Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam

Поддержка

Если вы не нашли ответ на свой вопрос, свяжитесь с нами.
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Рисковый и азартный три в ряд - играйте онлайн!

Камни в ряд онлайн!

Казуальные, Три в ряд, Мультиплеер

Играть

Топ прошлой недели

  • Carson013 Carson013 23 поста
  • Animalrescueed Animalrescueed 32 поста
  • Webstrannik1 Webstrannik1 52 поста
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
47
GelbeEule
GelbeEule

Об изменчивости имен⁠⁠

9 лет назад

Ни для кого не секрет, что многих иностранцев приводит в благоговейный трепет русский язык. Особенно наш алфавит. Я сама не однократно пыталась объяснить немцам, что такое Мягкий и Твердый Знаки и как правильно произнести букву Ы. А уж в какой восторг они приходят, когда им объясняешь, что русское Р и немецкое P совершенно разные буквы...


Но одно дело - поприкалываться над тем, как немец пытается произнести звук Ы, а другое - когда в твоей собственной фамилии есть буквы Ч, Ш или (о ужас!) Щ. В моей фамилии имеются Мягкий Знак и Ц. Как только ее не читали. И записывали исключительно под диктовку по буквам. Бухштабировать, как они это называют. Причем у немцев есть такая фишка - при диктовке по буквам они используют фонетический алфавит. И читаешь: I как Ida, V как Viktor, A как Anton... Я в итоге быстро выучила, как правильно диктовать все мои девять букв, но раздражало жутко. Так что я при первой возможности взяла фамилию папы, с чтение которой ни у кого не возникало проблем, ибо она голландская. Да и диктовать всего пять букв. Кстати, использование фонетического алфавита здорово упрощает  жизнь, потому что никто не пытается придумать перлов в духе эс как доллар. Но да не об этом речь.


Писала я тут диплом, в котором то и дело мелькал то Хрущев, то Брежнев. И все на немецком. Вы знаете, как правильно написать Хрущёв на немецком? Chruschtschew. Читаться будет как Хрушчев. А наш родной борщ превращается в Borschtsch - боршч. Я уже давно привыкла называть его для немцев супом из свеклы - так понятней.


Вообще в Германии привычные имена перестают быть таковыми. Я первое время удивлялась, что тут множество Тань, Маш и Кать. Причем все носители этих именно на сто процентов немки. А Мария и Маша - имена совсем разные. Точно так же как и Саша и Александр вовсе не тёзки. Так что тут можно спокойно назвать детей Сашей, Алексом и Александром и при этом это будет считаться все разными именами. Одно время русские немцы, эмигрировавшие с просторов СНГ, с удовольствием брали себе немецкие имена. Владимиры становились Вальдемарами, а Андреи - Андреасами. Но это и понятно, учитывая, как в Германии начинают звучать привычные нам имена. Зергей (ударение на первый слог) вместо Сергея и Ойген вместо Евгения первое время сильно режут слух. Но это мелочи на фоне того, что частенько при рождении ребенка или смене фамилии на мужнину женщины лишаются тут окончания "а" в фамилиях. Наоборот тоже бывает. Татьяна Иванов или Максим Сидорова меня пугают до сих пор. Ну, собственно, для немцев Сидоров и Сидорова - разные фамилии.


Впрочем, изменение имен собственных идет и в обратную сторону, то есть в русском языке многие немецкие названия стали звучать несколько иначе. Так, например, Хамбург стал Гамбургом, Баерн Баварией, а Айнштайн - это у нас никто иной как Эйнштейн. Я вот долго не могла опознать Хельголанд под личиной Гельголанда. Порой названия и вовсе переводят.  Мекленбург-Форпоммерн перевелся как Мекленбург Передняя Померания. А некоторые названия городов и стран на немецком мне пришлось учить заново. Швайц - Швейцария, Остеррейх - Австрия, Унгарн - Венгрия.


Увлекательное это дело - языки учить.

Показать полностью
[моё] Германия Немецкий язык Имена Перевод Текст Длиннопост Айн-цвай-драй
26
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии