Кого-то напоминает
Всегда раздражает меня, когда в киноадаптации имена персонажей меняют в корне!
Вот есть серия книг французской писательницы Женевьёвы Юрье под названием La Famille Passiflore про дружное семейство кроликов, живущих в стволе дерева, с которыми происходят различные интересные вещи.
В оригинале глава семейства носит имя Онесим/Онестус (Onesime Passiflore), его сестру, тётю крольчат зовут Цинния (Zinia). Дети же носят имена D Agaric Passiflore/Мухомор Пассифлор, Mistouflet Passiflore, Romarin Passiflore, сестричку - Pirouette Passiflore, вероятно, названную в честь танца, а самого младшего зовут Dentdelion Passiflore.
В русском переводе от издательства "Махаон" серия книг получила название "Жили-были кролики", а некоторых из персонажей переименовали: d'Agaric Passiflore стал Сыроежиком (прям вспоминается фамилия мальчика из "Электроника"), Mistouflet Passiflore получил имя Горицветик, Romarin Passiflore стал Розмаринчиком, а Dentdelionа переименовали в Одуванчика.
А в одноимённом мультсериале 2001 года, известного у нас как "Истории Папы Кролика" изменение имён коснулось абсолютно ВСЕХ персонажей сразу: главу семейства назвали Тимьяном, тётушке дали имя Азалия, а дети вообще получили какие-то прозвища: Базилик, Шустрик, Лютик, Непоседа... И даже обладали фамилией Трюфель почему-то. В английском дубляже мультсериала у кроликов есть фамилия Bellflower, и живут они в локации под названием Blueberry Hill. Здесь вообще кроликам-детям дали имена растений: Periwinkle, Poppy, Mistletoe, Dandelion и Violette.
Так, Periwinkle, как в английской версии зовут кролика Рыжика, того что в синей блузке, в переводе на русский язык означает "Барвинок", английский аналог персонажа Базилика, кролика в очках - Poppy - переводится как "Мак". Аналог Шустрика - Mistletoe - обозначает омелу, а вот английский дубляж младшего в семье персонажа аналогичен русскому переводу серии книг, и имя крольчонка - Dandelion - означает "Одуванчик". Единственной не переименованной героиней мультика осталась тётушка Цинния, а главу семьи почему-то назвали Брамблом (Bramble - то есть ежевика), как в китайском мультсериале "Медведи-соседи"!
Хочу обратить Ваше внимание на эту героиню:
В оригинале сказки она носит имя Pimprenelle/Пимпренелла, что в переводе с французского языка означает либо "кровохлёбка", либо цветок, относящийся к семейству розоцветных, но очень далёк от розы... В английском дубляже мультика крольчиху переименовали в Pimpernel, и это тоже цветок, но семейства Anagallis arvensis, и лишь у нас в книжке она получила имя Розабелла, а в мультике стала просто Розочкой, как и принцесса-тролль из одного мультсериала, которую в оригинале как раз и звали Poppy - то бишь "мак". Примечательно, что персонаж - крольчиха лишь коротко упоминалась в оригинальной книге Женевьевы Юрье и не влияла на сюжет, а вот в мультике уже стала полноправным и живым участником событий.
Меня вот это сплошное переименование персонажей известного произведения возмущает и вводит в заблуждение: в книжке их так зовут, в экранизации - иначе, и это сразу же бросается в глаза. Почему же сразу при переводе нельзя было дать персонажам ёмкие имена, которые бы и на экране, и в книге прижились?
Он существует
Оригинал: http://wumo.com/wumo/2021/01/30
Значение имени
Доброго времени суток!
Недавно встретил девушку с интересным именем пишется ГЕГЁЛЮЧЮН - можешь кто знает к кому народу относиться имя, значение имени. Очень интересно.
Как перевели имена персонажей Гарри Поттера на итальянский язык
Если вы думаете, что только Спивак на несчастном ГП сплясала на все деньги, то вы ошибаетесь. Мне кажется переводчикам сама Роулинг дала отмашку на творческое переиначивание имен, и в каждой стране извратились по-своему. Потому что в Италии тоже оттянулись по полной. Вот перечень для примера.
В основном тут перевод издательства Салани.
Северус Снейп стал Питон, с ударением на первый слог. Либо чисто намекают на символ его факультета, либо грязно на некоторые немаловажные достоинства
Дамблдор - Силенте, в смысле тишина, отталкиваясь от английского dumb - немой
Рейвенкло - Корвонеро, черный ворон
Ровена Рейвенкло в разных изданиях побывала Присциллой Корвонеро и Козеттой Корвонеро
Слизерин - Серпеверде, зеленая змея, соответственно перевели и фамилию Салазара
Хаффлпафф - Тассороссо, красный барсук, Хельга стала Тоской, в смысле тОской а не тоскОй
Локхарт - Аллок, что означает я хз, оно тупо не переводится
Грюм - Малоккьо, Дурной глаз, сглаз
Квирелл - Раптор, производное от Крысы
Биннс - Руф, на немецком вызов. Кому самый усыпляющий профессор Хогвартса бросал вызов я хз
Флитвик - Витиоус, Злобный. Нашли злодея, молодцы.
Граббли-Планк - Капорал, типа капрал. Плохо помню этого персонажа, неужели такая бой баба?
Трелони - Кооман, затрудняюсь с переводом. На итальянском аналогов нет, на английском созвучно с прохладой. Смысл заморачиваться с переделкой?
Макгонагал - МакГранит, тут понятно
Спраут - Спрайт, смысла нет
Хуч - Бумб, может означать тупицу, но редко исползуется, поэтому мне кажется тожо обозвали от балды
Помфри - Чипс, кроме общеизвестного смысла нет
Филч - Гадза, типа сорока
Миссис Норрис - миссир Пур. Ну это допустим, типа миссис Мур от слова мурчать. Хотя мурчала она одному человеку на свете, но логика хотя бы детектед.
Пивз - Пикс. От пикси видимо.
Парвати Патил - Кали Патил. Очевидно имя Парвати переводчикам показалось недостаточно индийским.
Криви - Канон. Фотограф же, епт.
Лонгботтом - Пачок. Предполагаю, что это отсылка к его неуклюжести и ляпам, на диалектах нечто созвучное часто встречается.
Вуд - Бастон. Бастоне это палка от метлы и дубинка в принципе
Короста - Кроста, смысл тот же.
Хедвиг - Эдвидже, имя оставили, но произнесли через задницу.
Фоукс тут внезапно стал девочкой по имени Фанни. Феникс - трансгендер
Клювокрыл - Фьеробекко. Гордый клюв.
Живоглот - Граттастинки. Царапальщик голеней, о как)
Сычика Рона назвали Леотордо. Типа дрозд но лев. Или лев но дурень. Что-то в том районе.
Тревор стал Оскаром. Был ли смысл что либо менять? Вопрос риторический.
Клык стал Тором. см предыдущий пункт.
Крэбб стал Тигром. Солидно)
Червехвост - Кодалиша, лысый хвост.
Дементоры - Диссенаторы. Шило на мыло.
Флаффи (наш Пушок) стал Фуффи
Слагхорн - Лумакорно. Микс между рогом и улиткой
Фадж - Карамель
Толстоватый - Тюссо
Дингл - Люкс
Боунс - Хоссас. Полагаю, что с намеком на то что осса это кости на итальянском.
Терри Бут - Стивал, Терри Сапогов
Пенелопа Клируотер - Пенелопа Лайт. Перевели с английского на английский.
Флинт стал Флиттом, опять же английский корень, нечто порхающее
Петтигрю стал Минус
Маггл переведен как баббано, простак. Смысл сохранен, так что..
Сквиб - МагоНо. Типа Немаг
Флориш и Блотс обозвали Гиригоро
Боргин и Беркс просто - Левая магия
Мадам Малкин стала мадам МакКлан, из француженки в шотландку)
Фортескью - Фортебраччо, сильное плечо.
кафе Паддифут - Пьедбурро. Ногомасло, ага.
Кнаты и сикли стали целлини и фальчи
Том Марволо Риддл стал Том Орволосон Риддл. Это изменение объясняют необходимостью подогнать под анаграмму Волдеморт на итльянском. В смысле вместо I am будет Son io
Вобщем как-то так. Кто побеждает в матче Спивак vs Италия?
PS
И все таки мне кажется, что если я прочитаю что Силенте посылает Фанни к Питону, чтобы сообщить что мистер Гадза с миссис Пур ему сказали, что Фуффи и Тор покусали мистера Тигра и мистера Флитта у входа в гостиную Корвонеро и поэтому они остаются у мадам Чипс, Пикс сбросил навозную бомбу на мисс Лайт и мистера Стивала и испортил им наряды от мадам МакКлан, мистер Малоккьо откопал труп мистера Раптора и жрет его сейчас возле бочек Красного барсука, господа Аллок, Руф, Витиоус, Капорал, Куман, Бумб и Фьеробекко устроили оргию в теплице профессора Спрайт, Мистер Пачок, мистер Канон и мистер Бастон запихали Оскара в жопу Леотордо, которого они запихали в жопу профессора Лумакорно, и обо всем об этом мистер Люкс уже проинформировал мистера Карамель, отчего у того случился инфаркт, и его пришлось заменить мистером Тюссо, и поэтому школа не получит в этом месяце ни целлина, и ни в кафе Пьедбурро, ни к Фортебраччо, ни к Григоро, ни даже в Левую магию господин декан Серпеверде хрен попадет без единого фалча в кармане, и придется ему в обнимку с Кодалиша и Орволосоном валить за выпивкой к баббанам, то у меня такое ощущение, что все это нихрена ни Гарри Поттер(