка оригинала средствами языка перевода.
Фуф, накипело. Припекает знатно от этой темы.
На этом всё. Конечно, у меня не получится более подробно осветить эту тему в одном посте, извините. Поэтому, если у вас появились (или остались) вопросы, задавайте их в комментариях.
Спасибо за внимание.