Имя любимое моё
Перевод:
Однажды в Старбаксе, они закончили делать мой напиток и выкрикнули моё имя и все попрятались под столы.
Точно Не Стив
smallnico: в Древнем Риме, если рождались близнецы, сначала давали имя тому, который родился первым, а потом второго называли в честь первого
вот только
если имя старшего брата было Джеминус, имя второго было бы Анти-Джеминус
это как назвать своих детей Стив и Не-Стив
sherdoor: #эти странные римляне
running-hunting-deducing: а если рождались тройняшки?
photosynthesexual: Стив, Не Стив, Совсем Не Стив
P.S. за достоверность факта не ручаюсь, просто показалось забавным
Позови меня тихо по имени...
В Испании все дети при рождении получают двойную фамилию, которую сохраняют на протяжении всей жизни. Она не меняется даже при вступлении в брак. Записывается фамилия ребенка следующим образом:
Фамилия ребенка = Первая фамилия отца + Первая фамилия матери
При обращении чаще всего используют только имя и первую фамилию. Например, Луиза Гарсия Лопез представится вам при встрече, скорее всего, просто как Луиза Гарсия. Хотя при этом у нее еще может быть с десяток имен — в Испании считается, что чем больше дали имен при крещении, тем больше у тебя ангелов-хранителей.
Газета ABC отобрала 18 финалистов и читатели выбрали 3 финалистов: Luz Cuesta Mogollón с 49,78 % голосов, на втором месте Grato Amor Jurado (с 12,01%) и Antonio Arrimadas Piernas (c 9,81%).Поясню для не владеющих испанским, первое имя переводится как Свет Стоит Кучу(денег), так зовут девушку которой сейчас около 20-и лет, второе место у имени Приятная Любовь Навеки, третье место у Антонио Откинул Копыта( перевод приблизительный).
Вот еще списочек имен:
1. Ana Mier de Cilla- Ана Гов Няшка
2. Francisco José Folla Doblado-Франсиско Тра**ет Согнувшись
3. Dolores Fuertes de Barriga- Боли Сильные в Животе
4. Paca Bron Franco-Для Козла Франко
5. José de la Polla- Хосе Член
6. Miren Amiano-Смотрите Мневзад
7. Antonio Bragueta Suelta-Антонио Ширинка Нараспашку
8. María Concepción Culo Bonito-Мария Консепсьон Красивый Зад
9. Evaristo Piernabierta Zas-Эваристо Междуног Получи
10. Eva Fina Segura-Эва Худая Увереннная
11. Ramona Ponte Alegre-Рамона Давай Веселись
12. Emiliano Salido del Pozo-Эмилиано Вылез из Колодца
13. Presentación de Piernas-Презентация Ног
14. Ana Porro Rico-Ана Косячок Зашибись
15. Pascual Conejo Enamorado-Паскуаль Кролик Влюбленный
16. Martín Martín Martín- Мартин Мартин Мартин ( Мартин в кубе или у предков туго с воображением)
17. Felicidad Paz Amor-Счастье Мир Любовь
18. Juan Carlos Rey España-Хуан Карлос Король Испания ( предыдушего короля зовут Хуан Карлос)
19. Justo Prepucio-Крайняя Плоть
20. Francisco Javier Marco de la Puertа-Франсиско Хавьер Дверной Проем
21. Margarita Flores del Campo-Маргарита Цветы Полевые
22. Marco Cuadrado Redondo-Марко( также означает рамка) Квадратный Круглый
23. Miguel Marco Gol-Мигель Бью Гол
24. Lidia del Toro Manso-Лидия Бычок Спокойный
25. Román Calavera Calva-Роман Череп Лысый
26. Manuel Espárrago Triguero-Мануэль Спаржа
27. Pedro Trabajo Cumplido-Педро Работа Выполнена
28. Rosa Pechoabierto y del Cacho-Роза Открытаягрудь и Кусочек
29. Pedro León de la Selva-Педро Лев из Сельвы
30.Jesús Están Camino-Хесус Уже Впути
31. Antonio Antonio Antonio-Антонио в кубе
32. Ana Pulpito Salido-Ана Подмостки Выпирают
33. Jose Antonio Larrosa Espinosa-Хосе Антонио Роза Сшипами
34. Isolina Gato Sardina-Исолина Кот Сардина
35. Ignacio Salido Salido-Игнасио Вышел Вышел ( также словом salido обозначают состояние мужчин когда гормоны играют, а деть их некуда)
36. Abundio Verdugo de Dios-Абундио Палач Господень
37. José Sin Mayordomo-Хосе Без Дворецкого
38. Jonatan Porrero-Хонатан Любительшмали
39. Dolores Delicadо-Боли Деликатные
40. Agustín Cabeza Compostizo-Агустин Голова Сфальшивкой
41. Amparo Loro Raro-Ампаро Попугай Странный
42. José Mira Iborra-Хосе Смотрит Истирает(не в смысле одежду, а написанное)
43. Alberto Comino Grande-Альберто Зернышко Большое
44. Fernando Coco Cuadrado-Фернандо Кокос ( а также голова на сленге) Квадратный
45. Señor Dios Pujol- Господень Бог Пужоль (Пужоль- беглый президент Каталонии, по совпадению)
Перевод имен примерный, более-менее подходящий по смыслу.
Переводила я, поэтому и тег моё.
Перевод .Бессмысленный и беспощадный.
Перевод романов "Гарри Поттер". Rowena Ravenclaw.
Что касается имени, Rowena, существует несколько предположений относительно его происхождения.
По одной из версий, это латинская форма древнеанглийского имени и состоит из нескольких частей: Fame - Слава (от англо-саксонского hrōd), Joy - Радость (от англо-саксонского wyn(n)), или Friend - Друг (от англо-саксонского wine).
В другой версии, немного видоизменившееся имя Rhonwen происходит от уэльского слова «rhawn», что означает «конский волос». Данное предположение основано на том, Rowena – дочь лидера бриттов, Хенгиста (чье имя с древнеанглийского переводится как «жеребец»). Впоследствии - жена Вортигерна, кельтского короля Британии.
Кстати, по поводу выбора такого имени существует фанатская теория (не подтвержденная Роулинг, но довольно убедительная). Согласно этой теории, Rowena происходит из знатного рода. На это указывают несколько фактов:
- ее артефакт – диадема, разновидность короны.
- это единственный факультет, у которого есть некое подобие девиза (хотя нигде не указывается, что это именно девиз), «wit beyond measure is man’s greatest treasure» или «ума палата дороже злата».
- к ее дочери, Елене, сватался знатный человек (Кровавый Барон).
Однако верить в это или нет – решать вам.
Популярность данное имя получило после романа Вальтера Скотта «Айвенго» (1819 г), где это имя носила возлюбленная Айвенго. К 1850 годам, это имя уже активно использовалось в Соединенных Штатах.
Благодаря этому факту, теперь мы рассматриваем данное имя собственное как реальное, а значит, переводить его будем, используя метод транслитерации или транскрипции.
Транскрипция: Согласно Random House Webster's Unabridged Dictionary, Rowena произносится как [roh’weeneuh], что примерно можно передать на русский язык как «Роуина». Звучит довольно странно для русского уха.
С Транслитерацией всё немного проще, Rowena – Ровена.
Итак, что же мы видим на примере трех переводов «Гарри Поттера» на русский язык:
Potter’s Army – Ровена;
Спивак – Ровена;
РОСМЭН – Кандида;
Остановись, мой смышленый товарищ! Перед тем, как написать комментарий в духе «гы-гы, Кандида - грибок», послушай.
Кандида – женская форма имени Кандид, произошедшего от латинского слова candidus – белый, чистый. Это имя в разное время носили несколько святых:
Кандида, отшельница из Жироны;
Кандида Английская;
Кандида, мученица Римская;
Кандида Картахенская;
Хотя бы попробуй мыслить шире писек и грибков.
Забегая вперед, можно сказать, что такой выбор имени обусловлен тем, что при переводе фамилии персонажа, РОСМЭН использовал метод калькирования, так что первая буква фамилии изменилась на «К», а значит и имя должно начинаться на «К». Тут снова можно поспорить относительно уместности использования такого способа, но об этом уже позже.
В целом, на основе вышесказанного, можно сказать, что наиболее удачный способ перевода этого имени – Транслитерация.
С фамилией на этот раз все намного проще, Ravenclaw состоит из двух слов: raven – ворон и claw – коготь. Так как фамилия вымышленная, на этот раз к двум наиболее распространенным способам перевода имен, транслитерации и транскрипции, добавляется еще калькирование.
С помощью транслитерации данную фамилию можно перевести как Равенклав, как бы это ни звучало.
С помощью транскрипции фамилия переводится как Рэйвенкло.
С калькированием подключается вариативность. Как и в случае с Hufflepuff-Пуффендуй можно поменять морфемы местами при переводе, можно оставить их в том же порядке, можно менять окончания и формы слов, сохраняя при этом их значение.
Что мы видим на примере трех переводов «Гарри Поттера» на русский язык:
Potter’s Army – Рэйвенкло (транскрипция);
Спивак – Равенкло (комбинированный метод транслитерации-транскрипции);
РОСМЭН – Когтевран (калькирование);
И вновь перед нами встают две точки зрения, упомянутые в предыдущем посте.
С одной стороны, перевод, все-таки, должен быть упорядоченным, «причесанным», а значит, имена факультетов нужно переводить каким-то одним методом.
С другой стороны, так как имя говорящее, можно при помощи калькирования попытаться передать, о чем оно говорит. Вороны считаются самыми умными птицами, факультет Когтевран славится тем, что там учатся самые умные студенты, почему бы не подчеркнуть это при переводе?
По моему личному мнению, здесь наиболее уместно использовать метод калькирования. Немногие дети могут знать как переводятся слова «raven» и «claw», но многие могут быть знакомы со словами «коготь» и «вран» (я это слово узнала из русских сказок, так что, к счастью, ассоциаций с «врунами» у меня не возникло).
К сожалению, в этот пост не поместилась интереснейшая теория о символе Когтеврана (который, внезапно, не ворон), поэтому вскоре выйдет небольшой пост-вне-серии об этом.
Спасибо за внимание.
О переводах "Гарри Поттера", и не только.
Не так давно на Пикабу в горячее вышел этот пост:
https://pikabu.ru/story/v_kopilku_sporov_o_quotpravilnomquot...
Автор пишет: "Имена собственные - сложный объект для перевода, так как обозначают уникальные реально существующие или выдуманные объекты и явления."
А что, если я скажу вам, что в большинстве случаев перевод имён недопустим, и даже то, что перевёл Росмэн, нельзя было переводить?
Рассмотрим подробнее обстоятельства, при которых "Гарри Поттер" вышел в странах СНГ. Оригинальная книга была опубликована в Лондоне в июне 97 года, и завоевала огромную популярность среди детей Британии. Когда РОСМЭН взялись за её перевод в 2000 году, целевой аудиторией книги являлись русскоговорящие дети, а сама книга рассматривалась, как сказка. Отсюда появились переводы имён: Невил Долгопупс, Кандида Когтевран, Крюкохват, Помона Стебль и знаменитый Северус Снегг. Американские же издательства в угоду потребителю даже изменили название с "Harry Potter and the Philosopher's Stone" на "Harry Potter and the Sorcerer's Stone", потому что даже взрослые читатели в тех краях не имели ни малейшего представления о том, что такое философский камень.
В последствии, книга росла вместе с автором и читателями, и уже буквально на второй части вышла из ранга сказки, плавно перейдя в ранг фэнтези с элементами триллера. РОСМЭН отреагировал грамотно, и не стал менять другие имена в последующих произведениях.
Однако, автор вышеупомянутого поста попыталась высказать своё личное мнение о потаённом смысле имён в повествовании. И вот здесь начинается цирк. Попытку трактовать древнеримское имя Severus, как намёк на строгость персонажа от слова severe, я ещё могу понять - есть мнение, что слово имеет англо-французкое происхождение как раз от латинского слова. Однако, самым знаменитым носителем имени Severus был Римский император Septimius Severus (пруф: https://en.wikipedia.org/wiki/Septimus_Severus),, который в поздние годы своего правления отличился тем, что лично возглавил 40000 войско в походе в, внезапно, Британию, где ураганил без пощады и ограничений для восстановления пошатнувшейся там власти Римской Империи, но сгинул от болезни, добравшись до Шотландии. Именно в его правление Римская Империя достигла своих наибольших размеров. И это, к слову, преподают детям в Британских школах на уроках истории. Роулинг была отличницей и старостой, и историю любила. Автор сама сказала, что фамилия Snape - просто понравившееся ей название деревушки в Саффолке (пруф: http://harrypotter.wikia.com/wiki/Severus_Snape). Никакого «snake» и «snap» в этом слове нет - это всё фантазия читателя, который ищет тайну там, где её нет. Порой синие занавески в произведении - это просто синие занавески, а не символ депрессии и неминуемой деменции.
Роулинг - дитя Британской культуры, со всеми вытекающими последствиями и взглядами на мир. Например, фамилия Longbottom, над которой надругался РОСМЭН, стремясь подчеркнуть фамилией некую комичность персонажа в первой книге - одна из древнейших фамилий в Британии, первое документированное упоминание которой датируется 14 веком, но идёт от 7 века. Это фамилия, которую в землях современного Западного Йоркшира в том же 7 веке носили те, кто жил в долинах (Длинных Долах, Long Bottom). Большинство фамилий магов в этом произведении имеют за собой древнюю историю: Lockheart (13 век, Шотландия), McGonagall (Северная Ирландия, была ещё до 17 века, и считается, что произошла из Шотландиии) - все эти, и многие другие, фамилии с кратким описанием их истории вы можете спокойно найти, не выпуская из рук смартфон, при минимальном знании английского языка. Таким образом, читая книгу, рядовой британец видел фамилии магов так, как мы с вами увидели бы их, носи персонажи какой-нибудь книги фамилии Шемяка, Годунов, Шуйский, Романов, Рюрикович, Суворов и т.д., т.е. все имена и фамилии - это огромная "пасхалка" для жителей Великобритании, и не нужно в них искать скрытый смысл из семантики и этимологии со словарем современного английского.
Безусловно, фамилии и имена подбирались не рандомно и не с потолка, но они брались из исторического и культурного пласта с любовью и уважением, и осторожно примерялись на персонажей, с экивоками на исторический и культурный подтекст, ну и, естественно, чтобы было красиво.
Красиво - вообще отдельная тема для обсуждения. Если читать её книги в оригинале, то мелодика её речи чувствуется очень отчетливо. У нее хороший язык, стиль и прекрасное понимание того спектра человеческих эмоций, которые нужно было передать, чтобы сказка-не-сказка про Гарри Поттера ударила в нужные места сердца и души. Три основных столпа это гармония, удачные отсылки и сильный резонанс, ими вызываемый. То есть, в узком аспекте имен и фамилий, она просто "брала с полки" уже готовые, с багажом исторических отсылок, и ловко вплетала их в общую мелодию повествования.
Банальный пример воздействия перевода имени на восприятие:
Нэвилл Лонгботтом с красивой древней рыцарской фамилией, из неуклюжего ребенка и в самом деле вырос в настоящего рыцаря - вырос над собой. А вот Нэвилл Долгопупс с идиотской фамилией, намекающей то ли на филейную часть человека, то ли еще на что-то не менее скаберзное, стал профессором зельеварения в переводе РОСМЭН - подвиги персонажа окрашены в насмешливый тон. Это все, что нужно знать о качестве перевода :)
Те пасхалки, которые действительно есть, лежат на поверхности и со словообразовательными экзерсисами не связаны. Например, имя прабабушки ооочень плохой прорицательницы - Кассандра, забавно и мило.
Традиция называть детей очень чистокровной семьи всякими интерстелларными именами - интересная тенденция, дескать вот такие вот они хитрозамороченные - и детей в честь созвездий и звезд называют, и головы эльфов хранят обязательно, что поделать. У богатых свои причуды. Фамилии основателей Хогвартса продуманны, и действительно даже на уровне звучания подчеркивают различия факультетов.
Высказывать своё мнение об элементе чужой культуры, без понимания её истоков, опираясь лишь на словообразование, громко объявляя свой статус переводчика - это подход настоящего специалиста?
Отдельная благодарность @Kella.Ordvinsen за помощь в редакции и вёрстке текста поста.
Готовы к Евро-2024? А ну-ка, проверим!
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037
Перевод романов "Гарри Поттер". Helga Hufflepuff.
По просьбам трудящихся начинаю серию постов, посвященных анализу имен собственных в романах «Гарри Поттер».
Начать хотелось бы с названий факультетов, которые являются именами собственными сразу двух категорий, так как представляют собой названия факультетов, а так же личные имена основателей данных факультетов.
Основатель этого факультета – Helga Hufflepuff.
Согласно песне Распределяющей Шляпы, Хельга родилась в Уэльсе, и, согласно словам профессора Бинса, она родилась в конце IX-начале X века.
Имя Helga, вероятнее всего, имеет древнескандинавское происхождение (от др.-сканд. heilagr — «святой», «священный»), что соответствует характеристикам этого персонажа, описанных в книгах.
Если рассматривать подходы к переводу имен собственных, о которых я писала в предыдущем посте, то можно увидеть, что это имя можно перевести четырьмя различными способами:
Транслитерация – Хелга; тут всё относительно просто, берем буквы латинского алфавита, ищем их эквиваленты в кириллице и подставляем их в нужные места.
Транскрипция – Хельга; тут уже немного сложнее, так как звук [л] должен быть мягче, чем в русском языке, но не настолько мягким, как [л’]. Но, за неимением лучшего эквивалента, правильнее будет все-таки обозначить мягкость звука.
Транспозиция – Ольга; используя метод транспозиции, мы подыскиваем в своем языке устоявшийся эквивалент переводимого имени, а в русском языке такой эквивалент – имя Ольга.
Калькирование – тут его применять не совсем корректно, так как это имя реально существует. Так что, несмотря на то, что мы можем перевести корневую морфему как «Святая» или «Священная», делать мы этого не будем.
Группа фанатов Potter’s Army, так же как и Спивак, перевели данное имя, используя метод Транскрипции – Хельга.
РОСМЭН в свою очередь, использовал принцип замещения, переводя это имя как Пенелопа. Порывшись в энциклопедиях, мы узнаем, что Пенелопа – жена Одиссея, известная целомудрием и верностью (а мы знаем, что Пуффендуйцы - верные). Так же, согласно мифам, чтобы отвязаться от настойчивых женихов, она сказала им, что не может снова выйти замуж, пока не закончит гобелен в память об умершем свекре. Каждый день она ткала гобелен, и каждую ночь она его распускала, что говорит о том, что она не боится работы (ну не шахта, конечно, но тоже непросто). Однако, даже получив объяснение (натянутое) и почитая перевод РОСМЭН, такой вольности я им не прощаю. Виданное ли дело – заменять одно реально существующее имя другим реально существующим именем. Так что, Спивак и фанаты – 1, РОСМЭН – 0.
С фамилией персонажа всё намного сложнее. Так как фамилия вымышленная, то в этом случае мы можем использовать калькирование, но уже не можем использовать транспозицию, так как, очевидно, что для свежевымышленного имени собственного эквивалента в нашем языке еще не сложилось. Итак, что мы имеем:
Транслитерация – Хуффлепуфф, но так как получается совсем дошкольная ересь, трансформируем имя, чтобы оно было благозвучным – Хуффлпуфф.
Транскрипция – Хаффлпафф, сохраняется оригинальное звучание имени.
Калькирование. Существует несколько версий о переводе двух морфем, из которых состоит это слово. По одной из них, слово состоит из двух английских слов: huffle – порывисто дуть, надувать; puff – noun: дуновение (ветра), струя воздуха; verb: тяжело дышать, пыхтеть (Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь, 2016).
В Кембриджском онлайн словаре можно встретить просторечное выражение huff and puff – тяжело дышать после упражнений/работы.
Также, слово puff – это средневековое форма слова pastry – тесто. (Согласно официальному сайту Дж. К. Роулинг, Хельга славилась своим мастерством в кулинарии, и ее рецепты до сих пор используют, когда готовят блюда на школьный пир)
Посмотрим на три перевода этого имени на русский язык:
Potter’s Army – Хаффлпафф. – Транскрипция.
Спивак – Хуффльпуфф. – Транслитерация.
РОСМЭН – Пуффендуй. – Калькирование, где «пуфф» оставили как звукоподражание выдоху после тяжелой работы, «дуй» - от «порывисто дуть», ну и добавили связку -ен- между этими словами для благозвучия.
И вот тут нам становятся доступны две точки зрения.
С одной стороны, перевод, все-таки, должен быть упорядоченным, «причесанным». Есть четыре названия факультетов, значит неплохо бы, чтобы для их перевода использовался какой-то один метод. Т.е., если ты переводишь Гриффиндор транскрипцией, то и Хаффлпафф будь добр переводи так же.
С другой стороны, тому же Гриффиндору (и Слизерину) уделяется больше внимания в книге, так что его имя начинает раскрываться почти с самого начала повествования, и нам не нужно дополнительно подчеркивать смысл, заложенный в имени, тогда как Пуффендую уделяется меньше внимания. В таком случае имеет смысл дополнительно подчеркнуть и передать какие-то характеристики или эмоции, связанные с ним.
Лично я придерживаюсь, все же, второй точки зрения.
Конечно, если я сейчас скажу, что перевод РОСМЭН мне нравится больше всех, некоторые скажут, что у меня «синдром утенка», так как этот перевод я прочла первым и полюбила его, но попробую высказаться в свою защиту. Так как мы говорим о переводе этого имени собственного в контексте художественного произведения, я считаю, что использование метода калькирования более чем оправдано, так как имя вымышленное и говорящее, оно должно нам передать хоть какие-то ассоциации, эмоции. Говорю за себя, мне Хаффлпафф не говорит ни о чем, Хуффльпуфф уже больше, но я предвзято отношусь к транслитерации, так что тоже не мой вариант. С Калькированием, конечно, можно еще подумать над формой перевода, возможно попробовать оставить порядок морфем таким, какой он в оригинале, или попробовать использовать синонимы, вот как раз тут уже дело вкуса, но, по моему мнению, сам используемый метод не вызывает вопросов. Так что, РОСМЭН – 1, Спивак и фанаты – 0.
Итак, первый пост подошел к концу. Я не уверенна в выборе формата – стоит ли все разбирать так подробно? Или лучше короче, так, чтобы в один пост помещалось больше имен? Поэтому, если у вас появились (или остались) вопросы, задавайте их в комментариях.
Спасибо за внимание.