Привет, Пикабу. Сегодня я хотел бы обсудить с вами одну интересную тему. Отношение к ней интересует меня меня уже который год. Речь пойдет о переводе имен и названий.
Обычно, когда речь заходит о переводе, стандартный пикабушник должен начать говорить что-то вроде "Переводить нельзя никогда вообще! Спивак! Думбльдур! Самогони!". Даже наличие этого самого поста уже, вероятно, всколыхнет людей. Однако же, я хотел бы побеседовать про немного иное - про уже устоявшуюся практику и проблемы, сопутствующие переводу.
Во-первых, как передавать иностранные имена лучше - транскрипцией или транслитерацией? Первая показывает, как слово звучит, вторая - как пишется.
"Конечно, первая", - вероятно, скажете вы.
Хёмайоуни Грейнджер. Да-да, тот отрывок из четвертой книги, где Виктор Крам почему-то не может произнести имя нашей любимой Гермионочки, неожиданно становится понятен.
Гермиона учила Крама произносить её имя: он звал её «Геримона».
— Гер-ми-о-на, — медленно, по слогам произнесла Гермиона.
— Герм-ивона, — повторил Крам.
В оригинале это было Хёмиоун и Хёмоуннини
Hermione was now teaching Krum to say her name properly; he kept calling her “Hermy-own.”
“Her-my-oh-nee,” she said slowly and clearly.
“Herm-own-ninny.”
Тогда, наверное, нужно брать транслитерацию? Мы же не хотим, чтобы в книгах была абсолютно верная (с определенной точки зрения) Хёмайоуни Грэйнджэ?
Хорошо, будет Хермиона (В идеале, Хермионе, но бог с ним) Грангер.
Выходит, что переводчик, переводя имя нашей любимой героини, пользовался далеко не только безэмоциональными приемами. Укорять ли его в этом, вопрос интересный. Впрочем, сейчас станет интереснее.
Часть два. Волан-де-Морт. Или как?
В оригинале он Lord Voldemort. И это анаграмма из его имени и фамилии. Переводчики, кстати, довольно неплохо справились, мне нравится. С игрой слов, имею в виду, ведь очевидно, что имя сего товарища на русском отсылает нас к Воланду, сиречь, к дьяволу. После всех фильмов сравнивать Воланда и Тома Риддла мне лично не хочется.
Речь идет о произношении имени. Так вот, Роулинг изначально сама считала его французским (дословный перевод составляющих - полет смерти) и произносится оно с небольшим сохранением правил чтения французского. ВОЛДЕМОР. Без Т. Подтвердила сама Джоан.
Если же правила применить все, то имя становится ВолЬдемор. Писать ли его в книге, как задумала изначально царица и богиня всей эпопеи?
В-третьих, сейчас мы взберемся на забавную колею. Грозный Глаз Грюм.
Professor Karkaroff spun around. Mad-Eye Moody was standing there, leaning heavily on his staff, his magical eye glaring unblinkingly at the Durmstrang headmaster.
Мэд-Ай Муди. Простите. Что делать в подростковой, по сути, книге? Десятки раз писать "Муди"? Муди пришел, Муди помог. Молчу уже про транслитерацию, Мад-Ейе Мооди не лучше, честно.
Переводчики заменили "яростно-сумасшедший" на "Грозный", а фамилию просто подобрали на ту же букву Г (в оригинале, как видно, две М-ки) с намеком на "Угрюм", хотя "Moody", если мы уж говорим про смысл, еще и, "с переменчивым настроением, а также в депрессии".
Ну хорошо, что же мы пристали к одному Гарри Поттеру? (Разумеется потому, что именно он провоцирует срачи, но не Поттером единым).
Возьмем чудесного Гарри Гаррисона (стальная крыса и так далее), и присмотримся к произведению "Возвращение в Эдем". Там фигурирует один чудный городок.
What is this city?” she asked as she reached for more meat, her modifiers equal-to-equal.
“It is Yebèisk. The Eistaa of great authority is Saagakel.”
Ебейск, ну или
Йебейск. Выбирайте сами.
— Что это за город? — спросила она, потянувшись за очередной порцией мяса, говоря как равная с равной.
— Это Йибейск. Эйстаа его, облеченная великой властью, зовется Саагакель.
Удалась ли попытка. Если нет, то что делать? Писать Ейск? Елейск? Оставлять Ебейск?
Впрочем, почему мы говорим исключительно о словах, напоминающих ругань?
Как вам приключения Сатоси, которому на выбор предлагают либо Фусигидане, либо Хитокаге, либо Зенигаме? Не знаете их? Да ну нет, разумеется, вы не только их знаете, но и готовы их всех собрать.
Да, это Бульбазавр, Чармандер и Сквиртл. Только в оригинале, на японском языке, где почти все имена покемонов (главное исключение - Пикачу) совершенно иные, отличные от привычных нам, и каждое составлено из значимых слов, чтобы детишкам забавнее смотрелось. Разберем их.
Бульбазавр. В оригинале одновременно и "Таинственная семечка" (不思議種), и "Странно, не так ли?" (不思議な + だね). В английском "Луковица растения + динозавр." У нас:
Чармандер. В оригинале "Саламандра = огненная ящерица" (火蜥蜴). В переводе - "обуглиться + саламандра".
Сквиртл. В оригинале "Японская прудовая черепаха" или "монетка + черепаха." (銭亀) В переводе "Струя + водная черепаха".
И последний пример. Как зовут этих трех прекрасных утят?
Билли, Вилли и Дилли?
Нет. Это Huey, Dewey, and Louie - Хьюи, Дьюи и Луи.
По английски их полные имена - Хьюберт, Дьюфорд и... Лливелин. Фантазия у родителей была крайне богатой. По-русски почему-то Уильям, Уильям и... Дилфорд. Назвали бы третьего Лиам, тоже сокращение от Уильяма, что мелочиться.
Под конец мне бы хотелось немного высказаться. Я могу согласиться и с теми, кто говорит, что переводить нельзя, и с теми, кто говорит, что надо. Я с радостью приму и старания переводчика по адаптации, если мне она покажется удачной и логичной, но и с тем же удовольствием я прочту имя как оно есть, если будет сноска переводчика с объяснением тонкостей. Огорчает меня ровно одно - что при текущей практике, когда в большинстве известнейших произведений названия и имена адаптируются, люди одновременно и радостно их употребляют, защищая от любых посягательств, и как мантру говорят "перевод\адаптация ЗАПРЕЩЕНА ВСЕГДА".
Так запрещена или нет? Можно адаптировать или нельзя? А если можно, то в каких случаях и как?
Когтевран или Рейвенклоу?
Ватсон или Уотсон?
Гаечка или Гаджет Хакренч?
Поночка или Уэббигейл?
Световой меч или сабля?
Всеславур или Глорфиндель?
Шалтай-Болтай или Хампти-Дампти?
Стервелла или Круэлла?
Женщина-кошка или Кэтвумэн?
Красная Шапочка или Красная Капюшонка с пелериной?
Вопросы-то ведь на самом деле далеко не простые. А как вы думаете?