Как адаптироваться к новым вариантам звонков в онлайн
UPD:
альтернативы четыре, я не успела внести правку в статью.
Вот уже два дня видео звонки в Telegram/WhatsApp стали невозможны, то у одного ученика, то у другого, то у меня - нет соединения звонка. Звонок может пройти, но потом начинаются помехи и мы с учеником не слышим друг друга. Так как вся моя работа происходит онлайн в видео звонках с учениками, мне срочно пришлось искать альтернативы. Делюсь своими изысканиями.
Как будто бы альтернативы только три:
1) MAX новое приложение.
Плюсы: можно двигать видео с человеком по экрану. работает бесперебойно, связь в видео звонке не прерывается.
Минусы: недоступен как приложение и как веб версия для людей за рубежом. в веб версии через мышку не вставляет текст скопированный. невозможно проигрывания звуковой дорожки в чате, если находишься при этом в звонке в этом же приложении.
2) Google Meet.
Плюсы: работает у всех учеников, в России и за рубежом. не требует наличия почты, можно просто по ссылке заходить в звонок. ограничение до 100 человек в конференции в бесплатной версии.
Минусы: для групповых звонков есть лимит в 1 час, но по истечении часа можно заново создать новую видео конференцию и расшарить ссылку для участников еще раз.
3) VK звонки.
Плюсы: многие пользователи уже зарегистированы VK.
Минусы: не получится прислать звуковые файлы, только ссылки на облако с файлами. очень сложная структура, буквально все сложно. файлы послать сложно, куча информации отвлекающей. неудобный интерфейс. очень много настроек в которых пользователи плывут. постоянно меняют места расположения ключевых моментов в приложении и веб версии. ощущение, что каждый раз как новый раз, пользователям и мне как учителю это не комфортно.
4) Яндекс Телемост.
Плюсы: работает и в России и за рубежом. можно подключиться без почты, но с возможным ограничением в функционале. нет ограничения по времени для встреч.
Минусы: в конференции может быть до 40 человек, маленький лимит.
В итоге, что имеем на сегодняшний день. Мне придется работать на костылях в куче разных вкладок. С учениками из России пробуем перейти в MAX, там удобно, что сохраняется переписка и все файлы и дорожки в одном месте прогружаются. С группами придется работать через Google Meet (потому что ученики подключаются не только из России).
Меня растащит на атомы по нескольким платформам, Telegram я как вела так и продолжу вести, потому что это место, где все мои ученики находятся и где я веду канал. Очень грустно, что теперь во время бесплатного разговорного клуба по английскому языку мне придется скидывать текст в канал в Telegram, там же размещать ссылку на Google Meet конференцию и пользователям придется смотреть и туда и туда, потому что текст и информация в Telegram, а видео связь в Google Meet. (абсолютно не понятно как это будет на практике, потому что в видео конфереции функционал другой, нет "рука вверх" как в Telegram например).
P.S. Да пребудет с нами нормальная интернет связь.
Пословицы и поговорки на английском
Каждую субботу веду бесплатный разговорный клуб английского языка, где можно слушать и практиковать речь. Каждая неделя новая тема по ESL Discussion.
Что левым double entendre, то правым funny coincidence
Видели суету, которую подняла на западе реклама с Сидни Суини, которая «has good jeans»?
Если нет - рекомендую загуглить, а пока посмотрите реакцию левой американки на нее.
В процессе выплескивания своего негодования (или как бы сказали англичане ranting или fulmination) она произносит следующую фразу:
Double entendre is so thick - что можно перевести как «двойной смысл там слишком жирный/очевидный».
Откуда там двойной смысл? Дело в том, что jeans (👖 джинсы) и genes (🧬 гены) произносится по-английски абсолютно одинаково. Поэтому для англоговорящего слушателя это звучит в том числе как «У Сидни Суини отличные гены», что моментально поджигает стулья под леворадикальными моралистами на западе.
Но отсюда я предлагаю вам вынести не только это знание, а еще и словосочетание Double entendre.
Это означает фразу или выражение, имеющее два значения, одно из которых обычно непристойное (как говорить о хороших джинсах и намекать о хороших генах).
Обычно это должно закладываться во фразу намеренно или быть очевидным, что в данном случае, конечно, не так, потому что маркетологи American Eagle даже если и сделали это намерено, то вряд ли в этом признаются 😅
Что левым double entendre, то правым funny coincidence.
Astronaut и cosmonaut - синонимы?
Эти два термина сосуществуют в английском языке (как и в русском), но какая между ними разница?
На первый взгляд - никакой. Оба слова обозначают одну и ту же профессию и оба происходят из древнегреческого:
"ναύτης/nautēs" - мореплаватель, пловец, путешественник, sailor, traveller, voyager (от этого же корня пошло название моллюска Наутилус (Nautilus), в честь которого Жюль Верн назвал в своей книге подводный корабль);
"αστρον/astron" - звезда, star;
"κόσμος/kósmos" - вселенная, universe.
Получается, cosmonaut - "мореплаватель, бороздящий вселенную", а аstranaut - "звездный мореплаватель", вроде бы очень похоже. Но почему Юрий Гагарин - cosmonaut /ˈkɒzmənɔːt/, а Нил Армстронг - astronaut /ˈæstrənɔːt/ и никак иначе? Если немного вспомнить исторический контекст эпохи, в которую эти термины набирали популярность, то ответ окажется на поверхности. "Time for some "US vs. Commie" - history," как метко сказал пользователь Реддита Ragoldeg. Окунёмся же.
Оба термина были в ходу на заре космонавтики/астронавтики в различной научной литературе и художественной фантастике и вызывали споры между учеными о том, какой термин точнее и глубже определяет саму суть понятия. Однако в 1961 году вместе с таким стремительным прорывом Советской космонавтики, как запуск первого человека в космос, так же стремительно вперед вырывается и термин космонавт/cosmonaut, который было решено закрепить за Юрием Гагариным. Могли ли наши американские соперники смириться с тем, что их собственный cosmonaut в этой космической гонке сможет стать только вторым? Разумеется, нет, Поэтому в целях "отстройки от конкурентов" решили остановиться на astronaut в качестве названия своих космоплавателей. И вот, в 1969 году первым на Луне (или в голливудской киностудии, если вы сторонник Лунного заговора) уже стал American astronaut Neil Armstrong, но первым в космосе навсегда останется наш Soviet cosmonaut Yuri Gagarin.
В 1988 году соперничество сверхдержав в сфере освоения космоса завершилось, но термины продолжают мирно сосуществовать в научном и профессиональном сообществах. В настоящее время термин astronaut используется не только в США, и не только в англоязычных странах, но во всём мире, за исключением России и стран бывшего СССР. А в самом английском языке, соответствующим образом, термином astronaut называют космонавта из США и любой другой страны, а термином cosmonaut - космонавта из России или бывшего Советского Союза. Взглянем на цитату Роберта Фроста, американского астронавта, из статьи журнала Forbes:
"Cosmonauts are people trained and certified by the Russian Space Agency to work in space.
Astronauts are people trained and certified by NASA, ESA, CSA, or JAXA to work in space."
Стоит отметить, что китайцы пошли еще дальше и придумали свой термин taikonaut /ˈtaɪkəʊˌnɔːt/ (от китайского "taikong" (太空) "космос" + тот же греческий суффикс "-naut"), который иногда используется в английском для обозначения китайских космонавтов. BTW, cам по себе суффикс -naut/-навт достаточно распространен в названиях всякого рода путешественников вроде aquanauts, aeronauts, cybernauts, аргонавтов и даже алконавтов (тут должен быть мем "Я и сам своего рода путешественник"). Даже в каком-то доисторическом видео или учебнике времен палеозоя я как-то встречала слово internauts, с почетом величавшее первых активных пользователей сети Интернет (поищу на досуге).
А вам какой термин из двух больше нравится по звучанию, написанию и смыслу в английском языке и почему?
Непереводимая игра слов
Вот так выглядит "непереводимая игра слов"
В русском языке можно гладить и кота и белье.
Однако, при переводе мы теряем эту двусмысленность, так как
гладить белье - to iron the clothes
а вот
гладить кота - to stroke the cat - this specifically refers to moving your hand along the cat's fur in a gentle, stroking motion. It emphasizes the physical action of smoothing the fur.
Если хотите еще примеров - их есть у меня
Готовлю к ЕГЭ по английскому на канале https://t.me/top_secrets_school
Memeglish #27
Translation
Другие работы: если совершишь ошибку, можешь попытаться её исправить, на ошибках учатся
Хирурги: ну, вот и еще один...
Vocabulary
✅Job |dʒɒb| - "работа, труд". Часто ученики путают понятия "work" и "job". Job - это конкретная оплачиваемая должность или профессия, например, учитель, инженер, тот же хирург. Work - это более широкий термин, обозначающий сам процесс трудовой деятельности или прилагаемые усилия на выполнение поставленных задач.
Полезные выражения:
- Good job! - "Отличная работа, молодец!"
- To look for a job - "искать работу"
- To quit a job - "уволиться"
- A dream job - "работа мечта"
- A dead-end job - "бесперспективная работа"
✅Mistake |mɪˈsteɪk| - "ошибка, заблуждение". Нужно помнить выражение to make a mistake - "совершить ошибку". Именно через глагол make, а не do. Здесь же в меме видим еще одну полезную фразу - to learn from mistakes - "учиться на ошибках".
Verdict
Well, live and learn! - Ну, век живи, век учись!
Stay awhile and read, Wanderer 📜
https://t.me/ABCDpublic
Почему "o'clock"? Странное слово, за которым скрывается история
Давно меня терзало любопытство: почему в английском говорят "five o’clock", а не просто "five" или "five hours"? Что вообще за буква "o" там затесалась?
И вот, наконец, я нашёл объяснение.
Оказывается, "o’clock" — это не какое-то волшебное словечко, а сокращение от старого выражения "of the clock". В буквальном смысле: "пять часов по часам", то есть по механическим часам, а не, например, по солнечным или по колокольному звону (что тогда тоже было в ходу!).
Так говорили в английском в Средние века, когда "the clock" было чем-то относительно новым и важным — люди уточняли: "это именно по часам, не просто приблизительно". Со временем выражение сократилось до знакомого нам "o’clock" — и стало частью устойчивых фраз вроде "It’s six o’clock".
Так что теперь, каждый раз, когда вы слышите "o’clock", можно представить, как кто-то важно смотрит на свои старинные часы и уточняет: "Да-да, это по-настоящему, по часам!"
Кому интересно, приходите также в мой Telegram‑канал (или дзен, где сейчас нужна поддержка для старта).